Notant la situation particulière dans laquelle se trouve Pitcairn de par sa population et sa superficie, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي تنفرد به بيتكيرن من حيث السكان والمساحة، |
Notant la situation particulière dans laquelle se trouve Pitcairn de par sa population et sa superficie, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي تنفرد به بيتكيرن من حيث السكان والمساحة، |
Notant la situation particulière dans laquelle se trouve Pitcairn de par sa population et sa superficie, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي تنفرد به بيتكيرن من حيث السكان والمساحة، |
Nous reconnaissons que la nature des problèmes de sécurité routière varie d'un pays à l'autre et qu'il en va donc de même pour les solutions à leur apporter. | UN | ونحن نقر بأن الطابع الذي تتصف به مشاكل السلامة على الطرق يختلف من بلد إلى بلد، ولذلك يجب أيضا أن تكون حلولنا مختلفة. |
C'est une règle qui est assurément justifiée s'agissant de la nature même d'une force disciplinée. | UN | ولهذه القاعدة بالتأكيد فوائدها بالنظر إلى الطابع الذي يجب أن تتحلى به قوة منضبطة كالجيش. |
Les délégations doivent prendre en compte le caractère irréversible et irréparable d'une erreur dans l'administration de la justice pour la victime. | UN | وينبغي للوفود أن تفكر مليا في الطابع الذي يتعذر تغييره ولا يمكن تداركه لخطأ في إقامة العدالة للضحية. |
Faits justificatifs Le tribunal compétent apprécie l'existence de faits justificatifs conformément aux principes généraux de droit, compte tenu du caractère de chaque crime. | UN | تفصل المحكمة المختصة في قبول الدفوع وفقاً للمبادئ العامة للقانون، في ضوء الطابع الذي تتسم به كل جريمة. |
Notant la situation particulière dans laquelle se trouve Pitcairn de par sa population et sa superficie, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي تنفرد به بيتكيرن من حيث السكان والمساحة، |
Notant la situation particulière dans laquelle se trouve Pitcairn de par sa population et sa superficie, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي تنفرد به بيتكيرن من حيث السكان والمساحة، |
Notant la situation particulière dans laquelle se trouve Pitcairn de par sa population et sa superficie, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي تنفرد به بيتكيرن من حيث السكان والمساحة، |
Notant la situation particulière dans laquelle se trouve Pitcairn de par sa population et sa superficie, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي تنفرد به بيتكيرن من حيث السكان والمساحة، |
Notant la situation particulière dans laquelle se trouve Pitcairn de par sa population et sa superficie, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي تنفرد به بيتكيرن من حيث السكان والمساحة، |
Notant la situation particulière dans laquelle se trouve Pitcairn de par sa population et sa superficie, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي تنفرد به بيتكيرن من حيث السكان والمساحة، |
Notant la situation particulière dans laquelle se trouve Pitcairn de par sa population et sa superficie; | UN | إذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي تنفرد به بيتكيرن من حيث السكان والمساحة، |
Notant la situation particulière dans laquelle se trouve Pitcairn de par sa population et sa superficie, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي تنفرد به بيتكيرن من حيث السكان والمساحة، |
Notant la situation particulière dans laquelle se trouve Pitcairn de par sa population et sa superficie, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي تنفرد به بيتكيرن من حيث السكان والمساحة، |
L'AIEA a une nouvelle fois donné la preuve des avantages qu'elle apporte et également de la nature indispensable de cette institution. | UN | لقد أظهرت الوكالة مرة أخرى، ليس فقط فائدتها، وإنما الطابع الذي لا غنى عنه لهذه المؤسسة أيضا. |
Ce défi ne peut être relevé que si l'accord se fait sur ce que doit être la nature de cette nouvelle Organisation. | UN | ولن يمكن مواجهة هذا التحدي إلا إذا تحقق توافق في اﻵراء بشأن الطابع الذي ينبغي أن تتسم به المنظمة الجديدة. |
la nature intersectorielle de l'Approche stratégique, fondamentale pour sa réussite, se manifeste ici clairement. | UN | وهذا يوضح الطابع عبر القطاعي للنهج الاستراتيجي، وهو الطابع الذي كان سبباً في نجاحه. |
Il est évident que le caractère donné à ce cadre dépendra, en définitive de la position du Gouvernement haïtien. | UN | ومن الجلي أن موقف حكومة هايتي هو الذي سيحدد الطابع الذي سيتخذه أي إطار من هذا القبيل. |
En d'autres termes, ce que l'on déplore et dénonce ce ne sont pas les arrestations et les détentions en elles-mêmes mais le caractère qu'elles revêtent. | UN | وبعبارة أخرى، ما تأسف له هذه الحكومات وتشجبه ليس هو عمليات التوقيف والاحتجاز في حد ذاتها ولكن الطابع الذي تتسم به. |
Faits justificatifs Le tribunal compétent apprécie l'existence de faits justificatifs conformément aux principes généraux de droit, compte tenu du caractère de chaque crime. | UN | تفصل المحكمة المختصة في قبول الدفوع وفقا للمبادئ العامة للقانون، في ضوء الطابع الذي تتسم به كل جريمة. |