nécessaires pour répondre aux besoins spécifiques des enfants en matière de protection, de santé, d'éducation et d'assistance | UN | أن تتخذ أطراف النـزاع المسلح التدابير الضرورية لتلبية حاجات الحماية والصحة والتعليم والمساعدة الخاصة بالأطفال |
nécessaires pour répondre aux besoins spécifiques des femmes et des filles en matière de protection, de santé et d'assistance | UN | أن تتخذ أطراف النـزاع المسلح التدابير الضرورية لتلبية حاجات الحماية والصحة والمساعدة الخاصة بالنساء والفتيات |
Les inspecteurs s'interrogent sur le recours massif et croissant aux stagiaires au Siège, qui pourrait être le signe d'une insuffisance des ressources nécessaires pour répondre aux besoins de l'Office. | UN | ويتساءل المفتشون عن مغزى اللجوء الملحوظ والمتزايد إلى المتدربين في المقر الرئيسي على نحو قد يبين نقص الموارد الضرورية لتلبية احتياجات المكتب. |
Réaffirmant le droit des États africains à acheter ou à produire les armes nécessaires pour répondre à leurs besoins légitimes en matière de sécurité nationale et de maintien de l'ordre, conformément à la Charte des Nations Unies et aux autres règles et principes du droit international, | UN | وإذ يعيد تأكيد حق الدول اﻷفريقية في شراء أو إنتاج اﻷسلحة الضرورية لتلبية احتياجاتها المشروعة الخاصة باﻷمن الوطني والنظام العام وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وسائر قواعد القانون الدولي ومبادئه، |
Réaffirmant le droit des États africains à acheter ou à produire les armes nécessaires pour répondre à leurs besoins légitimes en matière de sécurité nationale et de maintien de l’ordre, conformément à la Charte des Nations Unies et aux autres règles et principes du droit international, | UN | وإذ يعيد تأكيد حق الدول اﻷفريقية في شراء أو إنتاج اﻷسلحة الضرورية لتلبية احتياجاتها المشروعة الخاصة باﻷمن الوطني والنظام العام وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وسائر قواعد القانون الدولي ومبادئه، |
Les immigrants n'ayant pas toujours les moyens nécessaires pour satisfaire leurs besoins primaires, profitent aussi de cette offre. | UN | ويستفيد المهاجرون أيضا من هذا العرض إذ لا تتوفر لديهم دائما الوسائل الضرورية لتلبية احتياجاتهم الأولية. |
L'obligation de l'Etat réside dans le devoir impérieux d'affecter, dans les limites de ses possibilités économiques et financières, les ressources nécessaires à la satisfaction de ces droits ... | UN | ويكمن واجب الدولة في أن تخصص، ضمن إمكانياتها الاقتصادية والمالية، الموارد الضرورية لتلبية تلك الحقوق... |
Les inspecteurs s'interrogent sur le recours massif et croissant aux stagiaires au Siège, qui pourrait être le signe d'une insuffisance des ressources nécessaires pour répondre aux besoins de l'Office. | UN | ويتساءل المفتشون عن مغزى اللجوء الملحوظ والمتزايد إلى المتدربين في المقر الرئيسي على نحو قد يبين نقص الموارد الضرورية لتلبية احتياجات المكتب. |
J'ai le sincère espoir qu'il sera possible de remédier rapidement à cette situation avec la coopération de tous les intéressés de manière à garantir, au cas où le Conseil déciderait de prolonger le programme, que des mesures soient prises afin d'inclure dans le plan de distribution les dispositions nécessaires pour répondre aux besoins urgents dont j'ai fait mention précédemment. | UN | ويساورني أمل كبير في إمكان معالجة هذه الحالة في المستقبل القريب بالتعاون مع جميع اﻷطراف المعنية لكي نضمن، متى قرر المجلس تمديد البرنامج، اتخاذ خطوات لتضمين خطة التوزيع اﻹمدادات الضرورية لتلبية الاحتياجات الملحة غير الملباة التي ورد ذكرها آنفا في هذا التقرير. |
< < Obligation pour les parties à un conflit armé de prendre les mesures nécessaires pour répondre aux besoins spécifiques des enfants en matière de protection, de santé, d'éducation et d'assistance | UN | " اتخاذ أطراف النـزاع المسلح التدابير الضرورية لتلبية احتياجات الأطفال الخاصة في مجالات الحماية والصحة والتعليم والمساعدة |
< < Obligation pour les parties à un conflit armé de prendre les mesures nécessaires pour répondre aux besoins spécifiques des femmes et des filles en matière de protection, de santé et d'assistance | UN | " اتخاذ أطراف النـزاع المسلح التدابير الضرورية لتلبية احتياجات النساء والفتيات الخاصة في مجالات الحماية والصحة والمساعدة |
Afin de garantir un niveau de vie minimum aux emprunteurs, de nombreux systèmes juridiques ne permettent pas de constituer des sûretés sur des biens d'équipement ménager essentiels et d'affecter en garantie les avantages sociaux nécessaires pour répondre aux besoins fondamentaux d'une personne ou d'une famille. | UN | ومن أجل حماية الحد الأدنى لمستوى المقترضين المعيشي، لا يسمح الكثير من النظم القانونية بإنشاء مصالح ضمانية في الأمتعة المنزلية الأساسية ومزايا العمل الضرورية لتلبية الحاجات الأساسية للشخص أو الأسرة، والتي يمكن أن تستخدم كضمانة. |
73. Durant les deux années qui ont suivi son indépendance, le Soudan du Sud a nettement progressé dans ses efforts pour jeter les bases d'un nouveau pays et créer les institutions nécessaires pour répondre aux besoins de sa population. | UN | 73- قطع جنوب السودان، خلال عامي الاستقلال، خطوات مهمة في جهوده الرامية إلى إرساء أسس بلد جديد وإنشاء المؤسسات الضرورية لتلبية احتياجات سكانه. |
< < Obligation faite aux parties à un conflit armé de prendre les mesures nécessaires pour répondre aux besoins spécifiques des enfants en matière de protection, de soins de santé, d'éducation et d'assistance | UN | " اتخاذ أطراف النـزاع المسلح التدابير الضرورية لتلبية احتياجات الأطفال الخاصة في مجالات الحماية والصحة والتعليم والمساعدة |
30. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour répondre aux besoins en services de réadaptation physique et psychologique des anciens enfants soldats, notamment des filles victimes d'abus sexuels. À cet effet, il lui demande d'élaborer et de mettre en œuvre un programme complet d'aide et de soutien. | UN | 30- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير الضرورية لتلبية احتياجات المحاربين الأطفال السابقين في مجال التعافي البدني والنفسي، ولا سيما الفتيات اللواتي وقعن ضحية للعنف الجنسي، والقيام لهذه الغاية بوضع وتنفيذ برنامج شامل للمساعدة والدعم. |
Réaffirmant le droit des États africains à acheter ou à produire les armes nécessaires pour répondre à leurs besoins légitimes en matière de sécurité nationale et de maintien de l'ordre, conformément à la Charte des Nations Unies et aux autres règles et principes du droit international, | UN | وإذ يعيد تأكيد حق الدول اﻷفريقية في شراء أو إنتاج اﻷسلحة الضرورية لتلبية احتياجاتها المشروعة الخاصة باﻷمن الوطني والنظام العام وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وسائر قواعد القانون الدولي ومبادئه، |
Les mesures de réforme en la matière devraient s'appuyer sur la volonté de mettre en place les institutions nécessaires pour répondre à l'évolution des besoins de la population tout en créant les institutions nécessaires au fonctionnement économique souverain de l'État de Palestine envisagé. | UN | وينبغي أن تسترشد جهود الإصلاح في هذا المجال ببرنامج عمل يسعى إلى إنشاء المؤسسات الضرورية لتلبية احتياجات السكان المتغيرة، مع بناء المؤسسات اللازمة لتأمين الإدارة السيادية لاقتصاد الدولة الفلسطينية المرتقبة. |
23. Quatre-vingt-dix pour cent des pays (19 des 21 ayant répondu à la question) qui ont évalué leurs besoins de renforcement des capacités ont évalué aussi les ressources nécessaires pour répondre à ces besoins et 12 d'entre eux les ont intégrées dans un CII. | UN | 23- وقام أيضاً تسعون في المائة من البلدان التي أجرت تقييماً لاحتياجاتها في مجال بناء القدرات (19 بلداً من بين 21 بلداً رد على هذا السؤال) بتقييم الموارد الضرورية لتلبية هذه الاحتياجات. |
Malheureusement, le problème aujourd'hui demeure que de nombreuses populations dans le monde n'ont pas accès aux ressources nécessaires pour satisfaire leurs besoins fondamentaux, en particulier dans le domaine de la santé. | UN | وللأسف، لا تزال المشكلة اليوم تتمثل في أن شعوبا كثيرة في العالم لا تتوافر لديها الموارد الضرورية لتلبية الكثير من الاحتياجات الأساسية، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالصحة. |
Ces initiatives sont certes louables et souvent très efficaces, mais elles ne suffisent pas à remplacer les politiques ou programmes de l'État qui sont nécessaires pour satisfaire comme il convient les besoins sécuritaires de ce groupe de défenseurs. | UN | ومع أن هذه المبادرات تستحق الثناء وكثيراً ما تكون في غاية الفعالية، فإنها لا تُغني عن سياسات أو برامج الدولة الضرورية لتلبية الاحتياجات الأمنية لهذه الفئة من المدافعين على نحو فعال. |
Il est indispensable de maintenir la dette nationale à un niveau viable, c'est-à-dire à un niveau qui permette au pays de faire les investissements nécessaires pour satisfaire ses besoins sociaux sans augmenter ses ratios d'endettement. | UN | والقدرة على تحمل الديون أساسية: قدرة البلد على القيام بالاستثمارات الضرورية لتلبية الاحتياجات الاجتماعية، بدون زيادة نسبة ديونه. |
Les biens qui sont nécessaires au débiteur pour gagner sa vie, ses biens personnels et les biens du ménage ainsi que les autres biens nécessaires à la satisfaction des besoins élémentaires du débiteur et de sa famille devraient être exclus de la masse. | UN | فينبغي أن تستبعد من الحوزة الموجودات الضرورية للمدين لكسب عيشه وموجوداته المنزلية وأمتعته الشخصية، وما الى ذلك من الموجودات الضرورية لتلبية الاحتياجات المنزلية الأساسية للمدين وأسرته. |