Ces groupes continuent à vivre dans une extrême pauvreté et subissent de nombreuses formes de discrimination et d'exclusion. | UN | ولا تزال هذه الفئات تعيش في ظروف قاسية من الفقر المدقع وتعاني أشكالاً عديدة من التمييز والإقصاء. |
Néanmoins, ces caractéristiques deviennent des facteurs de risque quand elles sont enchâssées dans un système plus vaste de discrimination et d'exclusion au sein de la société. | UN | ومع ذلك فإن هذه الخصائص تصبح عوامل للخطر عندما تندمج ضمن نمط أوسع لممارسة التمييز والإقصاء داخل المجتمع. |
Des analyses des types de discrimination et d'exclusion au sein des sociétés contribuent à cerner les problèmes de rapports de pouvoir et de condition de la femme dans ces sociétés. | UN | وتساعد التحليلات لأنماط التمييز والإقصاء داخل المجتمعات في توضيح المسائل المتصلة بعلاقات القوى ووضع المرأة داخل هذه المجتمعات. |
Nous devons faire bien davantage pour combattre la discrimination et l'exclusion. | UN | وينبغي أن نفعل أكثر من ذلك بكثير لمكافحة التمييز والإقصاء. |
L'inscription à l'état civil est un point d'entrée particulièrement important pour éliminer la discrimination et l'exclusion. | UN | 28 - ويكتسي تسجيل المواطنة أهمية خاصة كمدخل إلى القضاء على التمييز والإقصاء. |
Si l'on analyse honnêtement les raisons pour lesquelles les groupes minoritaires se heurtent à des difficultés plus graves que les autres, il apparaît clairement que la discrimination et l'exclusion sont à l'origine de toute une série de problèmes pour les minorités. | UN | ومن شأن إجراء تقييم نزيه لأسباب تعرض فئات الأقليات لتحديات أصعب يكشف أن التمييز والإقصاء يشكلان منطلقاً لمجموعة كبيرة من التحديات للأقليات. |
Ils sont confrontés à la discrimination et à l'exclusion dans toutes les sphères de la vie sociale, ce qui les marginalise complètement et les confine dans une pauvreté pérenne. | UN | ويعاني الروما من التمييز والإقصاء في شتى مناحي الحياة، مما يُبقي عليهم مهمشين كُلّياً وفي فقر مزمن. |
Il vise à combler le fossé de la discrimination et de l'exclusion sociale et à favoriser l'exercice des droits des peuples autochtones. | UN | ويركز على ردم الفجوة القائمة بسبب التمييز والإقصاء وعلى ممارسة الشعوب الأصلية لحقوقها. |
Si leurs conditions de vie varient, elles se trouvent toutes exposées à diverses formes de discrimination et d'exclusion sociale qui les empêchent d'exercer leurs droits et leurs libertés. | UN | ورغم اختلاف ظروف معيشتهم، فهناك تجربة مشتركة واحدة تجمعهم وهي تعرّضهم لمختلف أشكال التمييز والإقصاء الاجتماعي مما يمنعهم من ممارسة حقوقهم وحرياتهم. |
L'esclavage était un modèle socioéconomique traitant les personnes comme des marchandises, un système de relations sociales fondées sur la domination et le traitement dénigrant des personnes, l'une des pires formes de discrimination et d'exclusion sociale. | UN | وكان الرق نموذجا اجتماعيا واقتصاديا يعامل الناس كالسلع، وكان نظاما للعلاقات الاجتماعية القائمة على الهيمنة وإساءة معاملة الناس، وهو من أسوأ أشكال التمييز والإقصاء الاجتماعي. |
Ces objectifs s'inscrivent dans la stratégie de développement adoptée par le Chili en vue d'améliorer la qualité de vie et de venir à bout de la pauvreté, de l'inégalité et de diverses formes de discrimination et d'exclusion. | UN | وشكلت هذه الأهداف جزءاً من الاستراتيجية الإنمائية التي اعتمدتها شيلي لتحسين نوعية الحياة والتغلب على الفقر وانعدام المساواة ومختلف أشكال التمييز والإقصاء. |
17. Les gouvernements devraient admettre la nécessité d'adopter des mesures, des politiques et des programmes spéciaux afin de remédier à des situations persistantes de discrimination et d'exclusion dans lesquelles se trouvent certaines femmes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques. | UN | 17- وينبغي للحكومات أن تقر بضرورة اعتماد تدابير وسياسات وبرامج خاصة لمعالجة ما ترسَّخ من حالات التمييز والإقصاء التي تعيشها بعض النساء المنتميات إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية. |
16. Les gouvernements devraient admettre la nécessité d'adopter des mesures, des politiques et des programmes spéciaux afin de remédier à des situations persistantes de discrimination et d'exclusion dans lesquelles se trouvent certaines femmes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques. | UN | 16- ينبغي للحكومات أن تقر بضرورة اعتماد تدابير وسياسات وبرامج خاصة لمعالجة ما ترسَّخ من حالات التمييز والإقصاء التي تعيشها بعض النساء المنتميات إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية. |
Ceci peut donner lieu à des approches, en termes de droits de l'homme, de politique socioéconomique, de développement et de réduction de la pauvreté, par exemple, qui méconnaissent les circonstances, les difficultés et les expériences particulières, notamment les expériences de discrimination et d'exclusion, des personnes appartenant à des groupes nationaux, ethniques, religieux et linguistiques défavorisés. | UN | وقد يؤدي هذا إلى اتّباع نُهُج إزاء حقوق الإنسان والسياسة الاجتماعية والاقتصادية وإلى التنمية والحد من الفقر، مثلاً، قد لا تأخذ في الحسبان اختلاف الظروف والمشاكل والتجارب، بما في ذلك تجارب التمييز والإقصاء التي يعيشها أشخاص ينتمون إلى أقليات قومية وإثنية ودينية ولغوية. |
Toutefois, les difficultés et les obstacles auxquels se heurtent les enfants appartenant aux minorités sont fréquemment liés à la discrimination et l'exclusion sociale et perpétués par ces phénomènes. | UN | بيد أن التمييز والإقصاء الاجتماعي يشكلان، في الكثير من الأحيان، أساس التحديات والعوائق التي تعترض أطفال الأقليات ويرسخانها. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour que les membres de la communauté bahaïe soient protégés contre la discrimination et l'exclusion dans tous les domaines, notamment contre le refus de l'accès à l'emploi et aux prestations du régime des pensions. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات لضمان حماية أفراد الطائفة البهائية من التمييز والإقصاء في كافة المجالات، بما في ذلك حرمانهم من الحصول على وظائف ومن الاستفادة من نظام المعاشات التقاعدية. |
Pour cette raison, les droits de l'homme doivent figurer dans le programme de développement pour l'après-2015, qui doit chercher à réaliser la justice, réduire la pauvreté, lutter contre la discrimination et l'exclusion et assurer à tous une vie décente. | UN | ولهذا السبب، فإن من الضروري إدراج حقوق الإنسان في خطة التنمية لما بعد عام 2015، التي ينبغي أن تهدف إلى تحقيق العدالة، والحد من الفقر، ومكافحة التمييز والإقصاء وكفالة العيش الكريم للجميع. |
la discrimination et l'exclusion engendrent la pauvreté, de faibles taux d'alphabétisation et des maladies, et rendent ces groupes particulièrement vulnérables sur le marché du travail. | UN | 69 - التمييز والإقصاء ينتج عنهما الفقر، وتدني مستويات الإلمام بالقراءة والكتابة، واعتلال الصحة، ويجعلان هذه الفئات ضعيفة بوجه خاص في سوق العمل. |
Les lois et les politiques qui renforcent la discrimination et l'exclusion engendrent des rapports de force inégaux. | UN | 5 - إن القوانين والسياسات التي تعزز التمييز والإقصاء تعمل أيضا على تنمية عدم التكافؤ في علاقات القوى. |
Dans le contexte des changements démocratiques en cours dans le pays, son gouvernement a préparé un plan d'action national relatif aux droits de l'homme, qui repose sur une approche intégrée et axée sur la communauté pour lutter contre la discrimination et l'exclusion sociale. | UN | وذكرت أنه إزاء التحول الديمقراطي الجاري في بلدها فإن حكومتها قد أعدت خطة عمل وطنية بشأن حقوق الإنسان تم فيها الأخذ بنهج كلي مجتمعي لمكافحة التمييز والإقصاء الاجتماعي. |
g) De mettre fin, en droit et en fait, à la discrimination et à l'exclusion dont sont victimes les femmes et les membres de certains groupes, y compris les personnes de confession bahaïe, en ce qui concerne l'accès à l'enseignement supérieur, et de décriminaliser les initiatives visant à permettre aux jeunes bahaïs qui se voient refuser l'entrée aux universités iraniennes de bénéficier d'un tel enseignement; | UN | (ز) القضاء على التمييز والإقصاء ضد المرأة وأفراد جماعات معينة، بمن فيهم معتنقو الديانة البهائية، فيما يتعلق بالحصول على التعليم العالي، والقضاء على الممارسة المتمثلة في تجريم الجهود الرامية إلى توفير التعليم العالي للشباب البهائيين المحرومين من الالتحاق بالجامعات الإيرانية؛ |
Il a lutté pour les faibles et les victimes de la discrimination et de l'exclusion. | UN | وكافح من أجل المحرومين وضحايا التمييز والإقصاء. |