la discrimination et les violations des droits économiques, sociaux et culturels subies par les groupes ethniques n'ont pas cessé. | UN | فقد استمرت معاناة الجماعات الإثنية من التمييز ومن انتهاكات حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Comité recommande à l'État partie de s'employer notamment, à cette fin, à mieux faire appliquer la législation nationale interdisant la discrimination et à mener une action de sensibilisation de la population. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعالج الدولة الطرف التمييز من خلال أمور منها تحسين تنفيذ التشريع الوطني الذي يحظر التمييز ومن خلال توعية السكان. |
La ratification de la Convention relative aux droits des personnes handicapées constituerait une bonne base pour poursuivre les efforts de lutte contre la discrimination et d'édification d'un monde dans lequel les enfants ont l'opportunité de participer, d'apprendre et de se réaliser pleinement. | UN | واعتبر أن التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة أساس جيد لمواصلة جهود مناوئة التمييز ومن أجل إيجاد عالم ينعم فيه الأطفال بفرصة المشاركة والتعلم وإنماء كامل طاقاتهم. |
Elle explique que la lutte contre les stéréotypes sexistes véhiculés par les médias, et contre les images et les discours dégradants pour la femme est un problème délicat car le Gouvernement doit respecter la liberté d'expression tout en supprimant toutes les discriminations et pratiques offensantes à l'égard des femmes. | UN | وفيما يتعلق بمسألة القوالب النمطية في وسائط الإعلام والتصاوير والتعابير المسيئة إلى المرأة، قالت إن هناك تضاربا في القيم، من حيث أن الحكومة تسعى إلى حماية حرية التعبير من جهة، والتكفل مع هذا بحماية المرأة من التمييز ومن المواقف المسيئة إليها من جهة أخرى. |
Aussi le problème sera-t-il traité différemment selon le niveau socio-culturel de la plaignante : en d'autres termes, une femme d'origine populaire fera l'objet d'une plus grande discrimination et d'une bien moindre considération. | UN | فالمسؤول الذي يتناول المشكلة سوف يعتمد في تكوين رأيه على الحالة الاجتماعية والثقافية للشاكية، مما يعنى أن المرأة التي تنتمي الى طبقة أدنى سوف تعاني قدراً أكبر من التمييز ومن عدم اهتمام السلطات بها. |
Le Comité aimerait savoir qui exactement est compétent pour prendre des décisions en matière de discrimination et qui a l'autorité d'abroger toute législation discriminatoire. | UN | وتود اللجنة أن تعرف على وجه التحديد الجهة المختصة بالحكم في مسائل التمييز ومن يملك سلطة إبطال التشريعات التمييزية. |
38. Alkarama signale que les Palestiniens sont victimes de discrimination et vivent dans des conditions économiques difficiles dans les camps. | UN | 38- أفادت منظمة الكرامة بأن الفلسطينيين يعانون من التمييز ومن ظروف اقتصادية صعبة داخل المخيمات. |
La ratification de la Convention relative aux droits des personnes handicapées constituerait une bonne base pour poursuivre les efforts de lutte contre la discrimination et d'édification d'un monde dans lequel les enfants ont l'opportunité de participer, d'apprendre et de se réaliser pleinement. | UN | واعتبر أن التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة أساس جيد لمواصلة جهود مناوئة التمييز ومن أجل إيجاد عالم ينعم فيه الأطفال بفرصة المشاركة والتعلم وإنماء كامل طاقاتهم. |
Le meilleur antidote réside plutôt dans une protection juridique solide contre la discrimination et les crimes haineux, un travail actif de sensibilisation des groupes raciaux et religieux et une action vigoureuse de défense de la liberté d'expression. | UN | وأكد أن أفضل ترياق يكمن بالأحرى في توفير حماية قانونية صارمة من التمييز ومن جرائم الكراهية، وفي العمل بنشاط من أجل توعية المجموعات العرقية والدينية، وفي اتخاذ إجراءات حازمة للدفاع عن حرّية التعبير. |
Les représentants de plusieurs gouvernements ont communiqué des informations sur les efforts qu'ils avaient déployés pour mettre en œuvre la Déclaration à l'échelon national, notamment par l'intermédiaire d'institutions vouées à la lutte contre la discrimination et en faisant davantage participer les autochtones à la prise de décisions. | UN | وقدم ممثلو عدة حكومات معلومات عن جهودها المبذولة لتنفيذ الإعلان على المستوى الوطني، بما في ذلك من خلال مؤسسات مكرسة لمكافحة التمييز ومن خلال تحسين مشاركة الشعوب الأصلية في عملية اتخاذ القرارات. |
Les grands déplacements de population d'un pays à l'autre deviennent de plus en plus courants, mais la communauté internationale n'a pas encore défini des mesures de sauvegarde suffisantes pour protéger les travailleurs migrants de la discrimination et de violations des droits de l'homme. | UN | وإن التحرك الواسع النطاق للشعوب عبر الحدود الوطنية أصبح شائعا بصفة متزايدة، ولكن لا يزال يتعين على المجتمع الدولي أن يضع ضمانات كافية لحماية العمال المهاجرين من التمييز ومن انتهاك حقوق الإنسان. |
Des travaux de synthèse et de rédaction avaient été entamés en vue de réexaminer et de regrouper les lois fédérales de lutte contre la discrimination et de mettre en place des lois de protection contre la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle ou le genre. | UN | وقد شُرع في وضع السياسات وصياغتها من أجل استعراض وتوحيد القوانين الاتحادية لمكافحة التمييز ومن أجل استحداث تشريعات تحمي من التمييز القائم على الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية. |
Elle a demandé des renseignements sur les mesures spécifiques adoptées en vue de protéger les peuples autochtones, les immigrants et les minorités ethniques contre la discrimination et contre le racisme systématique dans les médias et sur l'Internet. | UN | وسألت عن التدابير المحددة التي اعتُمدت من أجل حماية الشعوب الأصلية والمهاجرين الأجانب والأقليات العرقية من التمييز ومن العنصرية المنهجية في وسائط الإعلام والإنترنت. |
- Programme intégré de lutte contre la discrimination et de promotion de l'équité au travail et d'une culture démocratique. | UN | - البرنامج المتكامل لمكافحة التمييز ومن أجل الإنصاف في العمل والثقافة الديمقراطية. |
La Convention protège les femmes contre la discrimination et contre toutes les formes d'inégalité politique, sociale, culturelle et économique reposant sur une distinction entre les sexes. | UN | فالاتفاقية تحمي المرأة من التمييز ومن جميع أشكال انعدام المساواة السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية المستندة إلى نوع الجنس. |
L'institution du Médiateur pour l'égalité est un organisme gouvernemental chargé de lutter contre la discrimination et pour l'égalité des droits et des chances pour tous. | UN | ويُعد أمين المظالم المعني بالمساواة هو وكيل للحكومة يعمل ضد التمييز ومن أجل مساواة الجميع في الحقوق والفرص(7). |
433. Afin de protéger les victimes de discrimination, il sera créé un commissariat à la protection contre la discrimination, qui emploiera les plus grands spécialistes des droits de l'homme pour assurer une protection efficace contre la discrimination et l'incitation à la discrimination. | UN | 433- وبغية حماية ضحايا التمييز، ستُنشأ مؤسسة تُدعى المفوض المعني بالحماية من التمييز، وستوظف المفوضية أشهر الخبراء في مجال حقوق الإنسان وستوفر الحماية الفعالة من التمييز ومن التحريض عليه. |
Les enfants d'origine autochtone sont souvent victimes dans les établissements scolaires ou ailleurs de diverses formes d'abus qui puisent leurs racines dans la discrimination et les comportements discriminatoires. | UN | 20 - غالبا ما يعاني الأطفال الذين ينتمون للشعوب الأصلية في المدارس والمجتمعات من أشكال مختلفة من الإساءة النابعة من التمييز ومن مواقف تمييزية. |
L'équipe a rencontré des responsables de l'administration locale, des représentants de la société civile, et des membres des deux communautés et conclu que les deux groupes faisaient l'objet de discriminations et n'avaient qu'un accès limité à l'éducation, aux soins de santé, à des installations d'approvisionnement en eau et d'assainissement et à la propriété. | UN | واجتمع الفريق بمسؤولي الإدارة المحلية والمجتمع المدني والمجتمعات المحلية لشعبي باكا ومبورورو، وتوصل إلى أن الجماعتين كلتيهما تعانيان من التمييز ومن الإمكانية المحدودة للحصول على التعليم والرعاية الصحية والماء والصرف الصحي والممتلكات. |
Et pratiquement partout, les femmes souffrent de discrimination et subissent le contrecoup de structures sociales et économiques injustes. | UN | ثم إن النساء، في كل مكان تقريبا يعانين من التمييز ومن هياكل اجتماعية واقتصادية غير عادلة. |
39. Alkarama signale que les Palestiniens sont victimes de discrimination et vivent dans des conditions économiques difficiles dans les camps. | UN | 39- أفادت منظمة الكرامة بأن الفلسطينيين يعانون من التمييز ومن ظروف اقتصادية صعبة داخل المخيمات. |