ويكيبيديا

    "التي تم اعتمادها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • adoptées
        
    • adoptés
        
    • adoptée
        
    • adopté
        
    • approuvés
        
    • 'adoption
        
    • à celles qui figurent
        
    • approuvées
        
    Quelquesunes des mesures adoptées en 2003 pour donner effet à la loi sont énumérées ciaprès: UN ومن الخطوات التي تم اعتمادها على طريق تطبيق هذا القانون عام 2003:
    Nous nous félicitons des réformes adoptées durant la précédente session de l'Assemblée générale. UN ونرحب ترحيبا حارا بالإصلاحات التي تم اعتمادها خلال الدورة السابقة للجمعية العامة.
    Cette volonté vient d'être exprimée une fois de plus dans les différents textes adoptés à l'issue du Dialogue Inter congolais. UN وتم التعبير مرة أخرى عن هذه الرغبة في مختلف النصوص التي تم اعتمادها بعد انتهاء الحوار المشترك بين الكونغوليين.
    Elle a également relevé que les protocoles facultatifs adoptés pour certains instruments des Nations Unies, qui mettaient en place des mécanismes de plaintes, ne nuisaient aucunement à la protection ou aux mécanismes proposés. UN ولاحظت أن البروتوكولات الاختيارية التي تم اعتمادها بصدد عدد من صكوك الأمم المتحدة، والتي تم بموجبها إنشاء آليات للشكاوى، لم تؤد إلى تقويض الآلية أو الحماية المتاحة.
    Il trouve particulièrement positives certaines initiatives visant les enfants autochtones, notamment la politique relative à la coexistence et à l'élimination du racisme et de la discrimination raciale adoptée en 2006. UN وهي ترحب بوجه خاص بعدة مبادرات منها السياسة العامة بشأن التعايش والقضاء على العنصرية والتمييز العنصري، التي تم اعتمادها في عام 2006 وتتعلق بأطفال السكان الأصليين.
    Un autre instrument de protection a été adopté récemment, à savoir la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN وقال إن الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري تشكل صكا آخر من صكوك حمايتهم التي تم اعتمادها مؤخرا.
    Elle demande quelles mesures ont été adoptées pour renforcer la participation des femmes à la prise de décisions, y compris les mesures temporaires. UN وسألت عن التدابير التي تم اعتمادها لتعزيز مشاركة المرأة في اتخاذ القرارات، بما في ذلك التدابير المؤقتة الاستثنائية.
    Elles ont demandé également quelles nouvelles lois avaient été adoptées depuis l'adhésion à la Convention et combien concernaient en priorité les femmes. UN وطرح السؤال عن القوانين الجديدة التي تم اعتمادها منذ انضمام البلد إلى الاتفاقية والقوانين التي تعطي أولوية للمرأة.
    Elle a également permis de dégager de bonnes pratiques et stratégies adoptées en vue de combattre cette violence. UN وسلطت الضوء أيضا على أفضل الممارسات والاستراتيجيات التي تم اعتمادها لمكافحة العنف ضد المرأة.
    Les conclusions et recommandations qui y ont été adoptées ont été intégrées aux travaux du Comité spécial. UN وأدرجت الاستنتاجات والتوصيات التي تم اعتمادها في أعمال اللجنة المخصصة.
    Cependant, les mesures adoptées jusqu'à présent sont bien modestes par rapport à l'ampleur des problèmes qui se posent en matière de gestion macroéconomique et microéconomique. UN ومع ذلك، فإن التدابير التي تم اعتمادها حتى الآن كانت متواضعة خلافا لتعاظم المشاكل الإدارية الكلية والجزئية على حد سواء.
    Or, ce n'est pas le cas des directives déjà adoptées. UN وهذا لا ينطبق في حالة المبادئ التوجيهية التي تم اعتمادها بالفعل.
    Il était donc utile de clarifier et de préciser la portée de l’ensemble des projets de directive déjà adoptés. UN وبالتالي فإن من المفيد توضيح وتحديد نطاق مشاريع المبادئ التوجيهية التي تم اعتمادها حتى اﻵن بكليتها.
    Les activités du MCC aux États-Unis et dans le monde entier s'appuient totalement sur les idéaux fondateurs des Nations Unies et s'intègrent parfaitement dans les Objectifs du millénaire pour le développement, adoptés lors du Sommet de 2000. UN تتسق أعمال اللجنة في الولايات المتحدة وحول العالم كل الاتساق مع المثل التي قامت الأمم المتحدة على أساسها وتتماشى كلية مع الأهداف الإنمائية للألفية التي تم اعتمادها في مؤتمر القمة عام 2000.
    Ensuite, il faudra déterminer avec précision les moyens d’exécuter les programmes d’action adoptés lors des différents sommets et conférences des Nations Unies tenus au cours des années 90. UN ثم يجب ايجاد الوسائل والسبل الخاصة لتنفيذ برامج العمل التي تم اعتمادها في مختلف مؤتمرات اﻷمم المتحدة ومؤتمرات القمة المعقودة في التسعينات.
    adoptée en 2010, elle couvre toutes les causes de déplacement et vise à les prévenir, à en atténuer les conséquences et à faciliter tous les aspects liés à la réinstallation et aux réparations. UN وهذه السياسة التي تم اعتمادها في عام 2010 تغطّي جميع أسباب التشرّد، وتسعى إلى منع وقوعه أو إلى تخفيف نتائجه، مع تيسير جميع جوانب إعادة التوطين والتعويض.
    L'Égypte soutient tous les efforts visant à renforcer le cadre juridique international, notamment l'initiative Convention Plus et la Convention de l'Union africaine sur la protection et l'assistance à apporter aux personnes déplacées en Afrique, récemment adoptée. UN وتدعم مصر جميع الجهود المبذولة من أجل تعزيز الإطار القانوني الدولي، لا سيما مبادرة تكملة الاتفاقية، واتفاقية الاتحاد الأفريقي لحماية ومساعدة المشردين داخليا في أفريقيا التي تم اعتمادها مؤخرا.
    La Conférence d'examen du TNP qui s'est tenue l'année dernière a abouti à des résultats concrets, en l'occurrence le Plan d'action qui a été adopté. UN إن المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار الذي انعقد العام الماضي حقق نتائج ملموسة في شكل خطة العمل التي تم اعتمادها.
    Le P-5 est attaché à la mise en œuvre du Plan d'action adopté lors de la Conférence d'examen du TNP, en 2012. UN وتلتزم الدول الخمس بتنفيذ خطة العمل التي تم اعتمادها في مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية عام 2010.
    La délégation marocaine souhaite savoir si les chapitres qui ont déjà été approuvés seront révisés pour tenir compte de la rédaction de nouveaux chapitres. UN وأضاف ان وفد بلده يود أن يعرف ما إن كانت الفصول التي تم اعتمادها حتى اﻵن ستنقح على ضوء إعداد مشاريع الفصول الجديدة.
    Elle était particulièrement intéressée par la récente adoption d'une législation contre la discrimination et pour l'égalité. UN وأبدت هنغاريا اهتماما خاصا بقوانين مكافحة التمييز وتحقيق المساواة التي تم اعتمادها مؤخراً.
    L'Ensemble de principes et de règles et les instruments de l'OCDE comportent de nombreuses dispositions analogues à celles qui figurent dans des accords bilatéraux de coopération ainsi que dans des accords instaurant le libre-échange, une union douanière ou un marché commun, mais avec certaines différences, suppressions ou ajouts, en particulier dans le cas de l'Ensemble. UN وتضم مجموعة المبادئ والقواعد وصكوك منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي الكثير من مختلف الأحكام التي تم اعتمادها في الاتفاقات الثنائية للتعاون في الإعمال وفي ميدان التجارة الحرة، وفي اتفاقات الاتحادات الجمركية أو السوق المشتركة، مع بعض الفوارق، أو الحذف أو الأحكام الإضافية، وخصوصاً في حالة مجموعة المبادئ والقواعد.
    De ce fait, toutes les résolutions pertinentes qui ont déjà été approuvées demeurent des références obligatoires dans ce processus. UN وعليه، فإن كافة القرارات ذات الصلة التي تم اعتمادها سابقا ما زالت تشكل نقاطا مرجعية إلزامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد