ويكيبيديا

    "التغلُّب على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • surmonter
        
    Pour surmonter la résistance des institutions à un tel changement, il faut faire preuve de volonté et de fermeté politiques. UN وتدعو الحاجة إلى إرادة سياسية جدية وسلطة حازمة من أجل التغلُّب على مقاومة المؤسسات لهذا التغيير.
    Il ne sera pas possible de surmonter la crise sans promouvoir la protection sociale. UN ولن يكون بالإمكان التغلُّب على الأزمة دون تعزيز الحماية الاجتماعية أيضاً.
    :: Comment surmonter les barrières culturelles et linguistiques lors de l'utilisation de témoins aux fins des enquêtes sur le trafic illicite de migrants? UN :: كيف يمكن التغلُّب على العوائق اللغوية والثقافية في مجال الاستعانة بالشهود في التحقيقات المتعلقة بتهريب المهاجرين؟
    Pour surmonter les difficultés actuelles, le Gouvernement azerbaïdjanais reste déterminé à collaborer étroitement avec le HCR UN واختتم قائلاً إن حكومته لا تزال ملتزمة بالتعاون الوثيق مع المفوضية بهدف التغلُّب على التحديات الراهنة.
    Afin de pouvoir surmonter la crise engendrée par les maladies non transmissibles, les parlementaires doivent faire de la lutte contre la consommation de tabac une priorité politique absolue. UN ولكي يُسهم البرلمانيون في التغلُّب على أزمة الأمراض غير المُعدية، ينبغي لهم أن يجعلوا مكافحة استهلاك التبغ أولوية مُلحّة في السياسة العامة.
    Elle considère le volontariat comme un outil puissant permettant de surmonter l'exclusion sociale et la discrimination et qui profite à la société dans son ensemble, aux communautés et aux volontaires eux-mêmes. UN فهو يرى الطوع أداة قوية في التغلُّب على العزلة والتمييز الاجتماعيين، مفيدا للمجتمع عموما وللمجتمعات وفرادى المتطوعين.
    Le Groupe de travail s'appuie sur cet instrument lorsqu'il aide les États à surmonter les obstacles à la mise en œuvre des dispositions de la Déclaration. UN ويعتمد الفريق العامل على هذا الصك عند مساعدة الدول في التغلُّب على العقبات التي تعترض تنفيذ أحكام الإعلان.
    Ce problème juridique devait être étudié, et des mécanismes de coopération judiciaire modernes devaient être mis au point pour surmonter cet obstacle récurrent à la bonne poursuite des auteurs d'infractions graves. UN ويجب أن تدرس هذه المسألة القانونية ويجب وضع آليات حديثة للتعاون القضائي من أجل التغلُّب على هذه العقبة المتكرِّرة التي تواجه نجاح المقاضاة في مجال الجريمة الخطيرة.
    Il conviendrait de créer un fonds spécial pour l'éducation afin de financer des projets spécifiques destinés à surmonter les difficultés rencontrées dans la pleine réalisation du droit à l'éducation. UN وسيكون من المناسب إنشاء صندوق خاص للتعليم من أجل تمويل مشاريع محددة تتوخى التغلُّب على الصعوبات التي تعوق إعمال الحق في التعليم إعمالاً كاملاً.
    Des orateurs ont appelé les États parties à s'appuyer sur des instruments mondiaux pour surmonter les différences entre systèmes juridiques et traditions régionales. UN وناشد متكلمون الدول الأطراف باستعمال الصكوك العالمية، ولا سيما اتفاقية معاهدة الفساد، من أجل التغلُّب على الصعوبات الموجودة في النظم القانونية والأعراف الإقليمية.
    Cette communication permet au Gouvernement d'identifier les groupements qui génèrent de la croissance économique et de comprendre à quels obstacles ils font face, afin de les aider à les surmonter. UN وأوضحت أنَّ مثل هذه الاتصالات تتيح للحكومة استبانةَ التجمُّعات التي تحدث نموًّا اقتصاديًّا وفهمَ العراقيل التي تواجهها تلك التجمُّعات حتى تستطيع الحكومة المساعدة في التغلُّب على تلك العراقيل.
    J'offre mon leadership pour avancer, mais surtout, j'exhorte tous les membres à surmonter nos égoïsmes et nos rivalités pour le bien de l'humanité. UN وأنا مستعد لتقديم توجيهاتي بحيث يمكن إحراز التقدم، ولكن فوق ذلك، أحثّ الجميع على التغلُّب على الأنانية وعلى خصومنا لصالح البشرية.
    Pour surmonter ces multiples défis on a besoin d'efforts concertés afin de promouvoir de nouvelles techniques agricoles et d'assurer une production agricole durable. UN 80 - وقال إن التغلُّب على هذه التحديات المتعددة سوف يتطلّب جهوداً متضافرة للنهوض بتقنيات جديدة للفلاحة بغية ضمان الإنتاج الزراعي المستدام.
    La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour protéger les enfants; sinon, elle ne parviendra probablement pas à surmonter les effets de la crise économique elle-même. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل ما هو أكثر لحماية الأطفال؛ وإذا لم يفعل المجتمع ذلك، فمن المحتمل أن يفشل في التغلُّب على آثار الأزمة الاقتصادية ذاتها.
    L'objectif de cette campagne était de toucher le public, promouvoir des débats ouverts et faire connaître clairement la nécessité de surmonter les stéréotypes sexistes. UN والهدف من هذه الحملة مخاطبة الجمهور، ولتشجيع المناقشة الحرة وللإعلان بوضوح عن ضرورة التغلُّب على استخدام القوالب النمطية للجنسين.
    Un autre est la possibilité de surmonter les obstacles culturels et linguistiques auxquels peut se heurter un pays hôte dans les efforts qu'il déploie pour obtenir des renseignements, des dépositions et des éléments de preuve d'une communauté ethnique parlant une langue étrangère. UN وثمة فائدة أخرى هي التغلُّب على الحواجز الثقافية واللغوية التي تواجه جهود البلد المضيف من أجل الحصول على المعلومات الاستخبارية والشهود والأدلة من داخل مجتمع عرقيّ ناطق بلغة أجنبية.
    La participation des hommes aux efforts déployés pour faire reculer la violence à l'égard des femmes pourrait permettre de surmonter les déséquilibres et inégalités existant entre les sexes. UN وقال إن مشاركة الرجال في الجهود الرامية إلى وقف العنف القائم على أساس نوع الجنس يمكن أن تكون فعَّالة في التغلُّب على أوجه عدم التوازن وعدم المساواة الموجودة بالنسبة للمسائل الجنسانية.
    La Commission est une tribune dans laquelle il est possible de susciter un sentiment collectif du devoir en vue de surmonter l'actuelle crise économique et financière. UN واختتم كلمته قائلاً إن اللجنة هي محفل يمكن بالنسبة له إيجاد شعور جماعي بالواجب بغية التغلُّب على الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة.
    L'objectif est l'apprentissage des instruments permettant de surmonter les obstacles à la réalisation de l'égalité des sexes et d'améliorer la vie des filles, des femmes et de leurs familles. UN ويتمثّل الهدف في اكتساب معلومات عن وسائل التغلُّب على العقبات من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين وتحسين حياة الفتيات والنساء وأسرَهن.
    Il espère que la Conférence de 2000 aidera à restaurer la confiance nécessaire à ce processus et demande aux États Parties de faire preuve de souplesse afin de surmonter les difficultés et d'assurer la mise en œuvre des décisions prises à la Conférence de 1995 sur l'examen et la prorogation. UN وأعرب عن أمله في أن يساعد مؤتمر الاستعراض لعام 2000 في إعادة الثقة اللازمة لتلك العملية، ودعا الدول الأطراف إلى أن تُبدي مرونة من أجل التغلُّب على الصعوبات وضمان تنفيذ القرارات التي اتخذت في مؤتمر الاستعراض والتمديد لعام 1995.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد