ويكيبيديا

    "التي تبرم بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conclus entre
        
    Cette interdiction ne s’applique qu’aux contrats d’exclusivité conclus entre concurrents, pour autant qu’ils restreignent la concurrence ou établissent une position monopolistique, ou quand le bénéficiaire jouit d’une telle position. UN هذا الحظر لا ينطبق إلا على عقود الحقوق الخالصة التي تبرم بين متنافسين وتؤدي إلى تقييد المنافسة أو إلى إيجاد مركز احتكاري، كما ينطبق في حالة تمتع الطرف المتعاقد بمركز احتكاري.
    Il a été estimé que les accords de coopération qui étaient conclus entre des organismes homologues de deux États permettaient de clarifier et d'accélérer la coopération, surtout en l'absence de traités bilatéraux d'entraide judiciaire. UN وأبلغ عن أنَّ اتفاقات التعاون التي تبرم بين مؤسسات نظيرة في دولتين تفيد في توضيح نطاق التعاون والإسراع به، لا سيما في غياب معاهدات ثنائية للمساعدة القانونية المتبادلة.
    À la deuxième réunion du Conseil, en décembre 2006, le nouveau cadre régissant les contrats de mission des hauts fonctionnaires, conclus entre le Secrétaire général et les directeurs de programme, a été approuvé. UN 9 - تمت الموافقة في الاجتماع الثاني في كانون الأول/ديسمبر 2006 على الإطار الذي أعيد تصميمه للاتفاقات المتعلقة بكبار المديرين التي تبرم بين الأمين العام ومديري البرامج.
    31. Il était nécessaire par ailleurs de tenir compte des accords éventuels conclus entre l'organisation internationale et l'État où elle siégeait. UN 31- وفي الحالات المناسبة، يتعين أن توضع في الاعتبار اتفاقات البلدان المضيفة التي تبرم بين المنظمات والدول المضيفة.
    d) Tous les contrats conclus entre le Programme des Nations Unies pour l'environnement et les organismes partenaires, organismes de financements ou particuliers. UN )د( المعلومات عن جميع العقود التي تبرم بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة والوكالات المتعاونة، والمنظمات الداعمة أو اﻷفراد.
    Les contrats d'exclusivité conclus entre les banques ou le service national des postes du pays d'origine et les organismes de transfert international d'argent desservant les filières ouest-africaines semblent être un facteur contribuant à l'absence de concurrence et au montant élevé des frais. UN ويبدو أن العقود الحصرية التي تبرم بين المصارف أو مكتب البريد الوطني في بلدان المنشأ ووكالات التحويل الدولية التي تعمل كممرات تحويل إلى بلدان غرب أفريقيا تشكل أحد العوامل المساعدة على انعدام المنافسة وارتفاع تكاليف التحويل.
    11. Les accords-cadres présentent certains risques, en particulier ceux conclus entre un groupe défini de fournisseurs et l'entité adjudicatrice. UN 11- واستطردت تقول إن بعض المخاطر تتبدى في الاتفاقات الإطارية، وخاصة تلك التي تبرم بين مجموعة معيّنة من المورّدين والجهة المشترية.
    24. Une des possibilités évoquées était que le Groupe de travail envisage de définir un ensemble de règles sur la transparence, à caractère normatif, qui seraient incorporées dans les traités d'investissement conclus entre États. UN 24- ذُكرت عدّة إمكانيات منها أن ينظر الفريق العامل في تحديد مجموعة قواعد بشأن الشفافية يكون لها مفعول معياري، بغية إدراجها في المعاهدات الاستثمارية التي تبرم بين الدول.
    31. Depuis le début des années 90, tous les accords touchant le commerce et la coopération qui sont conclus entre la Commission européenne et des pays tiers comportent une clause stipulant que le respect des droits de l'homme et des principes démocratiques est un < < élément essentiel > > de l'accord. UN 31- ومنذ بداية التسعينات، تشمل جميع اتفاقات التجارة والتعاون التي تبرم بين المفوضية الأوروبية والبلدان الأخرى أحكاماً تنص على أن احترام حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية هو " عنصر أساسي " في الاتفاق.
    [3. Un État peut déclarer qu'il appliquera la présente Convention uniquement aux contrats conclus entre des parties ayant leur établissement dans des États différents ou [lorsque les règles du droit international privé mènent à l'application de la loi d'un État contractant ou] lorsque les parties sont convenues qu'elle s'applique.] UN " [3- يجوز لأي دولة أن تعلن أنها لن تطبق الاتفاقية إلا على العقود التي تبرم بين طرفين يوجد مكان عملهما في دولتين مختلفتين أو [عندما تؤدي قواعد القانون الدولي الخاص الى تطبيق قانون دولة متعاقدة أو] عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أن تنطبق.]
    28. S'agissant d'incorporer les obligations internationales dans l'ordre juridique interne, le droit civil iranien stipule clairement que les dispositions des accords internationaux conclus entre la République islamique d'Iran et d'autres pays conformément à la Constitution ont force de loi. UN 28 - وتحدث عن إدراج الالتـزامات الدولية في النظام القانوني المحلي، فقال إن القانون المدني الإيراني ينص بوضوح على أن أحكام الاتفاقات الدولية التي تبرم بين جمهورية إيران الإسلامية وبلدان أخرى وفقا لدستورها، لها قوة القانون.
    39. Les experts ont réaffirmé l'appel contenu dans l'Étude des traités, accords et autres arrangements constructifs à la reconnaissance internationale des traités conclus entre les peuples autochtones et les États, et à l'institution de mécanismes efficaces et accessibles assurant une réparation internationale en cas de violation et d'abrogation de traités. UN 39- أعاد الخبراء تأكيد ما دعت إليه دراسة الأمم المتحدة الخاصة بالمعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات البناءة بأن يكون هناك اعتراف دولي بالمعاهدات التي تبرم بين الشعوب الأصلية والدول، فضلا عن وجود آليات فعالة يسهل الوصول إليها لجبر الضرر الناجم عن انتهاكات المعاهدات أو وقفها على الصعيد الدولي.
    Toutefois, certains accords particuliers conclus entre deux ou quelques États parties aux traités de base et visant à produire les mêmes effets que les réserves posent des problèmes particuliers et il serait possible (et sans doute souhaitable) d'englober les uns et les autres dans un projet unique de directive. UN غير أن بعض الاتفاقات الخاصة التي تبرم بين دولتين أو بعض الدول الأطراف في المعاهدة الأساسية وترمي إلى إحداث آثار مماثلة لآثار التحفظات تطرح مشاكل خاصة ومن الممكن (ومن المستصوب قطعا) إدراجها كلها في مشروع مبدأ توجيهي وحيد().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد