ويكيبيديا

    "التي يدعى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui auraient été
        
    • qui sont dénoncées
        
    • présumé
        
    • prétendument
        
    • qui aurait
        
    • dont il est allégué
        
    • relatives à des allégations
        
    • faisant état
        
    • qui seraient
        
    • les allégations
        
    Il a aussi ouvert des enquêtes sur les violations des droits de l'homme qui auraient été commises par des contingents. UN وبدأت أيضا تحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان التي يدعى ارتكابها من جانب تلك القوات.
    Le Gouvernement a indiqué que la Gobernación del Estado de Miranda et le Cuerpo Técnico de Policía Judicial enquêtaient tous deux sur les menaces de mort qui auraient été proférées à l'encontre de Yutraima Ragel et sur le décès de Freddy Diaz. UN وأفادت الحكومة بأن مكتب حاكم ولاية ميراندا والجهاز الفني التابع للشرطة القضائية كليهما يقومان بالتحقيق في التهديدات بالموت التي يدعى أن يوترايما ريجال تلقاها والتحقيق أيضاً في وفاة فريدي دياز.
    Le Comité demande à chaque État partie, lorsqu'il fait rapport sur l'application de cet article, de décrire les véritables possibilités qui existent aux niveaux national ou local d'obtenir un examen des pratiques qui sont dénoncées comme incompatibles avec les dispositions de la Convention. UN وتطلب اللجنة من كل دولة طرف القيام عند الإبلاغ عن هذه المادة بتحديد الإمكانيات الحقيقية الموجودة على الصعيد الوطني أو المحلي لإجراء استعراض للنهج الموجودة التي يدعى أنها غير متماشية مع الاتفاقية.
    La même question pourrait être posée dans le cas où un lien juridictionnel s'appliquant incontestablement au différend relatif à l'acte illicite en question existerait entre l'État présumé lésé et l'État présumé fautif du fait de leur acceptation de la clause facultative du Statut de la Cour internationale de Justice. UN ويمكن أن يطرح نفس السؤال فيما يتعلق بقضية يكون فيها النزاع بشأن الفعل غير المشروع محل البحث مشمولا دون منازع برابطة اختصاصية بين الدولة التي تدعي أن الضرر لحقها والدولة التي يدعى بأنها خرقت القانون بحكم قبولهما للشرط الاختياري الوارد في النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية.
    Le rapport avait établi l'absence de corrélation entre le décès de Lahcen Kaidi et les mauvais traitements prétendument subis et confirmé la mort par pendaison. UN وجاء في التقرير أنه لا توجد علاقة بين وفاة الحسن قيدي وسوء المعاملة التي يدعى أنه تعرض لها، ويؤكد التقرير الوفاة شنقاً.
    Il s'agissait là d'un recours utile et efficace, qui aurait permis de rétablir directement les droits que l'auteur affirmait avoir été violés. UN وهذا السبيل الفعال والعملي للانتصاف كان سيتيح لصاحب البلاغ مباشرة استعادة الحقوق التي يدعى أنها قد انتهكت.
    d) L'État dont il est allégué qu'il est responsable a renoncé à exiger que les recours internes soient épuisés. UN (د) إذا تنازلت الدولة التي يدعى أنها مسؤولة عن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    f) Considérant que, pour mieux assurer l'accomplissement des fins du Pacte et l'application de ses dispositions, il convient d'habiliter le Comité à recevoir et à examiner, conformément aux dispositions du présent Protocole, des communications relatives à des allégations de violations du Pacte, UN " ]و[ وإذ تعتبر أن من المناسب، بغية بلوغ مقاصد العهد وتنفيذ أحكامه، تمكين اللجنة من تلقي البلاغات التي يدعى فيها بوقوع انتهاكات للعهد والنظر فيها، وفقا ﻷحكام هذا البروتوكول،
    Toujours est-il que le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme enquête actuellement sur un certain nombre de ces cas faisant état de violences commises par les forces de sécurité contre des civils. UN ومع ذلك، فإن مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان يقوم حاليا بالتحقيق في عدد من مثل هذه الحالات التي يدعى فيها بحدوث انتهاكات ضد المدنيين على أيدي قوات الأمن.
    Selon le gouvernement, les autorités qui seraient responsables avaient nié toute implication dans les faits. UN وأعلنت الحكومة أن السلطات التي يدعى مسؤوليتها نفت أي تورط في المسألة.
    Elle s'est félicitée de l'enquête de la Cour pénale internationale sur les allégations de crimes contre l'humanité. UN ورحبت أستراليا بتمكين المحكمة الجنائية الدولية من التحقيق في الجرائم ضد الإنسانية التي يدعى أنها ارتكبت.
    Les marques qui auraient été dues à cette agression étaient encore visibles au moment où le Rapporteur spécial a rencontré la victime, qui a déclaré n'avoir pas été contrainte de faire une déclaration, mais simplement priée de reconnaître les vols qu'elle avait commis. UN وكانت الكدمات التي يدعى أنها نجمت عن هذا الاعتداء لا تزال ظاهرة عندما قابله المقرر الخاص. وذكر أنه لم يجبر على الإدلاء بأقوال، وإنما طُلب منه مجرد الاعتراف بالسرقات التي ارتكبها.
    Pour ce qui est des dépenses qui auraient été engagées pendant la période considérée aux fins de l'indemnisation, le Comité estime que les moyens de preuve produits ne sont pas suffisants pour lui permettre de vérifier les montants réclamés. UN وفيما يتعلق بتلك التكاليف التي يدعى تكبدها ضمن الفترة القابلة للتعويض فيها، يرى الفريق أنه لا يوجد ما يكفي من أدلة لتمكين الفريق من التحقق من التكاليف المطالب بها.
    En relation avec ce qui précède, c'est toute une série d'autres droits de l'homme qui auraient été violés, mais ces allégations ne sont pas réfutées par le Gouvernement. UN 35- وتتصل بما ذُكر أعلاه مجموعة أخرى من حقوق الإنسان التي يدعى أنها انتهكت، لكن الحكومة لم تطعن في هذه الادعاءات.
    La Commission a été établie par le Gouvernement guatémaltèque et l'ONU, pour apporter un appui aux enquêtes menées sur les crimes qui auraient été commis par des forces de sécurité illégales et des services de sécurité clandestins et aux poursuites en justice de leurs auteurs. UN وهي مبادرة أطلقتها حكومة غواتيمالا والأمم المتحدة لدعم التحقيقات والمحاكمات الجارية في الجرائم التي يدعى ارتكابها من قبل قوات أمن غير قانونية ومنظمات أمن سرية.
    Le Comité demande à chaque État partie, lorsqu'il fait rapport sur l'application de cet article, de décrire les véritables possibilités qui existent aux niveaux national ou local d'obtenir un examen des pratiques qui sont dénoncées comme incompatibles avec les dispositions de la Convention. UN وتطلب اللجنة من كل دولة طرف القيام عند الإبلاغ عن هذه المادة بتحديد الإمكانيات الحقيقية الموجودة على الصعيد الوطني أو المحلي لإجراء استعراض للنهج الموجودة التي يدعى أنها غير متماشية مع الاتفاقية.
    Le Comité demande à chaque État partie, lorsqu'il fait rapport sur l'application de cet article, de décrire les véritables possibilités qui existent aux niveaux national ou local d'obtenir un examen des pratiques qui sont dénoncées comme incompatibles avec les dispositions de la Convention. UN وتطلب اللجنة من كل دولة طرف القيام عند الإبلاغ عن هذه المادة بتحديد الإمكانيات الحقيقية الموجودة على الصعيد الوطني أو المحلي لإجراء استعراض للنهج الموجودة التي يدعى أنها غير متماشية مع الاتفاقية.
    Le Comité demande à chaque État partie, lorsqu'il fait rapport sur l'application de cet article, de décrire les véritables possibilités qui existent aux niveaux national ou local d'obtenir un examen des pratiques qui sont dénoncées comme incompatibles avec les dispositions de la Convention. UN وتطلب اللجنة من كل دولة طرف القيام عند الإبلاغ عن هذه المادة بتحديد الإمكانيات الحقيقية الموجودة على الصعيد الوطني أو المحلي لإجراء استعراض للنهج الموجودة التي يدعى أنها غير متماشية مع الاتفاقية.
    L'État présumé lésé n'aurait pas pu recourir à des contre-mesures tant que l'État présumé fautif aurait continué au moins à dialoguer de bonne foi. UN وكان يحظر على الدولة التي يدعى أنها مضرورة الالتجاء إلى التدابير المضادة طالما أن الدولة التي يدعى أنها ارتكبت الفعل غير المشروع تواصل الحوار بحسن نية على اﻷقل.
    Le paragraphe 8 de l'article 31 de la Convention dispose que l'auteur d'une infraction est tenu d'établir l'origine licite non seulement du produit présumé du crime, mais aussi d'autres biens confiscables. UN فالفقرة 8 من المادة 31 من الاتفاقية تنص على أنه يجب على الجاني أن يبين المصدر المشروع ليس فقط للعائدات التي يدعى أنها متأتية من الجريمة بل للممتلكات الأخرى الخاضعة للمصادرة أيضاً.
    Indépendamment de cela, selon l'État partie, les activités prétendument menées ne pourraient pas justifier une crainte fondée de persécution. UN وبغض النظر عن ذلك، ترى الدولة الطرف أن الأنشطة التي يدعى القيام بها لا يمكن أن تبرر وجود مخاوف واقعية من الاضطهاد.
    Il affirme que les droits garantis par le Pacte qui auraient prétendument été violés dans le cas de l'auteur sont identiques à ceux que consacre la Constitution jamaïcaine. UN وهي تذكر أن الحقوق المنصوص عليها في العهد التي يدعى أنها قد انتهكت في حالة صاحب البلاغ مماثلة للحقوق الواردة في دستور جامايكا.
    8.4 L'auteur s'est plaint de ne pas avoir bénéficié d'un procès équitable à cause de la grande publicité dont l'affaire avait fait l'objet dans la presse et qui aurait même gagné le Canada. UN ٨-٤ وادعى مقدم البلاغ أنه حرم من محاكمة عادلة بسبب إفراط تغطية وسائط اﻹعلام للقضية، التي يدعى أنها وصلت إلى كندا.
    c) L'administration du recours subit un retard abusif attribuable à l'État dont il est allégué qu'il est responsable; UN (ج) إذا وجد تأخير لا مسوغ في عملية الانتصاف يُعزى إلى الدولة التي يدعى أنها مسؤولة.
    f) Considérant que, pour mieux assurer l’accomplissement des fins du Pacte et l’application de ses dispositions, il convient d’habiliter le Comité à recevoir et à examiner, conformément aux dispositions du présent Protocole, des communications relatives à des allégations de violations du Pacte, UN " ]و[ وإذ تعتبر أن من المناسب، بغية بلوغ مقاصد العهد وتطبيق أحكامه، تمكين اللجنة من تلقي البلاغات التي يدعى فيها وقوع انتهاكات للعهد والنظر فيها، وفقا ﻷحكام هذا البروتوكول؛
    Le nombre de plaintes faisant état de violations des droits de l'homme soumises aux bureaux régionaux et aux bureaux annexes de la MINUGUA est monté en flèche et ne cesse de s'accroître. UN فقد كان هناك ارتفاع حاد ومطرد في عدد ما يرد على المكاتب اﻹقليمية والمكاتب الفرعية للبعثة من الشكاوى التي يدعى فيها حصول انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Tous les décès qui seraient imputables à un usage excessif de la force devraient faire l'objet d'enquêtes minutieuses et indépendantes et tous les responsables de l'application des lois qui se seraient rendus coupables de violations du droit à la vie devraient répondre de leurs actes. UN ويجب اجراء تحقيقات تامة ومستقلة في حالات الوفاة التي يدعى أنها نجمت عن إساءة استعمال القوة ويجب محاسبة جميع الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين عن انتهاكات الحق في الحياة.
    Il est essentiel qu'un organe externe et indépendant, sans aucune attache avec la police, soit chargé d'enquêter sur les allégations de violences commises par cette dernière. UN وقال إن من الضروري أن يكلف جهاز خارجي مستقل لا تربطه أي علاقة بالشرطة بالتحقيق في أحداث العنف التي يدعى أن الشرطة قد ارتكبتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد