ويكيبيديا

    "التي تعرض للخطر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui mettent en danger
        
    • qui mettent en péril
        
    • qui compromettent
        
    • mettant en danger
        
    • qui entravaient l
        
    • qui compromettaient
        
    • portant préjudice à
        
    Malheureusement, année après année, nous devons constater qu'en dépit de nos efforts, une série de pratiques persistent qui mettent en danger la vie, la liberté et la sécurité des personnes. UN ومما يؤسف له أننا، بالرغم من كل جهودنا، نضطر الى أن نلاحظ سنة بعد أخرى أن الممارسات التي تعرض للخطر حياة الانسان وحريته وأمنه مازالت مستمرة.
    La question des armes classiques demeure des plus préoccupantes, surtout depuis que la crainte d'une confrontation entre blocs a fait place à de multiples conflits régionaux qui mettent en danger la stabilité, la paix et la sécurité dans les régions affectées. UN وما فتئت مسألة اﻷسلحة التقليدية تثير قلقنا الكبير وبصفة خاصة بعد أن أفسح الخوف من المواجهة بين الكتلتين المجال للعديد من الصراعات اﻹقليمية التي تعرض للخطر الاستقرار والسلم واﻷمن في المناطق المتضررة.
    Nous élaborons actuellement une stratégie pour combattre ces terribles maux qui mettent en péril l'existence même de nos nations. UN فنحن نضع حاليا استراتيجية لمحاربة هذه اﻵفات الرهيبة التي تعرض للخطر وجود أمننا ذاته.
    Nous demandons que cessent immédiatement toutes les politiques et toutes les réformes juridiques qui mettent en péril nos régimes de propriété collective de la terre. UN وندعو إلى الوقف الفوري لكافة السياسات وعمليات إصلاح القوانين التي تعرض للخطر نظم حيازتنا الجماعية للأراضي.
    Le Comité est par ailleurs très inquiet des actes de violence meurtrière qui compromettent le processus de paix. UN كذلك تشعر اللجنة بالقلق الشديد إزاء أعمال العنف المميتة التي تعرض للخطر عملية السلام.
    C'est pourquoi, le Guatemala sollicite une aide pour renforcer ses capacités d'intervention immédiate en cas d'incident, d'accident et d'acte de malveillance mettant en danger la sécurité des États, en particulier en ce qui concerne la protection physique des sources radioactives, du fait de la pénurie des ressources des pays de la région. UN ولذلك، تطلب غواتيمالا المساعدة في تحسين قدراتها على التصدي بسرعة للحوادث والطوارئ والأفعال الكيدية التي تعرض للخطر أمن الدول، وبخاصة الأمن المادي للمصادر المشعة، بالنظر إلى قلة موارد بلدان المنطقة.
    Il a été souligné que le problème du VIH/SIDA était semblable aux autres problèmes auxquels les enfants, étaient confrontés, du fait que les mêmes facteurs qui entravaient l'exercice des autres droits contribuaient à accroître la vulnérabilité des enfants dans le contexte de l'épidémie du VIH/SIDA. UN وأشير إلى أن مشكلة الفيروس/الإيدز مماثلة لغيرها من المشاكل التي يواجهها الأطفال من حيث إن العوامل ذاتها التي تعرض للخطر التمتع بالحقوق الأخرى تزيد من تأثر الأطفال في سياق انتشار وباء الفيروس/الإيدز.
    En outre, tout en déplorant vivement la reprise des opérations militaires sur tout le territoire angolais ainsi que la détérioration de la situation humanitaire, le Conseil exigeait de nouveau que les deux parties mettent fin immédiatement à toutes les opérations militaires offensives et condamnait les actes qui compromettaient les efforts faits sur le plan humanitaire. UN وعلاوة على ذلك، فإن المجلس، إذ لاحظ ببالغ القلق تجدد العمليات العسكرية في جميع أنحاء إقليم أنغولا فضلا عن تفاقم الحالة اﻹنسانية، كرر تأكيد طلبه من كلا الطرفين وقف جميع العمليات العسكرية الهجومية على الفور وأدان اﻷعمال التي تعرض للخطر جهود اﻹغاثة اﻹنسانية.
    Profondément préoccupés par l'escalade, dans le monde entier, d'actes de terrorisme de tous ordres qui mettent en danger ou anéantissent d'innocentes vies humaines, compromettent les libertés fondamentales et portent gravement atteinte à la dignité de l'être humain, UN وإذ تشعر ببالغ القلق للتصاعد العالمي لأعمال الإرهاب في جميع أشكاله، التي تعرض للخطر أرواحا بشرية بريئة أو تودي بها وتهدد الحريات الأساسية وتنتهك بشدة كرامة الإنسان،
    Profondément préoccupés par l'escalade, dans le monde entier, d'actes de terrorisme de tous ordres qui mettent en danger ou anéantissent d'innocentes vies humaines, compromettent les libertés fondamentales et portent gravement atteinte à la dignité de l'être humain, UN وإذ تشعر ببالغ القلق للتصاعد العالمي ﻷعمال الارهاب في جميع أشكاله، التي تعرض للخطر أرواحا بشرية بريئة أو تودي بها وتهدد الحريات اﻷساسية وتنتهك بشدة كرامة اﻹنسان،
    À notre avis, les pays doivent instituer de sévères contrôles à l'exportation d'armements pour essayer de mettre un terme à ces activités criminelles, qui mettent en danger la paix et la stabilité de la communauté internationale. UN ويجب في رأينا صياغة ضوابط صارمة لتصدير اﻷسلحة، وذلك في جهد يرمي الى وقف هذه اﻷنشطة الاجرامية، التي تعرض للخطر سلم المجتمع الدولي واستقراره.
    De même, Israël demande au Secrétaire général et aux organes compétents des Nations Unies de condamner de la façon la plus énergique les attaques terroristes persistants du Hamas ainsi que ses tactiques qui mettent en danger les civils israéliens et palestiniens. UN وبالمثل، تدعو إسرائيل الأمين العام وهيئات الأمم المتحدة المختصة التي تدين بأشد العبارات الممكنة الهجمات الإرهابية المستمرة لحماس، وكذلك تكتيكاتها التي تعرض للخطر المدنيين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    À cet égard, nous appelons les pays industrialisés et la communauté des donateurs à adhérer à tout effort ou toute initiative internationale visant à surmonter les défis actuels qui mettent en danger les réalisations accomplies à ce jour et les progrès à venir de l'humanité. UN وفي هذا الصدد، نناشد البلدان المصنعة ومجتمع المانحين الانضمام إلى كل جهد ومبادرة دوليين للتغلب على التحديات الراهنة التي تعرض للخطر الإنجازات التي تم تحقيقها حتى الآن، والتقدم المستقبلي للبشرية.
    Le monde est, de nos jours, confronté à de nouvelles formes de déstabilisation ainsi qu'à de multiples menaces qui mettent en péril la paix et la sécurité internationales. UN ويواجه العالم اليوم أنواعا جديدة من عوامل زعزعة الاستقرار والعديد من التهديدات التي تعرض للخطر السلم والأمن الدوليين.
    On y note que les mécanismes des Nations Unies en matière de protection des droits de l'homme continuent d'exprimer de vives préoccupations devant les mesures de lutte contre le terrorisme qui mettent en péril les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN ويلاحظ التقرير أن آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لم تزل تعرب عن بالغ قلقها حيال تدابير مكافحة الإرهاب التي تعرض للخطر حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    L'Organisation des Nations Unies est seule à pouvoir prendre la direction d'efforts visant à réduire les risques mondiaux qui mettent en péril chaque être humain partout dans le monde et à sauvegarder les ressources menacées. UN فالأمم المتحدة تتمتع بموقع فريد يُمكّنها من قيادة الجهود الرامية إلى مواجهة التهديدات العالمية التي تعرض للخطر كل إنسان في كل مكان من العالم، وتأمين المنافع المقابلة لدرء تلك التهديدات.
    La Bolivie a dénoncé la reprise des essais nucléaires, qui compromettent les négociations en vue d'adopter, dans les plus brefs délais, un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وقد أعــربت بـــوليفيا عــن رفضها لاستئناف التجارب النووية التي تعرض للخطر المفاوضات الرامية الى اﻹبرام العاجل لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    L'expérience de l'organisation met en évidence un certain nombre de problèmes qui compromettent la réalisation du droit au travail et à un emploi décent pour les personnes en état de pauvreté extrême. UN وفي خبرة المنظمة ما يشير إلى عدد من المسائل التي تعرض للخطر إعمال الحق في العمالة والعمل اللائق بالنسبة للذين يعيشون في فقر مدقع.
    Les menaces et vulnérabilités nouvelles, multiples, complexes et interdépendantes qui compromettent notre survie, notre bien-être, nos moyens d'existence et notre dignité prennent de plus en plus une dimension transnationale et exigent que nous menions une action collective afin d'y répondre avec efficacité. UN لقد أصبحت التهديدات ومواطن الضعف الجديدة والمتعددة والمعقدة والمترابطة التي تعرض للخطر بقاءنا ورفاهنا وسبل رزقنا وكرامتنا عابرة للحدود الوطنية على نحو متزايد، وتحتم علينا أن نعمل بشكل جماعي للتصدي لها بفعالية.
    Cette assistance peut prendre la forme d'une formation afin de préparer le personnel qualifié et les décideurs à mettre en œuvre le plan national d'intervention avant tout incident, accident ou urgence radiologique mettant en danger la sécurité des États de la région. UN ويمكن أن تتخذ هذه المساعدة شكل برامج تدريب لإعداد أفراد مؤهلين وصناع قرارات من أجل تنفيذ الخطة الوطنية للاستجابة للحوادث أو الطوارئ الإشعاعية التي تعرض للخطر أمن الدول في المنطقة.
    Cela fait des années que l'Organisation des Nations Unies adopte résolution après résolution exhortant tous les États à respecter la Charte des Nations Unies et les normes du droit international et à s'abstenir d'appliquer toute loi ou mesure mettant en danger les droits et intérêts légitimes d'États tiers. UN لقد اتخذت اﻷمم المتحدة على مدار السنوات العديد من القرارات التي تحث جميع الدول على التقيد بميثاق اﻷمم المتحدة ومعايير القانون الدولي وتفادي إنفاذ القوانين والتدابير التي تعرض للخطر الحقوق والمصالح المشروعة لدول ثالثة.
    Il a été souligné que le problème du VIH/sida était semblable aux autres problèmes auxquels les enfants, étaient confrontés, du fait que les mêmes facteurs qui entravaient l'exercice des autres droits contribuaient à accroître la vulnérabilité des enfants dans le contexte de l'épidémie du VIH/sida. UN وأشير إلى أن مشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز مماثلة لغيرها من المشاكل التي يواجهها اﻷطفال من حيث أن العوامل ذاتها التي تعرض للخطر التمتع بالحقوق اﻷخرى تزيد من ضعف اﻷطفال في سياق انتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/مرض اﻹيدز.
    Le Comité des droits de l'homme a exprimé son inquiétude devant des dispositions constitutionnelles et législatives qui compromettaient gravement l'impartialité et l'indépendance du pouvoir judiciaire, étant donné qu'un organe judiciaire était responsable devant la législature. UN وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء الأحكام الدستورية والتشريعية التي تعرض للخطر الشديد استقلال القضاء، مشيرة إلى مسؤولية المحكمة أمام الهيئة التشريعية().
    La loi organique no 7/2003 a ajouté la condition de l'exécution des obligations d'ordre civil, compte tenu de la situation personnelle et patrimoniale de l'intéressé, et les délits d'une gravité notoire portant préjudice à un nombre important de personnes. UN وقد أدرج القانون رقم 7/2003 شرطاً إضافياً يقضي بالوفاء بالالتزامات المدنية، مع مراعاة الظروف الشخصية والمالية للسجين، والمعيار الإضافي المتعلق بالجرائم البالغة الخطورة التي تعرض للخطر حياة مجموعة كبيرة من الناس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد