On trouvera le texte de l'ordonnance d'urgence no 159/2001 à l'annexe 4 du présent rapport. | UN | ويرد نص قانون الطوارئ رقم 159/2001 في المرفق الرابع لهذا التقرير. |
Les enfants ont été séparés des adultes qui se sont rendus, puis ont été transférés dans des centres de réadaptation pour enfants, conformément au règlement sur les mesures d'urgence no 1580/5 concernant la réintégration des enfants quittant des groupes armés. | UN | وتم فصل الأطفال عن المستسلمين الكبار، وجرى نقلهم إلى مراكز إعادة تأهيل مخصصة للأطفال، وفقا لقانون الطوارئ رقم 1580/5 المتعلق بإعادة إدماج الأطفال الذين يغادرون الجماعات المسلحة. |
La loi no 36/2011 portant approbation de l'ordonnance gouvernementale d'urgence no 59/2009 portant modification de la loi no 303/2004 sur le statut des juges et des procureurs et portant modification et complément de la loi no 317/2004 sur le Conseil supérieur de la magistrature (Journal officiel no 204, 24 mars 2011); | UN | القانون رقم 36/2011 بشأن إقرار مرسوم الطوارئ رقم 59/2009 الصادر عن الحكومة، بشأن تعديل القانون رقم 303/2004 المعني باللوائح المنظمة لعمل القضاة وأعضاء النيابة العامة وتعديل وإكمال القانون رقم 317/2004 بشأن مجلس القضاء الأعلى، المنشور في الجريدة الرسمية، العدد 204 المؤرخ 24 آذار/ مارس 2011. |
Le règlement d'exception No 19 prévoit la visite mensuelle d'un magistrat dans les centres de détention. | UN | وتنص لائحة الطوارئ رقم ٩١ على قيام أحد القضاة بزيارة شهرية لمراكز الاعتقال. |
Il est vrai qu'elle est également prévue pour des crimes moins graves dans le règlement d'exception No 1, mais le gouvernement a entrepris de faire réviser ce règlement en vue de l'adoucir. | UN | وصحيح أنه منصوص عليها أيضا في لائحة الطوارئ رقم ١ بالنسبة لجرائم أقل خطورة ولكن الحكومة شرعت في إعادة النظر في هذه اللائحة لتخفيفها. |
Les sanctions déterminées par la Roumanie sont définies dans l'ordonnance d'urgence no 202/2008 sur l'application des sanctions internationales, approuvée par la loi no 217 du 2 juin 2009. | UN | وترد العقوبات التي قررتها رومانيا في التشريع التالي: نظام الطوارئ رقم 2008/202 بشأن تنفيذ الجزاءات الدولية، الذي أقره القانون رقم 217 المؤرخ 2 حزيران/يونيه 2009. |
À l'heure actuelle, la rémunération minimale vitale, conformément au décret d'urgence no 022-2003, intitulé Règles de réajustement de la rémunération minimale vitale, est de 460 nouveaux sols par mois ou 15,33 nouveaux sols par jour. | UN | وفي الوقت الحاضر يبلغ الحد الأدنى للأجر الحيوي، وفقا لمرسوم الطوارئ رقم 022-2003، القاعدة المعدلة للحد الأدنى للأجر الحيوي، 460 صول جديد شهريا أو 15.33 صول جديد يوميا. |
4. Selon le rapport (p. 10), l'ordonnance d'urgence no 137/2000 sur la prévention de toutes les formes de discrimination et leur sanction a été approuvée par le Parlement roumain dans le cadre de la loi no 48/2002. | UN | 4 - يشير التقرير إلى أن مرسوم الطوارئ رقم 137/2000 المتعلق بمنع جميع أشكال التمييز والمعاقبة عليها، قد جرى التصديق عليه من قبل برلمان رومانيا، عن طريق القانون رقم 48/2002. |
Le rapport indique que l'ordonnance d'urgence no 137/2000 sur la prévention de toutes les formes de discrimination et leur sanction a été approuvée par le Parlement roumain dans le cadre de la loi no 48/2002. | UN | 5 - ويشير التقرير إلى أن مرسوم الطوارئ رقم 137/2000 المعني بمنع ومعاقبة جميع أشكال التمييز قد صدق عليه برلمان رومانيا بالقانون رقم 48/2002. |
En vertu de l'article 20 du paragraphe 3 de l'Ordonnance d'urgence no 137/2000, les sanctions et les conséquences des infractions mineures visées dans l'Ordonnance relèvent de la responsabilité des membres du Conseil national pour la lutte contre la discrimination. | UN | والفقرة 3 من المادة 20 من مرسوم الطوارئ رقم 137/2000 تنص على أن عقوبات وأحكام المخالفات الثانوية المنصوص عليها في هذا المرسوم سيطبقها أعضاء المجلس الوطني لمكافحة التمييز. |
La Banque nationale a adjoint à son programme de contrôle annuel un objectif supplémentaire : vérifier que le système bancaire roumain respecte bien les dispositions de l'ordonnance d'urgence no 159/2001. | UN | وأدرج مصرف رومانيا الوطني هدفا مستقلا في برنامج الإشراف السنوي، ألا وهو فحص مدى الامتثال من جانب النظام المصرفي الروماني لأحكام قانون الطوارئ رقم 159/2001. |
93. L'Institut est aussi chargé de la mise en œuvre de la loi nationale d'urgence no 26 160, relative à la possession et la propriété, en vertu de laquelle l'urgence est déclarée, pour une durée de quatre ans, en ce qui concerne la possession et la propriété des terres traditionnellement occupées par les communautés autochtones du pays. | UN | 93- وتتولى أيضاً المؤسسة الوطنية لشؤون الشعوب الأصلية وضع قانون الطوارئ رقم 26-160 المتعلق بالحيازة والملكية موضع التنفيذ، حيث ينص هذا القانون على إعلان حالة طوارئ لفترة أربع سنوات فيما يتعلق بحيازة وامتلاك الأراضي التي تشغلها تقليدياً جماعات سكان البلد الأصليين. |
ii) Aux fins de l'application de l'ordonnance d'urgence no 159/2001, la Banque nationale de Roumanie, agissant conformément aux articles 6 et 8, a publié la norme No 5 qui fixe les documents nécessaires à l'autorisation des opérations bancaires et financières; elle a été publiée au Journal officiel (No 847) le 28 décembre 2001. | UN | `2 ' من أجل تطبيق أحكام قانون الطوارئ رقم 159/2001، قام مصرف رومانيا الوطني، وفقا للمادتين السادسة والثامنة، بإصدار القاعدة رقم 5، التي تضم الوثائق الضرورية للإذن بعمليات مصرفية ومالية، والمنشورة في العدد 847 من الجريدة الرسمية لرومانيا، بتاريخ 28 كانون الأول/ديسمبر 2001. |
Les groupes cibles visés par ces dispositions légales sont les minorités nationales, sexuelles, ethniques ou raciales et les catégories sociales défavorisées sur la base de leur croyance, de leur âge, de leur sexe ou de leur orientation sexuelle - article 10 de l'Ordonnance d'urgence no 137/2000. | UN | والمجموعات المستهدفة التي نصت عليها الأحكام القانونية هي الأقليات الوطنية والجنسية والعرقية والعنصرية، والفئات الاجتماعية غير المفضلة على أساس المعتقدات أو السن أو الجنس أو التوجه الجنسي - المادة 10 من مرسوم الطوارئ رقم 137/2000. |
En ce qui concerne la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle, le Parlement roumain a confirmé la dépénalisation de l'homosexualité pendant la période considérée à travers l'adoption de la Loi No 61 du 16 janvier 2002 portant approbation de l'Ordonnance d'urgence no 89/2001 modifiant certaines dispositions du Code pénal relatives à la vie sexuelle. | UN | وفيما يتعلق بالتمييز على أساس التوجه الجنسي، صدق البرلمان الروماني على إزالة الصفة الجنائية من المثلية الجنسية أثناء فترة إعداد التقرير عن طريق اعتماد القانون رقم 61 في 16 كانون الثاني/يناير 2002 الذي يقر مرسوم الطوارئ رقم 89/2001 بتعديل بعض أحكام قانون العقوبات التي تتعلق بالحياة الجنسية. |
Elles auraient été condamnées pour voies de fait et vandalisme en vertu de l'article 2 du Titre 1 des lois d'exception No 132 de 1951. | UN | ويُذكر أن اﻷشخاص المذكورين أعلاه وعددهم ١٢ شخصا اتهموا بممارسة العنف تجاه الشعب والممتلكات بموجب المادة ٢ الجزء ١ من قانون الطوارئ رقم ٢٣١ الصادر في عام ١٥٩١. |
35. En vertu des dispositions du règlement d'exception No 1 (dispositions diverses et pouvoirs) de 1993, se rendra coupable d'un crime et, quelles que soient les dispositions du Code pénal ou des présents règlements, sera passible, devant la Cour suprême, de la peine capitale ou d'une peine d'emprisonnement comprise entre 5 et 20 ans, toute personne qui : | UN | ٣٥- ووفقاً ﻷحكام أنظمة الطوارئ رقم ١ لعام ١٩٩٣ )أحكام وسلطات متنوعة(، فإن أي شخص: |
En vertu du règlement d'exception No 19, nul ne peut être placé en détention dans un lieu non autorisé et, si le cas se produit, le responsable du lieu non autorisé se rend coupable d'une infraction à la réglementation d'exception et est passible d'une peine d'emprisonnement d'au moins six mois et d'au plus cinq ans, ainsi que d'une amende. | UN | وبموجب لائحة الطوارئ رقم ٩١، لا يجوز اعتقال أحد في مركز غير مصرح به، وإذا حدث ذلك، يكون المسؤول عن المركز غير المصرح به مذنبا بمخالفة لائحة الطوارئ ويتعرض لعقوبة بالسجن لمدة لا تقل عن ستة أشهر ولا تزيد على خمس سنوات وبغرامة. |
D'autre part, les cas dans lesquels la peine capitale est prévue en vertu du règlement d'exception No 1 sont incompatibles avec l'article 6. | UN | وهل هناك، علاوة على ذلك، حالات يجب أن توقع فيها عقوبة اﻹعدام حتماً عندما يرد نص بشأنها أم أن للقاضي أن يصدر عقوبات أخرى؟ وفضلاً عن ذلك فإن الحالات المنصوص فيها على توقيع عقوبة اﻹعدام وفقاً للائحة الطوارئ رقم ١ لا تتمشى مع المادة ٦. |
Il est aussi préoccupé par le fait que seuls les syndicats représentant plus de 40 % des travailleurs sur n'importe quel lieu de travail sont obligatoirement reconnus et que l'amendement au Règlement d'exception No 01 2006 donne une définition si large des services essentiels que des restrictions aux droits syndicaux peuvent être imposées dans presque tous les secteurs économiques. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق أيضاً من أن الاعتراف القانوني لا يمنح إلا للنقابات التي تمثل ما يربو على 40 في المائة من العمال في أي موقع عمل وأن تعديل قانون الطوارئ رقم 1 لعام 2006 يتضمن تعريفاً للخدمات الأساسية واسعاً جداً بدرجة أنه يجوز فرض قيود على الحقوق النقابية على أي قطاع من قطاعات الاقتصاد. |
Le protocole d'urgence numéro 1 signifie que j'affronte un ennemi qui ne devrait jamais mettre la main sur cette machine. | Open Subtitles | برنامج الطوارئ رقم واحد، يعني أنني أواجهعدواً،لا ينبغيأنيحصل علىهذهالآلة... |