Notant, cependant, les difficultés auxquelles la Somalie fait face pour honorer ses obligations en vertu du Protocole de Montréal, | UN | وإذ تلاحظ مع ذلك، التحديات التي تواجه الصومال في تنفيذ التزاماتها بمقتضى بروتوكول مونتريال، |
L'État partie a également manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article premier du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | وترى أيضاً أن الدولة الطرف خالفت التزاماتها بمقتضى المادة 1 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
Nous leur demandons instamment de s'acquitter pleinement de toutes les obligations qui leur incombent en vertu des Accords de Paris. | UN | ونحثها مرة أخرى على الامتثال بالكامل لجميع التزاماتها بمقتضى اتفاقات باريس. |
Soulignant que les États Membres doivent veiller à ce que toutes mesures prises pour lutter contre le terrorisme soient conformes à toutes leurs obligations au regard du droit international, en particulier la Charte des Nations Unies et le droit international relatif aux droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire, | UN | وإذ تشدّد على ضرورة أن تكفل الدول الأعضاء أن تكون التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب متقيدة بجميع التزاماتها بمقتضى القانون الدولي، وخاصة ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي الخاص بحقوق الإنسان وباللاجئين والقانون الإنساني الدولي، |
1. Les États Parties exécutent leurs obligations au titre de la présente Convention d'une manière compatible avec les principes de l'égalité souveraine et de l'intégrité territoriale des États et avec celui de la non-intervention dans les affaires intérieures d'autres États. | UN | 1- يتعين على الدول الأطراف أن تؤدي التزاماتها بمقتضى هذه الاتفاقية على نحو يتفق مع مبدأي المساواة في السيادة والحرمة الاقليمية للدول، ومع مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى. |
Même si le paragraphe 1 de l'article 4 autorise les Etats parties en cas de danger public exceptionnel à prendre des mesures dérogeant à certaines obligations prévues dans le Pacte, ce même paragraphe prévoit, entre autres, que ces mesures ne doivent pas entraîner une discrimination fondée uniquement sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou l'origine sociale. | UN | وإن سمحت الفقرة ١ من المادة ٤ للدول اﻷطراف بأن تتخذ تدابير لا تتقيد فيها ببعض التزاماتها بمقتضى العهد في أوقات الطواريء العامة، فإن المادة ذاتها تقضي، في جملة أمور، بأنه لا يجوز أن تشمل هذه التدابير التمييز الذي يكون مبرره الوحيد هو العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل الاجتماعي. |
Le Comité exhorte l'État partie à s'appuyer, dans l'exécution des obligations que lui impose la Convention, sur la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention, et lui demande de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des éléments d'information sur la question. | UN | 172 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تستخدم بشكل كامل في تنفيذ التزاماتها بمقتضى الاتفاقية، منهاج عمل بيجين، الذي يدعم أحكام الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تُضمِّن تقريرها الدوري التالي معلومات بهذا الشأن |
Les États-Unis considèrent très sérieusement leurs obligations au titre de l'article VI du TNP et les ont réaffirmées dans le contexte de la prorogation du Traité en 1995. | UN | إن الولايات المتحدة تنظر إلى التزاماتها بمقتضى المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار بجدية كبيرة وأكدت عليها ثانية في سياق تمديد المعاهــدة في عام ١٩٩٥. |
Israël a également violé tous les accords conclus avec la partie palestinienne et s'est soustrait à ses obligations en vertu de ces accords, y compris les accords relatifs au redéploiement de ses troupes. | UN | كما تنكرت إسرائيل كليا للاتفاقات التي عقدتها مع الجانب الفلسطيني، وتنصلت من التزاماتها بمقتضى تلك الاتفاقيات، بما فيها تلك المتعلقة بإعادة انتشار قواتها. |
De même, conformément à l'article 57 de la Convention, le Royaume-Uni a le droit, dans des circonstances clairement définies, de formuler une réserve à l'égard de ses obligations en vertu de la Convention. | UN | وبالمثل، يحق للمملكة المتحدة، بموجب المادة 57 من الاتفاقية، أن تُدخل تحفظاً بشأن التزاماتها بمقتضى الاتفاقية في ظروف منصوص عليها. |
La lutte contre la corruption pourrait mettre le Gouvernement plus à même de s'acquitter de ses obligations en vertu de différents accords internationaux, notamment le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ومن شأن معالجة الفساد أن تزيد من قدرة الحكومة على أداء التزاماتها بمقتضى شتى الاتفاقات الدولية بما في ذلك العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Mouvement des pays non alignés exige qu'Israël mette fin immédiatement à ces attaques militaires et respecte toutes les obligations qui lui incombent en vertu du droit international et des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن حركة عدم الانحياز تطالب إسرائيل بأن تبادر على الفور إلى وقف هجماتها العسكرية والوفاء بجميع التزاماتها بمقتضى القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Il faut qu'Israël cesse immédiatement toute attaque militaire et respecte scrupuleusement toutes les obligations qui lui incombent en vertu du droit international et des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, en sa qualité de Puissance occupante. | UN | وينبغي لإسرائيل أن تبادر على الفور إلى وقف لجميع هجماتها العسكرية وإلى الوفاء بدقة، باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال، بجميع التزاماتها بمقتضى القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Le Comité reconnaît que les États, à titre individuel ou collectif, ont, ou définiront, leurs propres priorités et pratiques ou les établiront en vue de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de cette résolution. | UN | وتقر اللجنة بأن الدول قد وضعت، أو ستضع، منفردة أو مجتمعة، نهجها الخاصة لتنفيذ التزاماتها بمقتضى هذا القرار. |
Soulignant que les États Membres doivent veiller à ce que toutes mesures prises pour lutter contre le terrorisme soient conformes à toutes leurs obligations au regard du droit international, en particulier la Charte des Nations Unies et le droit international relatif aux droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire, | UN | وإذ يشدّد على ضرورة أن تكفل الدول الأعضاء أن تكون التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب متقيدة بجميع التزاماتها بمقتضى القانون الدولي، وخاصة ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي الخاص بحقوق الإنسان وباللاجئين والقانون الإنساني الدولي، |
3. Les États Parties exécutent leurs obligations au titre de la présente Convention d’une manière compatible avec les principes de l’égalité souveraine et de l’intégrité territoriale des États et avec celui de la non-intervention dans les affaires intérieures d’autres États. | UN | ٣- على الدول اﻷطراف أن تنفذ التزاماتها بمقتضى هذه الاتفاقية على نحو يتفق مع مبدأي المساواة في السيادة والحرمة الاقليمية للدول ، ومع مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى . |
Même si le paragraphe 1 de l'article 4 autorise les Etats parties en cas de danger public exceptionnel à prendre des mesures dérogeant à certaines obligations prévues dans le Pacte, ce même paragraphe prévoit, entre autres, que ces mesures ne doivent pas entraîner une discrimination fondée uniquement sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou l'origine sociale. | UN | وإن سمحت الفقرة ١ من المادة ٤ للدول اﻷطراف بأن تتخذ تدابير لا تتقيد فيها ببعض التزاماتها بمقتضى العهد في أوقات الطواريء العامة، فإن المادة ذاتها تقضي، في جملة أمور، بأنه لا يجوز أن تشمل هذه التدابير التمييز الذي يكون مبرره الوحيد هو العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل الاجتماعي. |
Le Comité exhorte l'État partie à s'appuyer, dans l'exécution des obligations que lui impose la Convention, sur la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention, et lui demande de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des éléments d'information sur la question. | UN | 33 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تستخدم بشكل كامل في تنفيذ التزاماتها بمقتضى الاتفاقية، منهاج عمل بيجين، الذي يدعم أحكام الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تُضمِّن تقريرها الدوري التالي معلومات بهذا الشأن |
Par ailleurs, nous avons proposé aux pays de notre région de les aider à remplir leurs obligations au titre de la résolution 1540 du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | وقدمنا المساعدة إلى أمم في منطقتنا حتى تتمكن من تنفيذ التزاماتها بمقتضى القرار 1540 الذي اتخذه مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
À cet égard, nous voudrions exprimer notre profonde inquiétude face à la décision de la République populaire démocratique de Corée de se retirer du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et de se soustraire à ses obligations découlant de l'accord de garanties. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نعرب عن عميق قلقنا إزاء قرار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالانسحاب من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والتنصل من التزاماتها بمقتضى اتفاق الضمانات. |
En tant que pays hôte de l'Autorité, la Jamaïque continue d'honorer ses obligations au titre de l'Accord de siège afin que l'Autorité soit à même d'accomplir ses devoirs en conformité avec les dispositions de la Convention. | UN | إنّ جامايكا، بصفتها البلد المضيف للسلطة، تُواصل احترام التزاماتها بمقتضى اتفاق المقرّ، بحيث تكون السلطة قادرة على أداء واجباتها وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
a) De se conformer pleinement aux obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Soudan est partie, et de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, ainsi que de respecter ses obligations au regard du droit international humanitaire; | UN | (أ) الوفاء التام بالتزاماتها بمقتضى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي يعد السودان طرفا فيها، وتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، فضلا عن احترام التزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي؛ |
Les participants ont suivi une formation concernant les besoins de performance des centres régionaux de la Convention de Stockholm et les modalités d'accès aux ressources financières en vue de réaliser des projets pour aider les Parties à s'acquitter de leurs obligations découlant de la Convention, par le biais du mécanisme financier de la Convention ou auprès d'autres sources. | UN | وقدمت الحلقة التدريب على متطلبات الأداء في المراكز الإقليمية لاتفاقية استكهولم، وعلى الحصول على الموارد المالية لمشاريع مساعدة الأطراف على تنفيذ التزاماتها بمقتضى الاتفاقية من خلال الآلية المالية للاتفاقية وغيرها من المصادر. |
Dans l'exécution de leurs obligations au titre du TNP, les États dotés d'armes nucléaires et les États non dotés d'armes nucléaires estiment qu'il n'est pas légitime qu'un État s'adonne à la prolifération des armes nucléaires. | UN | وإن قيام الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لها على حد سواء بتنفيذ التزاماتها بمقتضى المعاهدة قد أنهى شرعية قيام أي دولة بالشروع في إنتاج الأسلحة النووية. |
2. Demande à tous les pays industrialisés parties aux traités internationaux de désarmement et de non-prolifération à examiner leurs réglementations commerciales nationales existantes en les rendant conformes avec leurs obligations figurant dans lesdits traités, en supprimant toute restriction au-delà de celles établies dans le cadre de ces traités; | UN | 2 - يطلب من جميع الدول الصناعية المتقدمة الأطراف في معاهدات دولية لنزع السلاح وعدم الانتشار النووي، إعادة النظر في قواعدها التجارية الوطنية القائمة بما يكفل مواءمتها مع التزاماتها بمقتضى هذه المعاهدات، وذلك بإزالة جميع القيود فيما عدا تلك المقررة في هذه المعاهدات. |
Il a aussi souligné que l'activité de construction de colonies de peuplement par Israël est contraire au droit international et à ses engagements au titre de la feuille de route. | UN | وأضاف أنه شدد أيضا على أن استمرار إسرائيل في بناء المستوطنات يتعارض مع القانون الدولي ومع التزاماتها بمقتضى خريطة الطريق. |