La plupart des touristes qu'il accueille habitent dans l'île principale et y viennent pour échapper à la vie urbaine. | UN | ومعظم السياح الذين يستقبلهم الفندق هم من منطقة البر الرئيسي الذين يأتون إلى المكان هربا من الحياة الحضرية. |
Un message important de la session était que l'harmonie dans les villes ne peut pas être atteinte si le prix de la vie urbaine est payé par l'environnement. | UN | وكانت هناك رسالة هامة خرجت من الدورة وهي أن التناسق في المدن لا يمكن أن يتحقق إذا كانت البيئة هي التي تدفع ثمن الحياة الحضرية. |
Tout le monde s'accorde à reconnaître qu'il est nécessaire de considérer les villes au-delà de leurs dimensions économiques pour y inclure celles plus intangibles de la vie urbaine. | UN | وهناك توافق عالمي على ضرورة التفكير في المدن تفكيراً يتجاوز الأبعاد غير الملموسة في الحياة الحضرية. |
L'urbanisation croissante dans le monde en développement nous met au défi de subvenir aux besoins de certains des plus pauvres de la terre. | UN | وزيادة التحول إلى الحياة الحضرية في العالم النامي يشكل تحديا يتمثل في إعالة بعض أفقر الشعوب في العالم. |
Bon nombre des 7 000 déplacés étaient des éleveurs bédouins réfugiés, qui seront coupés de leurs anciennes traditions et privés de leurs habitudes par le mode de vie urbain qui leur est imposé. | UN | وكان كثير من الأشخاص المبعدين البالغ عددهم 000 7 من اللاجئين البدو الرعاة الذين يشكل فرض الحياة الحضرية عليهم قطعا لصلاتهم التقليدية القديمة ولأسلوب حياتهم. |
Différentes explications ont été données pour l'accroissement du nombre des voitures dans les zones urbaines: plans d'urbanisme inadaptés; transports publics insuffisants; subventionnement des carburants fossiles; et baisse de la qualité de la vie dans les villes. | UN | وحددت الأطراف أسبابا مختلفة لزيادة استخدام السيارات في المناطق الحضرية، وهي: عدم كفاية التخطيط الحضري؛ ورداءة النقل العمومي؛ والإعانات المخصصة للوقود الأحفوري؛ وفقدان جودة الحياة الحضرية. |
307. Le Programme pour 100 villes constitue l'axe central de l'action menée en vue d'encourager une croissance urbaine équilibrée et durable, d'améliorer la qualité de la vie en milieu urbain et de contrôler l'expansion des grandes métropoles. | UN | ٧٠٣- يشكل برنامج ٠٠١ مدينة المحور المركزي لتحقيق النمو الحضري المتوازن والمستديم، وتحسين نوعية الحياة الحضرية والحد من توسع المدن الكبرى. |
Il est également indispensable de réduire les inégalités économiques dans les villes, où les groupes de revenus ne jouissent pas tous également des avantages de la vie urbaine. | UN | والحد من التفاوت الاقتصادي أيضاً ضرورة ملحة في المدن. إذ لا تتوزع منافع الحياة الحضرية بالمثل بين جميع فئات الدخل. |
Il est traditionnel que les familles aisées accueillent des filles des campagnes pour les aider et les fassent bénéficier de certains avantages de la vie urbaine au sein d'une famille issue de la classe moyenne. | UN | لقد درجت اﻷسر القادرة على جلب بنات من الريف للخدمة في المنازل، وكان هؤلاء البنات يتمتعن بمزايا الحياة الحضرية مع أسر من الطبقة المتوسطة. |
La discrimination et la ségrégation sont présentes, sous différents visages, dans les villes du monde entier où les migrants sont exclus des structures et des interactions essentielles qui constituent la vie urbaine. | UN | وتلاحظ أنماط من التمييز والفصل في المدن عبر العالم بأسره، حيث يستثنى المهاجرون من الاستفادة من الهياكل الأساسية وفضاءات التفاعل التي تشكل الحياة الحضرية. |
S'agissant des familles ne souhaitant pas rentrer chez elles, le projet vise à améliorer leur situation économique et sociale sur leur lieu actuel de résidence et à faciliter leur adaptation à la vie urbaine. | UN | وبالنسبة إلى الأسر غير الراغبة في العودة، يسعى المشروع إلى تحسين أحوالها الاقتصادية والاجتماعية في أماكن إقامتها الحالية، وتيسير تكيفها مع الحياة الحضرية. |
En zone rurale, les exploitations sont petites et disséminées, ce qui prive les femmes rurales plus que les hommes des avantages de la vie urbaine. | UN | كما تحرم أنماط المستوطنات الصغيرة والمبعثرة في المناطق الريفية النساء الريفيات بقدر أكبر من الرجال من مزايا الحياة الحضرية. |
La facilité des déplacements et l'expansion des moyens de communication de base entraînent une sorte de ruralisation de la vie urbaine et suscitent des profonds changements dans la manière de pensée et d'agir de la population rurale en général. | UN | وتؤدي سهولة الانتقال وتوسع وسائل الاتصال الجماهيري إلى المساعدة في ترييف الحياة الحضرية وإحداث تغييرات عميقة في مشاعر وعمل أهل الريف بصفة عامة. |
Et elle n’est pas unique. Un nombre croissance d’éléments suggère que des fonctions similaires gouvernent encore plus d’aspects de la vie urbaine que ne le suggère l’étude entreprise par l’équipe de West. | News-Commentary | ويظل هذا القانون ثابتاً مع المدن بمختلف أحجامها. وهو ليس أمراً فريداً من نوعه. فهناك أدلة متزايدة تشير إلى أن وظائف مماثلة تحكم من جوانب الحياة الحضرية ما يزيد حتى على ما يشير إليه بحث فريق ويست. |
De plus, s'étant adaptées à la vie urbaine, bien des personnes déplacées ne souhaitent plus se remettre à l'agriculture de subsistance et préfèrent travailler dans les secteurs privé ou informel. | UN | وفضلاً عن ذلك، ونظراً لبقاء المشردين داخلياً مدة طويلة في المدن، فقد استطاع العديد منهم التكيف مع ظروف الحياة الحضرية ولم يعودوا مستعدين للعمل في الزراعة التي توفر لهم الكفاف، بل يفضلون العمل في القطاع الخاص أو الاقتصاد غير الرسمي. |
54. Le deuxième projet étudie plus précisément dans quelle mesure les actions menées à l'échelon local peuvent remédier aux problèmes de la vie urbaine. | UN | ٥٤ - أما المشروع الثاني المتعلق بهذا الموضوع فيتناول بالدراسة، بصورة أكثر تحديدا إمكانيات العمل على المستوى المحلي للتخفيف من حدة مشاكل الحياة الحضرية. |
12. Les auteurs de la contribution conjointe no 7 indiquent qu'il n'existe aucun programme ni service économique ou social pour aider les migrants provenant des zones rurales à s'adapter à la vie urbaine et à accéder à l'éducation, aux soins de santé et aux prestations sociales. | UN | 12- ولاحظت الورقة المشتركة 7 أنه لا توجد أي برامج ودوائر اقتصادية أو اجتماعية لمساعدة المهاجرين من المناطق الريفية في التكيف مع الحياة الحضرية وفي الحصول على التعليم والصحة والمنافع الاجتماعية. |
L'urbanisation entraîne de plus en plus de personnes vers un mode de vie urbain beaucoup plus avide de ressources, qui accroît les pressions sur le milieu naturel. | UN | وتجلب الحضرنة معها أسلوب الحياة الحضرية لمزيد من السكان، وهو أسلوب استهلاكي للموارد ويزيد من الضغوط على البيئة الطبيعية. |
L'urbanisation entraîne également une évolution des schémas de consommation imputable à la fois à la hausse des revenus (pour ceux qui ont un emploi) et aux modes de vie des citadins. | UN | 5 - والتحضر يعني أيضا حدوث تغيرات في أنماط الاستهلاك العامة بسبب تزايد الدخول (بالنسبة لأولئك الذين يعملون) وبسبب أنماط الحياة الحضرية على حد سواء. |
Dans le cadre de ces efforts, elle s'emploiera, avec la collaboration de certains décideurs, responsables de l'administration et de la planification urbaines, industriels, chercheurs et membres d'associations, à rendre les villes plus productives, à rendre le développement urbain plus viable à terme et à améliorer la qualité de la vie dans les villes. | UN | وسوف تعمل اليونيدو، في هذا الصدد، مع صانعي السياسات؛ ومخططي المدن والقائمين على إدارتها وأرباب الصناعة، والباحثين وفئات المجتمع المحلي من أجل تعزيز انتاجية المدن وزيادة استدامة التنمية الحضرية وتحسين نوعية الحياة الحضرية. |
Le rapport vise à susciter un débat entre les gouvernements, les autorités locales et les autres partenaires du Programme pour l'habitat sur la façon d'apporter des solutions efficaces aux problèmes urbains actuels, en gardant présents à l'esprit les objectifs suivants : | UN | وهدف التقرير هو حفز المناقشات فيما بين الحكومات والسلطات المحلية، وغير ذلك من الشركاء في جدول أعمال الموئل بشأن كيفية التصدي بفعالية لتحديات الحياة الحضرية المعاصرة، مع إبقاء الأهداف التالية نصب الأعين: |