ويكيبيديا

    "التي يكرسها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • consacrés par
        
    • consacrés dans
        
    • inscrites dans
        
    • consacrées par
        
    • consacrée dans
        
    • qu'elle consacre
        
    • que celle-ci consacre
        
    Le chapitre II de l'Instrument de Gouvernement énumère un certain nombre de libertés et droits fondamentaux consacrés par la loi. UN ويُعدد الفصل الثاني من صك الحكم عدداً من الحريات والحقوق اﻷساسية التي يكرسها القانون.
    Il est contraire aux buts et aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies. UN وهو يتعارض مع المقاصد والمبادئ التي يكرسها ميثاق الأمم المتحدة.
    En tant que Membre fondateur de notre organisation, le Mexique est resté fidèle à ses buts, qui sont conformes aux principes de politique étrangère consacrés par notre constitution. UN وبوصفنا عضوا مؤسسا في منظمتنا، فقد كنا دائما أوفياء لمبادئها تمشيا مع مبادئ السياسة الخارجية التي يكرسها دستورنا.
    La FIFDU est consciente que la quête d'égalité est une quête pour les droits de l'homme, tels qu'ils sont consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN يعترف الاتحاد بأن السعي لتحقيق المساواة هو سعي لإعمال حقوق الإنسان التي يكرسها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Ses objectifs procèdent non pas d'un consensus politique minimal, mais des principes communs à l'humanité tout entière et des valeurs inscrites dans la Charte. UN فأهداف ومقاصد اﻷمم المتحدة لا تنبع من الحد اﻷدنى للتوافق السياسي لﻵراء، بل من مبادئ اﻹنسانية العامة والقيم التي يكرسها الميثاق.
    Un élément particulièrement préoccupant qui en résulte est la lecture sélective et politique des droits de l'homme et des libertés fondamentales, illustrée notamment par la prééminence idéologique de la liberté d'expression au détriment des autres libertés et des restrictions et limitations consacrées par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وهناك عنصر يشغل البال بوجه خاص ناجم عن ذلك، ألا وهو القراءة الانتقائية والسياسية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، التي تتضح على الخصوص من الهيمنة الإيديولوجية لحرية التعبير على حساب حريات أخرى ومن القيود والحدود التي يكرسها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    39. S'agissant de la liberté syndicale, consacrée dans la Constitution, elle est organisée dans le cadre de la loi du 21 décembre 1991. UN 39- أما عن الحرية النقابية، التي يكرسها الدستور، فيُنظمها قانون 21 كانون الأول/ديسمبر 1991.
    Enfin, les associations de défense des droits de l'homme sont de mieux en mieux informées de l'existence de la Déclaration et des droits qu'elle consacre. UN ويزداد المجتمع المدني المعني بحقوق الإنسان وعيا بالإعلان وبالحقوق التي يكرسها.
    Les autorités salvadoriennes sont très attachées au respect des principes consacrés par le Pacte, et en particulier par son article 2. UN وتعلق السلطات السلفادورية أهمية كبيرة على احترام المبادئ التي يكرسها العهد، وعلى الأخص المادة 2.
    Nombre des droits consacrés par le Pacte sont d'ailleurs également protégés par la Constitution des États-Unis. UN وهناك عدد من الحقوق التي يكرسها العهد يحميها أيضاً دستور الولايات المتحدة.
    Il constitue l'un des droits sociaux consacrés par la Constitution en son article 18. UN وهو يشكل أحد الحقوق الاجتماعية التي يكرسها الدستور في المادة 18 منه.
    Le sport est un outil puissant permettant de rassembler les groupes les plus divers derrière l'esprit et les valeurs consacrés par la Charte de l'ONU. UN الرياضة أداة قوية لجمع المجموعات المتباينة معا وفقا للروح والقيم التي يكرسها ميثاق الأمم المتحدة.
    Mon pays condamne l'utilisation unilatérale et disproportionnée de la force et des contre-mesures, tout en appuyant les mécanismes et principes consacrés par le droit international. UN ويدين بلدي الاستخدام الانفرادي والمفرط للقوة والتدابير المضادة، في حين يعرب عن تأييده للآليات والمبادئ التي يكرسها القانون الدولي.
    309. Le Comité approuve l'engagement pris par le Gouvernement fédéral d'adopter des mesures propres à renforcer la protection des droits consacrés par le Pacte. UN ٣٠٩ - وافقت اللجنة على تعهد الحكومة الاتحادية باعتماد تدابير من شأنها تعزيز حماية الحقوق التي يكرسها العهد.
    Mais l'ampleur de la tâche ne doit pas lui faire baisser les bras. Elle devrait plutôt considérer les idéaux consacrés par cette Déclaration comme une sorte de conscience universelle et une norme à l'aune de laquelle mesurer ses succès comme ses revers. UN غير أنه يجب أن لا يستسلم أمام صعوبة المهمة بل ينبغي له أن ينظر في المثل العليا التي يكرسها هذا اﻹعلان بوصفها تعبيرا عن ضمير عالمي ومعيارا لقياس مدى انتصاراته ونكساته.
    Les Australiens sont conscients que, par delà les efforts consacrés par la Conférence au développement du droit international applicable aux mines, la communauté internationale doit s'attaquer au problème du déminage et de la rééducation des victimes. UN والاستراليون واعون بأنه على المجتمع الدولي، فضلاً عن الجهود التي يكرسها المؤتمر لتطوير القانون الدولي الساري على اﻷلغام، أن يتطرق لمشكلة كسح اﻷلغام وإعادة تأهيل الضحايا.
    Instaurer et préserver la justice entre les nations, dans le strict respect des principes de l'égalité souveraine, de l'intégrité territoriale des États et de l'inviolabilité de leurs frontières consacrés par la Charte des Nations Unies. UN بناء العدالة بين الدول والمحافظة عليها بدافع من التقيد التام بمبادئ تساوي الدول في السيادة وسلامة أراضيها وحرمة حدودها، التي يكرسها ميثاق اﻷمم المتحدة.
    57. Dans le domaine des droits de l'homme, l'un des problèmes majeurs au Panama est celui de la surpopulation carcérale, qui rend le système pénitentiaire incompatible avec les principes consacrés dans la Constitution du pays. UN ٥٧ - فإن احدى المشاكل الرئيسية التي تواجهها بنما في مجال حقوق اﻹنسان مشكلة تزايد الازدحام في السجون التي تجعل نظام السجون في البلد لا يتفق والمبادئ التي يكرسها دستور بنما.
    Bien qu'il n'y ait pas de hiérarchie entre les droits consacrés dans le Pacte, l'exercice de certains droits ne peut être suspendu, même en période d'urgence nationale, ce qui souligne l'importance capitale des droits non susceptibles de dérogation. UN وفي حين انه ليس هناك أي تدرج في أهمية الحقوق التي يكرسها العهد، فإنه لا يجوز تعليق إعمال بعض الحقوق حتى في أوقات الطوارئ الوطنية.
    Bien qu'il n'y ait pas de hiérarchie entre les droits consacrés dans le Pacte, l'exercice de certains droits ne peut être suspendu, même en période d'urgence nationale, ce qui souligne l'importance capitale des droits non susceptibles de dérogation. UN وفي حين انه ليس هناك أي تدرج في أهمية الحقوق التي يكرسها العهد، فإنه لا يجوز تعليق إعمال بعض الحقوق حتى في أوقات الطوارئ الوطنية.
    Ses objectifs procèdent non pas d'un consensus politique minimal, mais des principes communs à l'humanité tout entière et des valeurs inscrites dans la Charte. UN فأهداف ومقاصد اﻷمم المتحدة لا تنبع من الحد اﻷدنى للتوافق السياسي لﻵراء، بل من مبادئ اﻹنسانية العامة والقيم التي يكرسها الميثاق.
    Dans l'affaire no 1200/2003 (Sattorov c. Tadjikistan), le Comité a demandé que la victime soit rejugée au cours d'un nouveau procès assorti de toutes les garanties consacrées par le Pacte. UN وفي القضية رقم 1200/2003 (ساتوروف ضد طاجيكستان)، طلبت اللجنة إعادة محاكمة الضحية مع توفير الضمانات التي يكرسها العهد، أو الإفراج عنها.
    S'agissant de la liberté syndicale, consacrée dans la Constitution, elle est organisée dans le cadre de la loi du 21 décembre 1991. UN 41- أما عن الحرية النقابية، التي يكرسها الدستور، فيُنظمها قانون 21 كانون الأول/ديسمبر 1991.
    Les principes qu'elle consacre sont reflétés dans les politiques publiques, les lois et les plans stratégiques qui leur donnent effet dans la pratique. UN وتُرجمت المبادئ التي يكرسها الدستور إلى سياسات حكومية وتشريعات وخطط استراتيجية تهدف إلى تطبيق هذه المبادئ في الممارسة الفعلية.
    :: Depuis son accession à la souveraineté internationale, le Sénégal s'est engagé dans la voie de la construction et de la consolidation continue d'un véritable état de droit, marqué par la séparation des pouvoirs, le respect de la Constitution et la garantie des droits que celle-ci consacre, ainsi que par de fortes traditions démocratiques et des institutions étatiques stables; UN :: التزمت السنغال، منذ حصولها على سيادتها الدولية، بالعمل من أجل بناء وتوطيد دعائم دولة تقوم على سيادة حقيقية للقانون تتسم بفصل السلطات واحترام الدستور وضمان الحقوق التي يكرسها الدستور، وبتقاليد ديمقراطية أصيلة وبمؤسسات عامة مستقرة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد