Les crises politiques complexes et les conflits armés sont une cause d'insécurité croissante dans une grande partie des pays en développement. | UN | كما أخذت الأزمات السياسية المعقدة والصراعات المسلحة تؤدي إلى ازدياد انعدام الأمن في كثير من أنحاء العالم النامي. |
Des crises politiques complexes et des conflits armés se sont traduits par une insécurité croissante dans beaucoup de pays du monde en développement. | UN | وهناك شعور متزايد بعدم الأمن في معظم العالم النامي نتيجة للأزمات السياسية المعقدة والصراعات المسلحة. |
Il analyserait en détail les événements politiques complexes et les questions transversales. | UN | ويجري تحليلات متعمقة حول التطورات السياسية المعقدة والقضايا المشتركة بين القطاعات. |
Le groupe de l'évaluation a souligné que les résultats du Corps commun d'inspection dépendaient, au moins en partie et parfois dans une large mesure, de la situation politique complexe dans laquelle se trouvaient ses usagers, et que le Corps commun devait en tenir compte. | UN | وأكد الفريق أن أداء الوحدة يمثل، جزئيا على الأقل وبصورة كبيرة في بعض الأحيان، دالة على البيئة السياسية المعقدة لعملائه، وأن على الوحدة أن تنظم نفسها استجابة لهذه البيئة السياسية. |
Au Liban, malgré des interventions importantes de l'État, les droits des réfugiés continuent d'être limités, en écho à la situation politique complexe que vit le pays. | UN | أما في لبنان، وبالرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها الحكومة، تظل حقوق اللاجئين محدودة، مما يعكس الحالة السياسية المعقدة في البلد. |
On a fait observer que les mandats confiés à l'ONU ne pouvaient pas tous être mesurés en fonction d'indicateurs, et que certaines activités politiques complexes et de longue haleine ne pouvaient peut-être pas être exécutées dans des délais déterminés. | UN | وأشير إلى أن ولايات الأمم المتحدة لا يمكن أن تقاس جميعها مقارنة بالمؤشرات وأن بعض الأنشطة السياسية المعقدة والتي طال أمدها قد لا يمكن تحقيقها في إطار زمني محدد. |
On a fait observer que les mandats confiés à l'ONU ne pouvaient pas tous être mesurés en fonction d'indicateurs, et que certaines activités politiques complexes et de longue haleine ne pouvaient peut-être pas être exécutées dans des délais déterminés. | UN | وأشير إلى أن ولايات الأمم المتحدة لا يمكن أن تقاس جميعها مقارنة بالمؤشرات وأن بعض الأنشطة السياسية المعقدة والتي طال أمدها قد لا يمكن تحقيقها في إطار زمني محدد. |
Dans le cadre du système multilatéral des Nations Unies, les questions de développement doivent être séparées des questions politiques complexes relatives à la prévention des conflits. | UN | وفي إطار النظام المتعدد اﻷطراف لﻷمم المتحدة، يجب أن تتحرر مسائل التنمية من المسائل السياسية المعقدة المتعلقة بمنع وقوع الصراعات. |
EXEMPLES DE RÉFORMES EN COURS DANS LE DOMAINE DE LA GESTION PAIX ET SÉCURITÉ Amélioration de la capacité d'analyse : Afin de mieux répondre aux problèmes politiques complexes sur le terrain, le Département des affaires politiques élabore actuellement un programme de formation globale aux négociations de paix qui s'accompagnera de visites plus complètes sur le terrain à l'intention du personnel en poste au Siège. | UN | تحسين القدرة التحليلية: بغية تحسين الاستجابة للقضايا السياسية المعقدة في الميدان، تعكف إدارة الشؤون السياسية على وضع برنامج تدريب شامل في مجال مفاوضات السلام سيقترن بجولات ميدانية معززة تنظم لموظفي المقر. |
Un engagement ferme en faveur de la non-prolifération de la part de tous les pays du Moyen-Orient ainsi qu'une volonté résolue de s'attaquer aux problèmes politiques complexes qui les divisent constituent le seul moyen de bannir à jamais de la région le spectre des armes de destruction massive. | UN | والتزام جميع دول الشرق الأوسط التزاما قويا بمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، إلى جانب العزم على التصدي للمسائل السياسية المعقدة التي تفصل بين تلك الدول، هو الصيغة الوحيدة التي يمكن أن تؤدي في نهاية المطاف إلى زوال خطر أسلحة الدمار الشامل من المنطقة. |
Un engagement ferme en faveur de la non-prolifération de la part de tous les pays du Moyen-Orient ainsi qu'une volonté résolue de s'attaquer aux problèmes politiques complexes qui les divisent constituent le seul moyen de bannir à jamais de la région le spectre des armes de destruction massive. | UN | والتزام جميع دول الشرق الأوسط التزاما قويا بمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، إلى جانب العزم على التصدي للمسائل السياسية المعقدة التي تفصل بين تلك الدول، هو الصيغة الوحيدة التي يمكن أن تؤدي في نهاية المطاف إلى زوال خطر أسلحة الدمار الشامل من المنطقة. |
Compte tenu de l'impact de situations politiques complexes et difficiles sur l'énergie, l'environnement et l'accroissement démographique, le caractère non viable de l'actuel système énergétique et la privatisation des services énergétiques de base sont vus comme des obstacles à un développement industriel durable. | UN | ونظرا إلى ما للأوضاع السياسية المعقدة والصعبة من أثر في الطاقة والبيئة وزيادة عدد السكان، فإن الطابع الذي لا يمكن تحمله لنظام الطاقة الحالي وخصخصة خدمات الطاقة الأساسية يعتبران من العقبات التي تعيق تحقيق تنمية صناعية مستدامة. |
À mesure que se dérouleront en 2003 les processus politiques complexes liés à la constitution et la préparation des élections, les Afghans doivent être assurés que ces processus, et l'effort de création d'institutions dans son ensemble, les serviront tous de la même façon. | UN | 74 - ومع بدء العمليات السياسية المعقدة ذات الصلة بوضع الدستور والتحضير للانتخابات في أفغانستان في عام 2003، لا بد من أن يكون الأفغان على يقين من أن هذه العمليات، وعملية بناء المؤسسات ككل، تخدمهم على قدم المساواة. |
L'état de droit suppose plus de positivisme, ce qui suffit rarement à résoudre des situations politiques complexes exigeant souplesse et esprit de compromis. | UN | ٦٨ - وتنطوي سيادة القانون على ما هو أكثر من مجرد فلسفة وضعية، التي نادراً ما تكون كافية لتسوية الأوضاع السياسية المعقدة التي تتطلب مرونة وحلولا توفيقية. |
En effet, les orientations des Conférences des Parties (qui sont le résultat de processus politiques complexes) peuvent être si vastes et générales qu'il peut s'avérer difficile d'y répondre en termes opérationnels. | UN | وحدث ذلك في غالب الأحيان لأن توجيهات مؤتمر الأطراف (وهو الأمر الناتج عن العمليات السياسية المعقدة) يمكن أن تكون فضفاضة وغير محددة ويصعب الاستجابة إليها بصورة تشغيلية. |
10. La participation de représentants des jeunes dans les délégations nationales aux réunions pertinentes des Nations Unies offre l'occasion d'examiner le point de vue des jeunes et permet à leurs représentants de mieux comprendre les réalités politiques complexes qui sont à l'origine de l'ordre du jour de l'Organisation des Nations Unies et de ses décisions. | UN | ١٠ - وقال إن مشاركة ممثلي الشباب في الوفود الوطنية إلى اجتماعات اﻷمم المتحدة ذات الصلة يهيئ فرصة لممثلي الشباب لجعل قضايا الشباب موضع اعتبار ولتمكين ممثلي الشباب من الوقوف بشكل أفضل على الحقائق السياسية المعقدة التي تشكل جدول أعمال اﻷمم المتحدة وقراراتها. |
Compte tenu de l'environnement politique complexe dans lequel fonctionne la Force, le Directeur donnerait des avis et conseils politiques au commandant de la Force et serait chargé de l'intégration, des analyses et de la coordination des fonctions multiples du Bureau. | UN | ونظرا للبيئة السياسية المعقدة التي تعمل فيها القوة، فسيُقدم المدير المشورة والإرشاد السياسيين لقائد القوة ويكون مسؤولا عن تكامل وتحليل وتنسيق مهام المكتب المتعددة. |
249. Le Comité s'inquiète de ce que la structure politique complexe du pays et l'absence de lois et politiques unifiées rendent l'accès équitable aux services de soins de santé pour tous les enfants de plus en plus difficile à atteindre. | UN | 249- تشعر اللجنة بالقلق لأن البنية السياسية المعقدة لهذا البلد وعدم وجود قوانين وسياسات موحدة يجعلان من الحصول على خدمات الرعاية الصحية لجميع الأطفال بشكل متكافئ أمراً متزايد الصعوبة. |
De l'avis général, la situation politique complexe qui prévaut en Abkhazie (Géorgie) à la veille des < < élections présidentielles > > , prévues pour le mois d'octobre est l'un des principaux facteurs qui affectent les positions de la partie abkhaze dans le processus de paix et le rythme du processus de paix en général. | UN | وهناك قناعة واسعة بأن الحالة السياسية المعقدة القائمة حاليا في أبخازيا، جورجيا، على أعتاب " الانتخابات الرئاسية " المقرر إجراؤها في تشرين الأول/أكتوبر، تعد من العوامل الرئيسية التي تؤثر سلبا على مواقف الجانب الأبخازي في عملية السلام الجورجية الأبخازية، وعلى وتيرة سير العملية السلمية بشكل عام. |
54. Le Comité note de nouveau avec préoccupation que la structure politique complexe du pays et l'absence de lois et politiques unifiées rendent difficile l'accès de tous les enfants à des soins de santé dans des conditions d'égalité (CRC/C/15/Add.260, par. 47). | UN | 54- أعربت اللجنة من جديد عن قلقها لأنه يصعب على جميع الأطفال الاستفادة من خدمات الرعاية الصحية على قدم المساواة في ظل البنية السياسية المعقدة لهذا البلد وعدم توحيد القوانين والسياسات (CRC/C/15/Add.260، الفقرة 47). |