ويكيبيديا

    "الشعبية التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • populaires qui
        
    • populaire qui
        
    • locales qui
        
    • communautaires qui
        
    • base qui
        
    • populaire de
        
    • populaires de
        
    • popularité dont
        
    Les droits d'expression et d'association sont déniés aux membres des organisations populaires qui soutiennent le retour à l'ordre constitutionnel. UN وينكر الحق في التعبير والحق في تكوين الجمعيات على أعضاء المنظمات الشعبية التي تدعم إعادة استتباب النظام الدستوري.
    Les mouvements populaires qui ont récemment secoué le Proche-Orient et l'Afrique du Nord montrent à quel point il est important d'être à l'écoute des préoccupations des jeunes. UN فالحركات الشعبية التي تهز الشرق الأوسط وشمال أفريقيا بينت لنا الأهمية العظمى لتوخي اليقظة ومراعاة شواغل الشباب.
    Cela étant, il est précisé que les cas de disparition sont facilement réglés grâce aux comités populaires qui contrôlent la population. UN ويرد في التقرير أن حالات الاختفاء تسوَّى بسهولة بفضل اللجان الشعبية التي تراقب السكان.
    Le premier est le mouvement populaire qui a balayé l'Afrique du Nord et s'est répandu au Moyen-Orient. UN أولها الحركة الشعبية التي انتشرت في شمال إفريقيا ووصلت إلى الشرق الأوسط.
    Le Mouvement a organisé une session de formation sur l'importance des ONG dans le processus de mondialisation, notamment l'édification d'alliances avec les associations locales qui sont directement touchées par les réalités économiques actuelles. UN نظمت الحركة دورة تدريبية حول أهمية المنظمات غير الحكومية في عملية العولمة، ولا سيما في بناء التحالف مع الرابطات الشعبية التي تتأثر مباشرة بالوقائع الاقتصادية الجارية.
    La Congrégation du Bon Pasteur en sa qualité d'observateur aide chaque année l'Instance permanente sur les questions autochtones et tient des informations à la disposition des membres des organisations communautaires qui fournissent des services sociaux aux populations autochtones. UN كانت منظمتنا مراقبا نشطا في المنتدى الدائم لقضايا الشعوب الأصلية، وقامت بإتاحة المعلومات إلى أعضاء المنظمات الشعبية التي تقدم خدمات اجتماعية إلى الشعوب الأصلية.
    Le problème est que l'État congolais doit donner de l'appui technique aux organisations de base qui regroupent la population et qui aident avec des petites choses. UN وتكمن المشكلة في أن على الدولة الكونغولية أن تقدم الدعم التقني للمنظمات الشعبية التي تجمع السكان وتساعد بتقديم أشياء بسيطة.
    Il a déclaré comprendre la mobilisation des organisations populaires qui veulent faire échec aux manœuvres de l'opposition. UN وأعلن أنه يفهم تعبئة المنظمات الشعبية التي تسعى إلى إجهاض مناورات المعارضة.
    Les exécutions semblent avoir pour but d'éliminer systématiquement les membres d'organisations populaires qui appuient le retour à l'ordre constitutionnel. UN وتبدو عمليات تنفيذ الاعدام متسقة مع القضاء بشكل منظم على أعضاء المنظمات الشعبية التي تؤيد العودة إلى نظام دستوري.
    Les soulèvements populaires qui ont donné lieu à ce que l'on a appelé le Printemps arabe représentent un bouleversement politique mondial jamais observé depuis la chute du mur de Berlin. UN تمثل الانتفاضات الشعبية التي أدت إلى ما يعرف بالربيع العربي التحول الأقوى في السياسة العالمية منذ سقوط جدار برلين.
    Les organisations communautaires de la campagne et des quartiers populaires qui ont joué un rôle prépondérant dans la victoire électorale du Président Aristide sont particulièrement ciblées par les forces armées et les groupes paramilitaires. UN وتستهدف القوات المسلحة والفرق شبه العسكرية بشكل خاص المنظمات المجتمعية في الريف وفي اﻷحياء الشعبية التي قامت بدور حاسم في انتصار الرئيس أريستيد في الانتخابات.
    L'on se bornera ici à souligner l'importance des droits populaires qui imposent ou permettent que les citoyens puissent se prononcer sur un nombre important d'objets de rang fédéral, cantonal ou communal. UN وسنقتصر هنا على إبراز أهمية الحقوق الشعبية التي تقضي أو تتيح للمواطنين إمكانية التعبير عن رأيهم بخصوص عدد من المواضيع الهامة على مستوى الاتحاد أو الكانتون أو الكوميون.
    La Jamahiriya arabe libyenne a mis en lumière les congrès populaires, qui encourageaient la participation de tous les citoyens de plus de 18 ans à la prise de décisions. UN وركزت الجماهيرية العربية الليبية الضوء على المجالس الشعبية التي تشجع جميع المواطنين فوق سن 18 سنة على المشاركة في صنع القرار.
    La destruction de certains temples hindous au Pakistan est un épisode malheureux provoqué par la réaction populaire qui a suivi, au Pakistan, la démolition de la mosquée historique de Babri en Inde. UN وتدمير بعض المعابد الهندوسية في باكستان يشكل حادثا أليما أثارته ردة الفعل الشعبية التي تبعت، في باكستان، تدمير جامع بابري التاريخي في الهند.
    En conséquence, si la sécurité publique se prononce en faveur de la mesure, un recours hiérarchique est prévu devant l'échelon supérieur de la sécurité publique; si cette dernière confirme la mesure, un appel est prévu devant le tribunal populaire qui statue selon la loi relative à la procédure administrative. UN وبناء على ذلك إذا أيد اﻷمن العام اﻹجراء، يجوز الطعن على المستوى اﻷعلى في اﻷمن العام؛ وإذا أكدت هذه السلطة اﻷخيرة اﻹجراء يجوز الاستئناف أمام المحكمة الشعبية التي تحكم وفقاً للقانون المتعلق باﻹجراء اﻹداري.
    103. Le Rapporteur spécial recommande également une campagne de sensibilisation à l’endroit des médias, en particulier la presse populaire qui véhicule trop souvent une image caricaturale voire même totalement biaisée et préjudiciable pour ce qui est de la religion et de la conviction. UN ٣٠١- ويوصي المقرر الخاص بالمثل بتنظيم حملة توعية تتناول وسائط اﻹعلام ولا سيما الصحافة الشعبية التي تقوم في كثير من اﻷحيان بإعطاء صورة كاريكاتورية وأحياناً متحاملة كلية عن الدين والمعتقد.
    Il n'avait donc pas les mécanismes nécessaires pour contacter les organisations de femmes et autres entités communautaires locales qui menaient des activités en faveur des femmes ou en renforçaient le rôle dans le processus de développement, ou pour s'en faire connaître. UN ونتيجة لذلك، افتقر الصندوق في بادئ اﻷمر إلى اﻵليات التي تمكنه من الوصول إلى المنظمات النسائية المحلية وغيرها من الكيانات الشعبية التي تضطلع بأنشطة تفيد المرأة أو تعزز دورها في العملية اﻹنمائية، أو تمكﱢن هذه المنظمات والكيانات من الوصول إليه.
    Le Haut-Commissariat s'est employé à assurer la participation effective de plus de 300 organisations de la société civile issues de toutes régions, en particulier les organisations locales qui représentent les victimes, y compris en assumant les frais de déplacement de 59 représentants. UN 6 - وسعت المفوضية إلى كفالة المشاركة الفعالة لما يزيد على 300 منظمة من منظمات المجتمع المدني من جميع المناطق، ولا سيما المنظمات الشعبية التي تمثل الضحايا، بطرق من بينها تغطية تكاليف السفر لـ 59 ممثلا.
    Nous applaudissons les multiples initiatives communautaires qui fleurissent à mi-parcours de la Décennie. Nous faisons également part de notre reconnaissance et de notre gratitude profondes aux dirigeants mondiaux pour les mesures exemplaires qu'ils ont prises, en particulier aux Premiers Ministres d'Espagne et de Turquie, ainsi qu'à un nombre important de personnalités éminentes. UN وإننا نحيي مجموعة المبادرات الشعبية التي تزدهر في منتصف العقد، كما نعرب عن عميق تقديرنا وامتناننا للأعمال التي كانت قدوة يحتذي بها قادة العالم وأخص بالذكر رئيسي وزراء إسبانيا وتركيا، بالإضافة إلى حشد من الشخصيات البارزة.
    66. Il faut soutenir l'action menée par les organisations communautaires de base qui luttent pour l'élimination de formes de discrimination socialement institutionnalisées, telle que la discrimination fondée sur le système des castes. UN 66- ويجب دعم عمل المنظمات الشعبية التي تناضل من أجل القضاء على التمييز المتصف بطابع مؤسسي من الناحية الاجتماعية، مثل التمييز القائم على الطبقة الاجتماعية.
    En 1966, il crée le mouvement populaire de la révolution qui constituera pendant un quart de siècle le parti unique et, depuis 1967, le parti d'Etat. UN وفي عام ٦٦٩١، أنشأ حركة الثورة الشعبية التي قدر لها أن تظل الحزب الوحيد لمدة ٥٢ عاما، وأن تصبح حزب الدولة منذ عام ٧٦٩١.
    Ces tribunaux de base supervisent, par ailleurs, l’action des comités populaires de médiation qui jouent un rôle important de conciliation et de prévention des litiges. UN وهذه المحاكم اﻷساسية تشرف، فضلا عن ذلك، على العمل الذي تقوم به لجان الوساطة الشعبية التي تلعب دورا توفيقيا هاما وفي اتقاء المنازعات.
    53. Par son refus réitéré de procéder à une démocratisation et son rejet affiché tant des accords issus de la Conférence nationale souveraine de 1991-1992 que du dialogue pourtant convenu à Lusaka, le Président Kabila a perdu une grande partie de la popularité dont il jouissait lors de son arrivée au pouvoir. UN 53- وفقدت الحكومة الكثير من الشعبية التي كانت تتمتع بها في البداية لأنها أبت بعناد الانتقال إلى الديمقراطية ورفضت صراحة اتفاقات مؤتمر 1991-1992 بشأن السيادة الوطنية والحوار الذي اتفق عليه في لوساكا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد