La paix et la sécurité internationales ne peuvent certainement pas être obtenues en rendant légitime le concept voulant que la force soit un droit. | UN | ومن المؤكد أن السلم واﻷمن الدوليين لا يمكن تحقيقهما عن طريق إضفاء المشروعية على الفكرة القائلة بأن القوة هي الحق. |
Nous reconnaissons que l'efficacité de mesures en matière de paix et de sécurité internationales ne dépend pas toujours des seules activités des Nations Unies. | UN | ونحن ندرك أن فعالية العمل في مجال الأمن والسلم الدوليين لا تعتمد على أنشطة الأمم المتحدة وحدها. |
Les menaces à la paix et à la sécurité internationales ne résultent pas exclusivement de conflits entre États. | UN | والتهديدات المخلة بالسلام واﻷمن الدوليين لا تنشأ من الصراعات بين الدول فقط. |
La pertinence de la contribution de la Commission au désarmement et au renforcement de la paix et de la sécurité internationales n'est plus à démontrer. | UN | إن أهمية إسهام هذه اللجنة في نزع السلاح وفي تعزيز السلم والأمن الدوليين لا يرقى إليها الشك. |
Bahreïn continue ainsi d'apporter une contribution extrêmement importante au maintien de la paix et de la sécurité internationales non seulement dans le Golfe, mais aussi dans l'ensemble du monde. | UN | وعلى أنها تواصل إسهامها البالغ اﻷهمية في المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين لا في منطقة الخليج فحسب بل في المجتمع الدولي كله. |
Le renforcement de la capacité d'intervention rapide de l'Organisation pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales ne saurait relever exclusivement du Conseil de sécurité. | UN | إن تعزيز قدرة المنظمة على الاستجابة السريعة لحفظ السلم واﻷمن الدوليين لا يمكن أن يكون مهمة مجلس اﻷمن وحده. |
De même, nous affirmons la conviction que la paix et la sécurité internationales ne sauraient prévaloir dans ce monde sans la prise en compte des aspirations légitimes d'une grande partie de l'humanité au progrès économique et social. | UN | وبالمثل فإننا مقتنعون أيضا بأن السلم واﻷمن الدوليين لا يمكن أن يسودا في العالم ما لم تؤخذ في الاعتبار التطلعات المشروعة للجزء اﻷعظم من الجنس البشري، في التقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
Les auteurs de la Charte ont reconnu à juste titre que les questions urgentes de la paix et de la sécurité internationales ne pouvaient pas être traitées rapidement par un organisme vaste et universel comme l'Assemblée générale. | UN | وقد اعترف واضعو الميثاق بحق بأن المسائل الملحــــة المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين لا يمكــــن التعامل معها على جناح السرعة من جانب هيئة كبيرة وعالمية مثل الجمعية العامة هذه. |
Ma délégation est d'avis que la question de la paix et de la sécurité internationales ne saurait être abordée sous l'angle unique du désarmement, mais qu'elle nécessite une approche intégrée tenant compte d'aspects économiques, sociaux et politiques. | UN | ويرى وفد بلدي أن مسألة السلم واﻷمن الدوليين لا يمكن أن تُتناول من منظور نزع السلاح فحسب فهي تتطلب، بدلا من ذلك، نهجا متكاملا من شأنه أن يراعي الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
L'humanité a pu vérifier dans la douleur que la paix et la sécurité internationales ne peuvent être fondées ni sur l'équilibre atomique, ni sur les courses aux armements, ni sur la méfiance et la crainte mutuelles. | UN | لقد عانت البشرية الكثير قبل أن تدرك أن السلم واﻷمن الدوليين لا يمكن بناؤهما على التوازن الذري أو سباقات التسلح أو الريبة والشك المتبادل. |
Les résolutions adoptées par cet organe en vertu de son mandat de maintien de la paix et de la sécurité internationales ne valent pas le prix du papier sur lequel elles sont imprimées si elles ne sont pas appliquées. | UN | فالقرارات التي تتخذها هذه الهيئة بموجب ولايتها المتعلقة بصون السلام والأمن الدوليين لا تساوي الورق الذي تطبع عليه ما لم تنفّذ. |
Tout au long se son histoire, l'humanité a compris, avec douleur, que la paix et la sécurité internationales ne peuvent reposer sur un équilibre atomique ou sur des courses aux armements, ni sur la suspicion ou la méfiance. | UN | وقد تمكنت البشرية من التأكد خلال التاريخ، وبشكل مؤلم، من أن السلام والأمن الدوليين لا يمكن أن يستندا إلى توازن تلقائي أو إلى سباقات للتسلح ولا إلى الشك وعدم الثقة المتبادل. |
En outre, la Suisse considère que la paix et la sécurité internationales ne pourront être assurées durablement que si les États renforcent leur coopération en vue d'éradiquer la pauvreté, de prévenir et résoudre les conflits, et de promouvoir efficacement les droits de l'homme et l'état de droit. | UN | ومن جهة أخرى، ترى سويسرا أن السلم والأمن الدوليين لا يمكن ضمانهما باستمرار إلا إذا عززت الدول تعاونها بهدف القضاء على الفقر، ومنع الصراعات وتسويتها، وتعزيز حقوق الإنسان وسيادة القانون بشكل فعال. |
Le Zimbabwe estime que la paix et la sécurité internationales ne peuvent être atteintes que si la légitimité de l'ONU est respectée par tous ses États Membres, grands et petits. | UN | وتؤمن زمبابوي بأن السلم والأمن الدوليين لا يمكن أن يتحققا عندما تحترم جميع الدول الأعضاء، صغيرة وكبيرة، شرعية الأمم المتحدة. |
Le Japon est convaincu que la paix et la prospérité internationales ne sont possibles que s'il y a coopération entre les nations, et si l'ONU joue un rôle important. | UN | تعتقد اليابان أن السلم والازدهار الدوليين لا يمكن تحقيقهما إلا من خلال التعاون بين الدول، مع قيام الأمم المتحدة بدور هام. |
Le constat en matière de paix et de sécurité internationales ne prête guère à l'optimisme, et les espoirs suscités avec la fin de la guerre froide ont été largement déçus. | UN | إن من يستعرض حالة السلم والأمن الدوليين لا يجد مبعثاً على التفاؤل والآمال التي أثارتها فينا نهاية الحرب الباردة منيت بخيبة. |
Ces dernières années, plusieurs événements ont montré que la paix et la sécurité internationales ne peuvent voir le jour si des États utilisent ou menacent d'utiliser des armes de destruction massive et ne peuvent être instaurées que par la coopération mutuelle constructive et le dialogue. | UN | وفي السنوات الأخيرة، أثبت كثير من الأحداث أن السلم والأمن الدوليين لا يمكن أن يريا النور إذا ما استخدمت الدول أسلحة الدمار الشامل أو هددت باستخدامها ولا يمكن إرساؤهما إلاّ عبر التعاون البناء والحوار. |
Cependant, la multiplication de ces initiatives indique que le Conseil de sécurité, qui assume la responsabilité principale de maintenir la paix et la sécurité internationales, n'accomplit pas pleinement sa tâche. | UN | وبالرغم من الجهود الكثيرة التي ما برحت تبذل، فإن مجلس الأمن الذي تقع على عاتقه المسؤولية الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين لا يفي تماما بالتزاماته. |
Reconnaissant le rapport qui existe entre la paix et la sécurité internationales, d'une part, et la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales, d'autre part, et consciente que l'absence de paix et de sécurité internationales n'excuse pas le non—respect de ces droits et libertés, | UN | وإذ تعترف بالعلاقة القائمة بين السلم واﻷمن الدوليين وبين التمتع بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وإذ تضع في اعتبارها أن غياب السلم واﻷمن الدوليين لا ينهض عذراً لعدم الامتثال، |
Ce sont les raisons pour lesquelles le Sénégal a repris ses relations avec la République de Chine (Taiwan), convaincu que les expériences de ce pays lui permettent maintenant d'apporter une contribution importante à la paix et à la sécurité internationales non seulement en Asie du Sud-Est, mais aussi dans le reste du monde. | UN | ولهذه اﻷسباب استأنف السنغال علاقته مع جمهورية الصين في تاوان، لقناعته بأن خبرات اﻷخيرة تمكنها من تقديم اسهام مهم في السلام واﻷمن الدوليين لا في جنوب شرق آسيا فحسب بل وفي بقية العالم أيضا. |