ويكيبيديا

    "التعاون فيما بينهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur coopération
        
    • la coopération entre eux
        
    • de collaboration
        
    • leur collaboration
        
    Toutes les parties prenantes doivent renforcer leur coopération afin de protéger les enfants. UN ويجب أن يعزز جميع أصحاب المصلحة التعاون فيما بينهم لحماية الطفل.
    Dans ce contexte, ils s'engagent à intensifier encore leur coopération afin de faire disparaître ces menaces et d'améliorer ainsi la situation politique, économique et sociale dans la région de la Méditerranée. UN وفي هذا السياق، التزموا بزيادة تعزيز التعاون فيما بينهم من أجل القضاء على هذه التهديدات وبالتالي لتعزيز الحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية الحالية في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    Ils ont en outre décidé de renforcer encore leur coopération, notamment en mettant régulièrement en commun les informations, pour faire face aux problèmes. UN واتفق المشاركون على زيادة تعزيز التعاون فيما بينهم في معالجة المسائل المثارة، بطرق من بينها التشارك في المعلومات بانتظام.
    Ils se sont aussi engagés à renforcer leurs capacités par la coopération entre eux en matière de répression de la piraterie et des vols à main armée en mer et à mettre en commun les informations. UN كما التزموا ببناء القدرات من خلال التعاون فيما بينهم في قمع أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر، وتقاسم المعلومات.
    Tous les intervenants ont souligné la nécessité d'accroître la coopération entre eux. UN وقد أكد جميع المتحدثين على ضرورة تعزيز التعاون فيما بينهم.
    Le Président du Tribunal, le Procureur et le Greffier se rencontrent régulièrement et ont défini des modalités de collaboration. UN ويجتمع رؤساء المجالات الثلاثة المعنية بصورة منتظمة وقد أرسوا وسائل التعاون فيما بينهم.
    Pendant la dernière réunion du groupe, organisée à Nairobi, les membres ont échangé des vues sur les progrès accomplis pour consolider leur collaboration interne. UN وخلال الاجتماع الأخير للمجموعة الذي عقد في نيروبي ، تبادل الأعضاء وجهات النظر بشأن التقدم الذي أحرز حتى الآن في مجال تعزيز التعاون فيما بينهم.
    Le Procureur du TPIY accueille avec satisfaction les initiatives prises récemment par les procureurs de la région en vue d'améliorer leur coopération. UN ويرحب المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية بالمبادرات التي اتخذها المدعون العامون في المنطقة مؤخرا من أجل تعزيز التعاون فيما بينهم.
    Les arrangements institutionnels actuels entre l'Assemblée générale, le Conseil des droits de l'homme et le Secrétariat doivent être maintenus et les diverses parties prenantes du dispositif des droits de l'homme doivent renforcer leur coopération. UN وينبغي الإبقاء على الترتيبات المؤسسية الحالية بين الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان والأمانة العامة، وينبغي أن يعزز مختلف أصحاب الشأن في هيكل حقوق الإنسان التعاون فيما بينهم.
    Ces traits pourraient être mis en exergue dans tout cadre que les donateurs Sud-Sud pourraient établir pour examiner les résultats de leur coopération. UN ويمكن أن تكون هذه السمات بارزة في أي إطار قد ينشئه مقدمو المعونة فيما بين بلدان الجنوب لمراجعة نتائج التعاون فيما بينهم.
    Dans un communiqué final adopté à l'issue du sommet, ils se sont engagés à renforcer leur coopération aux fins de leur sécurité commune et de la mise en place d'un mécanisme entre les États membres de l'Union. UN وفي بيان ختامي اعتُمد في نهاية مؤتمر القمة، تعهد المشاركون بتعزيز التعاون فيما بينهم لتحقيق الأمن المشترك وتطوير الهياكل الأساسية فيما بين الدول الأعضاء في اتحاد نهر مانو.
    En janvier 1994, à Genève, des représentants de la BIsD et de la FISTED ont rencontré des responsables de l'OMPI pour étudier les moyens de renforcer leur coopération. UN وفي كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، التقى في جنيف ممثلون للبنك اﻹسلامي للتنمية وللمؤسسة الاسلامية للعلوم والتكنولوجيا والتنمية مع مسؤولي المنظمة العالمية للملكية الفكرية حيث ناقشوا تعزيز التعاون فيما بينهم.
    Ils ont réaffirmé leur volonté de resserrer encore leur coopération en mettant l'accent sur les relations de bon voisinage, l'ouverture et la collaboration, afin de réaliser l'objectif commun à leurs pays, à savoir faire de l'Europe du Sud-Est une région sûre, stable et prospère. UN وأعادوا تأكيد التزامهم بالمضي في تنمية التعاون فيما بينهم في ظل روح حسن الجوار والمصارحة والتآزر من أجل بلوغ الهدف المشترك الذي تنشده بلدانهم ألا وهو تحويل جنوب شرقي أوروبا إلى منطقة تنعم بالأمن والاستقرار وبالرخاء الاقتصادي.
    En janvier 1994, à Genève, les représentants de la BIsD et de la FISTED ont rencontré des responsables de l'OMPI pour étudier les moyens de renforcer leur coopération. UN وفي كانون الثاني/يناير ٤٩٩١، التقى في جنيف ممثلون للبنك اﻹسلامي للتنمية وللمؤسسة اﻹسلامية للعلم والتكنولوجيا والتنمية مع مسؤولي المنظمة العالمية للملكية الفكرية حيث ناقشوا تعزيز التعاون فيما بينهم.
    Certains partenaires du Sud considèrent que l'approche intégrée - comprenant également des prêts et des transactions commerciales dans les domaines du commerce et des investissements à des conditions non préférentielles - est une autre caractéristique singulière de leur coopération, bien que cette démarche dépasse les limites du cadre de la coopération Sud-Sud appliqué dans le présent rapport. UN 43 - ويرى بعض الشركاء من بلدان الجنوب أن التعاون فيما بينهم تميزه سمةأخرى وهي تكامل نهجه الذي ينطوي أيضا على قروض غير ميسرة ومعاملات تجارية في مجالي التجارة والاستثمار، غير أن هذا النهج لا يدخل في نطاق التعاون فيما بين بلدان الجنوب الذي يغطيه هذا التقرير.
    Les deux parties inviteront les Gouvernements jordanien et égyptien à participer à l'établissement de nouvelles dispositions en matière de liaison et de coopération entre le Gouvernement israélien et les représentants palestiniens, d'une part, et les Gouvernements jordanien et égyptien, d'autre part, pour promouvoir la coopération entre eux. UN يقوم الطرفان بدعوة حكومتي اﻷردن ومصر إلى الاشتراك في وضع ترتيبات أخرى للارتباط والتعاون بين حكومة إسرائيل والممثلين الفلسطينيين من جهة وحكومتي اﻷردن ومصر من جهة أخرى، من أجل تعزيز التعاون فيما بينهم.
    Ils ont publié plus de 60 communiqués de presse appelant l'attention sur des questions préoccupantes relevant de leurs mandats, et ils ont continué de coordonner leurs travaux et de renforcer la coopération entre eux. UN وأصدروا ما يزيد على 60 بيانا صحفيا تلفت الانتباه إلى القضايا موضع الاهتمام في إطار ولاياتهم. وبالإضافة إلى ذلك، استمر الأشخاص المكلفون بولايات في تنسيق عملهم وزيادة التعاون فيما بينهم.
    Le Président a indiqué que les trois groupes d'experts avaient bien avancé dans la mise en évidence des activités concertées permettant d'accroître la coopération entre eux et a encouragé les présidents de ces groupes à poursuivre leur collaboration. UN وأفاد الرئيس أن أفرقة الخبراء الثلاثة قد أحرزت تقدماً كبيراً في تحديد ما يلزم الاضطلاع به من أنشطة لتعزيز التعاون فيما بينها، وشجع رؤساء هذه الأفرقة على مواصلة التعاون فيما بينهم.
    c) Les gouvernements et les fournisseurs de services de tourisme devaient travailler ensemble dans le cadre de partenariats publicprivé pouvant jouer un rôle de catalyseur pour réunir les acteurs du marché et promouvoir la coopération entre eux, afin d'accroître la part des pays en développement dans la chaîne de valeur du tourisme; UN بيئياً واجتماعياً؛ (ج) ويتعين على الحكومات وموردي الخدمات في مجال السياحة العمل سوياً عن طريق إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص يمكنها أن تلعب دوراً محفزاً يتمثل في الجمع بين المشاركين في هذا السوق وتعزيز التعاون فيما بينهم من أجل زيادة نصيب البلدان النامية في سلسلة القيمة السياحية؛
    La Directrice de la Division de l'Asie et du Pacifique a indiqué que le FNUAP avait signé des mémorandums d'accord avec la Banque mondiale et la Banque asiatique de développement qui définissaient leurs domaines respectifs de collaboration dans le secteur de la santé au Viet Nam. UN ولاحظت مديرة شعبة آسيا والمحيط الهادئ أن الصندوق قد أبرم مذكرتي تفاهم مع البنك الدولي ومصرف التنمية الآسيوي لتحديد مجالات التعاون فيما بينهم في قطاع الصحة في فييت نام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد