Il ne faut pas permettre qu'une telle division nationale, qui a duré plus de 65 ans, se perpétue. | UN | ولا ينبغي أن يسمح لهذا الانقسام القومي، الذي دام أكثر من 65 عاما، بالاستمرار. |
Cette manifestation, qui a duré une journée, a permis aux organisations de femmes de mieux faire entendre leur voix et facilité un dialogue essentiel entre les diverses parties prenantes. | UN | وأسهم هذا الحدث الذي دام يوما كاملا في إعلاء صوت المنظمات النسائية ومكّن من إجراء حوار حاسم بين مختلف أصحاب المصلحة. |
22. En Croatie, les infrastructures économiques et sociales ont continué de subir les conséquences d'un conflit qui dure depuis trois ans. | UN | ٢٢ - وفي كرواتيا، لا تزال الهياكل اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية تعاني من آثار الصراع الذي دام ثلاث سنوات. |
Dans ce sens, ce blocus, qui dure depuis un demi-siècle, a fait subir d'énormes pertes financières et matérielles à l'économie cubaine. | UN | وهكذا، فإن الحظر الذي دام لنصف قرن قد ألحق خسائر مالية ومادية هائلة بالاقتصاد الكوبي. |
C'était aussi le moment où l'OUA et la communauté internationale étaient sur le point de faire accepter un plan de paix destiné à mettre fin à ce conflit vieux de deux ans. | UN | وهو يأتي أيضا في الوقت الذي تعمل فيه منظمة الوحدة الأفريقية والمجتمع الدولي، فيما يبدو، على تعزيز قبول خطة للسلام بهدف إنهاء الصراع الذي دام سنتين. |
La mortalité et la migration ont été affectées par le conflit armé qui a sévi de la fin des années 1970 jusqu'au début des années 1990. | UN | وتأثرت حالات الوفيات والهجرة بالنزاع المسلح الذي دام من أواخر سبعينات القرن الماضي حتى أوائل التسعينات. |
Pendant les 41 ans qu'a duré son règne, sa première et principale préoccupation a été d'améliorer la vie de son peuple sur les plans spirituel, mental et physique. | UN | وخلال عهد حكمه الذي دام 41 عاما، كان همه الأول والأخير أن يحسن مستوى حياة شعبه، روحا وفكرا وجسدا. |
Vingt participants venus du Burkina Faso, du Cameroun et du Togo ont suivi la deuxième partie de l'atelier, qui a duré quatre jours. | UN | وشارك عشرون شخصاً من بوركينا فاسو، وتوغو، والكاميرون، في الجزء الثاني من الحدث، الذي دام أربعة أيام. |
Pendant la détention des prévenus, qui a duré une année, tout contact avec un avocat leur est interdit, ce qui constitue une violation du droit à la défense. | UN | وخلال احتجاز المتهمين الذي دام سنة، مُنعوا من الاتصال بمحاميهم، مما يشكل انتهاكا للحق في الدفاع. |
L'occupation israélienne, qui a duré plus de 22 ans, a vu la perte de milliers de civils innocents et des dégâts énormes subis par les infrastructures les plus vitales du pays. | UN | إن الاحتلال الإسرائيلي الذي دام أكثر من 22 عاما، تسبب في خسارة في أرواح آلاف المدنيين، وأنزل خسارة واسعة النطاق بأكثر الهياكل الأساسية أهمية في البلاد. |
À la fin de la réunion qui a duré deux jours, les participants appartenant à des minorités avaient rédigé une série d'observations finales sur les causes profondes des conflits et les moyens de les résoudre. | UN | وفي ختام الاجتماع الذي دام يومين، صاغ المشاركون من الأقليات مجموعة من الملاحظات الختامية عن جذور النـزاعات وسبل حلها. |
Un conflit qui a duré plus de 100 ans doit prendre fin. | UN | فالصراع الذي دام طيلة ما يزيد على مائة عام لا بد له أن ينتهي. |
123. Le Comité reconnaît que le Guatemala continue à souffrir des conséquences du conflit armé qui a duré plus de trente ans. | UN | ٣٢١- تقر اللجنة بأن غواتيمالا ما زالت تعاني من نتائج الصراع المسلح الذي دام أكثر من ٠٣ عاما. |
La question est de savoir comment atteindre cet objectif. Je suis convaincu qu'il n'y a pas de raccourci pour mettre un terme à un conflit qui dure depuis des décennies. | UN | المسألة هي: كيف يمكننا تحقيق ذلك الهدف؟ وإنني على اقتناع بأنه لا يوجد طريق مختصر لإنهاء الصراع الذي دام عقوداً. |
À cela s'ajoutent le conflit qui dure depuis plusieurs décennies et une forte croissance démographique, qui ont gravement endommagé les terres cultivables et l'infrastructure. | UN | وإضافة إلى ذلك، ألحق النزاع الذي دام عقوداً، إلى جانب معدل النمو السكاني المرتفع، ضرراً شديداً بالأراضي الزراعية وبالبنية التحتية في بلده. |
Le Gouvernement de la Colombie demeure déterminé à trouver une solution politique au conflit qui dure depuis plus de 40 ans et sollicite la coopération et la persévérance de la communauté internationale dans les efforts qu'il déploie pour y parvenir. | UN | ولا تزال حكومة كولومبيا ملتزمة بإيجاد حل سياسي للصراع الذي دام أكثر من 40 سنة وتطالب المجتمع الدولي بالتضامن والمثابرة لتحقيق هذه التسوية. |
J'ai l'honneur de vous faire part de certains faits nouveaux récents liés au fait que les parties au conflit qui dure depuis neuf ans dans la province de Bougainville en Papouasie-Nouvelle-Guinée, se sont rencontrées et sont convenues d'instaurer une paix durable par des moyens pacifiques. | UN | أتشرف بأن أبلغكم بالتطورات اﻷخيرة والتي اجتمعت خلالها أطراف النزاع الذي دام تسع سنوات في بوغانفيل، بابوا غينيا الجديدة، واتفقت على ضمان التوصل إلى سلام مضمون ودائم بالوسائل السلمية. |
L'Organisation des Nations Unies doit donc rester impliquée activement et poursuivre ses efforts pour aider les Angolais à régler le plus tôt possible ce conflit fratricide qui dure depuis plus longtemps que tout autre en Afrique. | UN | ولذلك يجب على اﻷمم المتحدة أن تستمر في مساهمتها النشيطة وفي بذل جهودها لمساعدة اﻷنغوليين ﻹيجاد حل في أقرب وقت ممكن لنزاع اﻷشقﱠاء الذي دام مدة أطول من أي نزاع آخر في أفريقيا. |
Malheureusement, c'est cette dernière voie que les dirigeants actuels des principales factions semblent inclinés à suivre, nonobstant l'aspiration évidente de leur peuple à ce que cesse un conflit vieux de près de 20 ans. | UN | ومما يؤسف له، أنه يبدو أن قادة الفصائل الرئيسية الحاليين يحبذون الطريق اﻷخير، على الرغم من تشوق شعبهم الواضح إلى وضع حد للصراع الذي دام قرابة عقدين. |
La mortalité et la migration ont été affectées par le conflit armé qui a sévi depuis la fin des années 70 jusqu'au début des années 90. | UN | ولقد تأثرت حالات الوفيات والهجرة بالنزاع المسلح الذي دام من أواخر السبعينات إلى أوائل التسعينات. |
Les trois décennies qu'a duré la guerre d'indépendance ont toutefois affligé le pays tout entier d'une immense contamination par les mines terrestres et les REG. | UN | ونتج عن هذا الصراع الذي دام ثلاثين عاماً تلوثاً هائلاً بالألغام الأرضية والمتفجرات من مخلفات الحرب في البلد بأكمله. |
C'est grâce à la persévérance de tous que ce conflit de plusieurs décennies prendra fin et que la paix et la stabilité règneront au Moyen-Orient. | UN | ومن خلال تفاني الجميع في العمل، يمكن، بل وينبغي لهذا الصراع الذي دام عقودا من الزمن، أن ينتهي، وأن يحل السلام والاستقرار في الشرق الأوسط. |
Si le conflit du Haut-Karabakh est passé en alternance par des périodes de combat intense et de calme relatif depuis le jour où j'ai parlé de cette tribune il y a deux ans, c'est la première fois de toute son histoire vieille de cinq ans qu'un cessez-le-feu se maintient depuis si longtemps. | UN | وفي حيــن أن صــراع ناغورني كاراباخ، مـر، منذ تكلمت هنا قبل عامين، بفترات مــــن القتال المكثف وأخرى من الهدوء النسبي لم يشهــد تاريخ هذا الصراع الذي دام فترة خمس سنوات استمـر فيها وقف إطلاق النار لفترة طويلة كهذه. |