Il est vrai que les décisions auxquelles l'autorité de la chose jugée est attachée sont différentes de celles auxquelles s'attache l'autorité de la chose constatée. | UN | وأضاف أن من الصحيح أن القرارات التي تتعلق بها حجية الشيء المقضي به تختلف عن القرارات التي تتعلق بها حجية الشيء المثبت. |
Les jugements rendus par la cour auraient l'autorité de la chose jugée et pourraient servir de base aux actions en recouvrement ou aux actions pénales devant les tribunaux nationaux. | UN | وستتمتع اﻷحكام الصادرة عن المحكمة بحجية الشيء المقضي به ويمكن أن تشكل قاعدة لدعاوى الاسترداد أو الدعاوى الجنائية أمام المحاكم الوطنية. |
Le condamné a de son côté un délai de sept jours à compter du moment où la décision a acquis l'autorité de la chose jugée pour s'adresser au Conseil d'Etat en vue de se voir accorder une amnistie. | UN | ويُمنح المحكوم عليه مهلة سبعة أيام اعتبارا من تاريخ اكتساب الحكم حجية الشيء المقضي به للتقدم الى مجلس الدولة بطلب العفو. |
Ils considèrent que la question de la res judicata a été tranchée le 12 janvier 2006 et soulignent qu'ils ont demandé au Procureur d'introduire un recours cette même année. | UN | ويرى صاحبا البلاغ أنه اتُّخِذ قرار بشأن مسألة الشيء المقضي به في 12 كانون الثاني/يناير 2006 وأنهما طلبا إلى المدعي العام أن يقدم الطعن في العام نفسه. |
Aux termes de cet article, chacun des époux pourra désormais se remarier aussitôt que la décision qui prononce le divorce ait acquis force de chose jugée. | UN | وتنص هذه المادة على أنه يحق لكل من الزوجين أن يتزوج مرة أخرى بمجرد اكتساب القرار القاضي بالطلاق قوّة الشيء المقضي به. |
Cette décision a eu pour effet de modifier celle du 8 octobre 2009, au mépris de l'autorité de la chose jugée. | UN | وأن هذا التوضيح غيرَّ فعلياً قرار 8 تشرين الأول/أكتوبر 2009، انتهاكاً لمبدأ الشيء المقضي به. |
Ils ont présenté une demande de grâce, reconnaissant de ce fait que la décision rendue en première instance avait acquis l'autorité de la chose jugée et n'était donc plus susceptible d'appel, d'où l'abandon du recours formé par leurs avocats devant la Cour suprême. | UN | وقدموا طلباً بالعفو معترفين بذلك بأن الحكم الصادر من محكمة الدرجة الأولى قد اكتسب حجة الشيء المقضي به وأنه لم يعد من ثم قابلاً للطعن فيه، مما يفسر تخلي محاميهم عن رفع دعوى بالطعن أمام المحكمة العليا. |
Laissant de côté la question de la chose jugée, il importe de savoir ce que les autorités nationales ont fait pour se conformer aux conclusions des rapports des groupes spéciaux et de l'organe d'appel. | UN | وبطرح مسألة الشيء المقضي به جانباً، فإن من المهم التأكد مما تم إنجازه على مستوى التطبيق المحلي للالتزام بالنتائج الواردة في تقريري الفريق وهيئة الاستئناف. |
Cette décision a eu pour effet de modifier celle du 8 octobre 2009, au mépris de l'autorité de la chose jugée. | UN | وأن هذا التوضيح غيرَّ فعلياً قرار 8 تشرين الأول/أكتوبر 2009، انتهاكاً لمبدأ الشيء المقضي به. |
28. Une procédure de révision est prévue à l'encontre des jugements ou décisions ayant acquis l'autorité de la chose jugée mais qui ont été rendus en violation de la loi. | UN | ٨٢- ينص القانون على اجراء لاعادة النظر في اﻷحكام أو القرارات التي اكتسبت حجية الشيء المقضي به ولكنها صدرت بالمخالفة للقانون. |
103. La Cour suprême a décidé en outre que l'exception de la chose jugée dans le cadre d'une action pénale exige que soient identifiés à la fois l'acte illégal et la personne accusée de l'avoir commis. | UN | 103- وقررت المحكمة العليا أن الدفاع عن الشيء المقضي به في الدعاوى الجنائية يتطلب تعيين كل من الفعل غير المشروع والشخص المتهم بارتكابه. |
3.4 La justice colombienne a enfreint la règle de la chose jugée et le principe non bis in idem, consacrés par le paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte. | UN | 3-4 لقد خرق القضاء الكولومبي مبدأي حجية الشيء المقضي به وعدم جواز المحاكمة على نفس الجرم مرتين، المكرَّسين في الفقرة 7 من المادة 14. |
3.4 La justice colombienne a enfreint la règle de la chose jugée et le principe non bis in idem, consacrés par le paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte. | UN | 3-4 لقد خرق القضاء الكولومبي مبدأي حجية الشيء المقضي به وعدم جواز المحاكمة على نفس الجرم مرتين، المكرَّسين في الفقرة 7 من المادة 14. |
Dans la procédure postérieure relative à la détermination du titre de propriété, la réouverture de la procédure de restitution définitive a été empêchée en vertu du principe de l'autorité de la chose jugée (res judicata). | UN | وفي الإجراءات اللاحقة لتحديد حق الملكية، اعترض إعادةَ فتح إجراءات الاسترداد النهائية عائق الأمر المبتوت فيه نهائياً (مبدأ الشيء المقضي به). |
Dans la procédure postérieure relative à la détermination du titre de propriété, la réouverture de la procédure de restitution définitive a été empêchée en vertu du principe de l'autorité de la chose jugée (res judicata). | UN | وفي الإجراءات اللاحقة لتحديد حق الملكية، اعترض إعادةَ فتح إجراءات الاسترداد النهائية عائق الأمر المبتوت فيه نهائياً (مبدأ الشيء المقضي به). |
Aux termes de l'article 87 de la Constitution, < < les décisions du Conseil constitutionnel sont revêtues de l'autorité de la chose jugée (...). | UN | 71 - وتنص أحكام المادة 87 من الدستور على أن " قرارات المجلس الدستوري تحظى بسلطة الشيء المقضي به (...). |
e) Elle ne peut être exécutée qu'en vertu d'un jugement ayant acquis l'autorité de la chose jugée et après épuisement des voies de recours (opposition, appel, pourvoi en cassation) et après rejet du pourvoi en grâce introduit auprès du chef de l'Etat. | UN | )ﻫ( لا يجوز تنفيذ عقوبة اﻹعدام إلا بموجب حكم نهائي اكتسب حجة الشيء المقضي به وبعد استنفاد سبل الطعن )الاعتراض، والطعن، والطعن بالنقض( وبعد رفض طلب العفو المقدم إلى رئيس الدولة. |
Ils considèrent que la question de la res judicata a été tranchée le 12 janvier 2006 et soulignent qu'ils ont demandé au Procureur d'introduire un recours cette même année. | UN | ويرى صاحبا البلاغ أنه اتُّخِذ قرار بشأن مسألة الشيء المقضي به في 12 كانون الثاني/يناير 2006 وأنهما طلبا إلى المدعي العام أن يقدم الطعن في العام نفسه. |
Il renvoie aux termes de la loi 023/2002 du 18 novembre 2002 portant Code de justice militaire et dont l'article 378 dispose que < < les effets attachés aux décisions rendues par la Cour d'ordre militaire coulées en force de chose jugée ne sont pas régis par la présente loi > > . | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أحكام القانون 023/2002 المؤرخ 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 المتعلق بقانون القضاء العسكري الذي تنص المادة 378 منه على أن " الآثار المتصلة بالقرارات التي تتخذها المحكمة العسكرية والتي تكتسي قوة الشيء المقضي به هي آثار لا ينظمها القانون الحالي " . |