| Le plus frappant en Norvège était le progrès politique réalisé dans le domaine des responsabilités familiales. | UN | وكانت أهم نتيجة في النرويج هي التقدم المحرز في السياسة المتعلقة بالمسؤوليات العائلية. |
| Le plus frappant en Norvège était le progrès politique réalisé dans le domaine des responsabilités familiales. | UN | وكانت أهم نتيجة في النرويج هي التقدم المحرز في السياسة المتعلقة بالمسؤوليات العائلية. |
| C'est un secteur dominé par les propriétés industrielles 82 pour cent et les propriétés familiales 13 pour cent. | UN | وتهيمن على هذا القطاع الملكية الصناعية بنسبة ٢٨ في المائة والملكية العائلية بنسبة ٣١ في المائة. |
| Elles étaient aussi enchaînées lorsqu’elles recevaient la visite de leur famille. | UN | كما توضع اﻷغلال في أيديهم وأرجلهم أثناء الزيارات العائلية. |
| Des mesures ont ainsi été prises pour que les liens familiaux soient maintenus et que la famille prenne en charge les personnes âgées. | UN | ولذلك فقد اتخذت تدابير من أجل الحفاظ على الروابط العائلية وحتى تأخذ اﻷسر على عاتقها رعاية كبار السن. |
| Son montant est égal à douze fois le taux mensuel d'allocation familiale. | UN | وقيمة هذا التعويض تعادل اثني عشر ضعف قيمة اﻹعانة العائلية الشهرية. |
| au moins, pas tant que ce petit drame familial se joue. | Open Subtitles | على الأقل ليس حتى تنتهي هذه الدراما العائلية الصغيرة |
| Généralement, les femmes occupaient des emplois traditionnels et c’était à elles essentiellement qu’incombaient les obligations familiales. | UN | وذكرت أن المرأة تدخل عادة المهن التقليدية وتتحمل مسؤولية رئيسية بالنسبة للواجبات العائلية. |
| Enfin, le Tribunal fédéral évoque aussi des motifs à caractère social, comme les obligations familiales. | UN | وأخيرا أثارت المحكمة الاتحادية أيضا دوافع ذات طابع اجتماعي مثل الالتزامات العائلية. |
| Le Gouvernement reconnaissait les responsabilités familiales dans le cadre de son approche globale du développement social. | UN | كما اعتُرف بالمسؤوليات العائلية كجزء من نهج الحكومة الأكثر شمولا إزاء التنمية الاجتماعية. |
| Les relations familiales au Malawi sont caractérisées par des rapports de force inégaux entre les hommes et les femmes. | UN | الأواصر العائلية في ملاوي تتسم إلى حد كبير بعدم تكافؤ علاقات القوة بين المرأة والرجل. |
| La survie des petites exploitations agricoles familiales est essentielle à la politique sociale et territoriale de l'Espagne. | UN | واستمرار وجود المزارع العائلية الصغيرة له دورته من وجهة نظر السياسة الاجتماعية والإقليمية في أسبانيا. |
| Les prestations familiales comprennent les allocations familiales et les allocations prénatales. | UN | وتتألف تلك الاستحقاقات من المنح العائلية والمنح السابقة للولادة. |
| Les dépenses de la branche famille réalisées par les CAF en 1996 figurent comme suit : | UN | وترد مصاريف فرع اﻷسرة التي أنفقتها صناديق المنحة العائلية في ١٩٩٦ فيما يلي: |
| Elle considère que des interventions sur ce sujet devraient être faites au niveau de la famille. | UN | وتعتبر أن التدخلات في هذا المجال يجب أن تتم على صعيد المجموعة العائلية. |
| Je suppose que parfois les traditions de famille sautent des générations. | Open Subtitles | اعتقد ان بعض الاحيان التقاليد العائلية تفوت بعض الاجيال. |
| On offre des cours d'éducation familiale aux jeunes. | UN | ويتم توفير الدورات الدراسية لتعريف الشباب بالحياة العائلية. |
| Cet abattement fiscal de facto est une forme d'allocation familiale inscrite dans le régime fiscal du pays. | UN | وهذا التخفيض الفعلي في الضريبة شكل من أشكال الاستحقاقات العائلية المدونة في النظام الضريبي الوطني. |
| :: Définitions de tous les types d'exploitation (exploitation familiale et non familiale); | UN | :: تعريف جميع أنواع المزارع والمزارع العائلية وكذلك المزارع غير العائلية |
| La source estime que sa détention était motivée par ses liens familiaux avec Oussama ben Laden. | UN | ويرى المصدَر أن سبب اعتقال السيد خليفة هو صلته العائلية بأسامة بن لادن. |
| Le public souhaitait un contenu plus familial pour ce créneau. | Open Subtitles | وجميع المؤشرات تشير ان الناس تفضل البرامج العائلية |
| Demeurer avec des parents au sein de familles élargies est une meilleure solution que déraciner l'enfant complètement. | UN | فبقاء الطفل مع أقاربه في الوحدات العائلية الموسعة حل يفضﱠل بكثير على اجتثاث الطفل كلياً. |
| En conséquence, toute employée peut porter plainte pour discrimination matrimoniale auprès de la Division des plaintes de la Commission des droits de l'homme. | UN | ووفقاً لذلك، يمكن للموظف أن يقدم شكوى تمييز على أساس الحالة العائلية إلى شعبة الشكاوى في لجنة حقوق الإنسان. |
| Nous ne sommes pas supposés être impliqués dans les problèmes domestiques. | Open Subtitles | إسمع، لا يفترض بنا أن نتدخل في المسائل العائلية |
| Le Comité considère donc que les auteurs sont en droit, du fait de leur lien de parenté étroit avec lui, d'agir au nom de M. Kovalev. | UN | وبالتالي، ترى اللجنة أن صاحبتي اللجنة مؤهلتان للتصرف نيابة عن السيد كوفاليف نظراً للعلاقة العائلية الوثيقة. |
| Le rôle de la violence domestique dans les crimes commis au sein de la famille par les hommes comme par les femmes doit faire l'objet d'une étude plus approfondie. | UN | ويستدعي دور العنف المنزلي في الجرائم العائلية التي يرتكبها كل من الرجل والمرأة المزيد من البحث. |
| Ce changement a été introduit par le Family Proceedings Amendment Act de 1994. | UN | وأجري هذا التغيير بموجب قانون الإجراءات العائلية المعدل لعام 1994. |
| Le Code civil, la Constitution et le Code de la famille prévoient l'égalité dans le mariage et dans la vie familiale. | UN | ينص القانون المدني بموجب الدستور على قانون الأسرة والمساواة في الزواج وفي الحياة العائلية. |