Le Comité encourage l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter que les demandeurs d'asile ne subissent les conséquences négatives de cette politique, et à adopter des mesures favorisant leur pleine participation à la société. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ كل الخطوات اللازمة لتفادي ما يترتب على ذلك من آثار سلبية في فرادى طالبي اللجوء، وأن تعتمد التدابير اللازمة للتشجيع على مشاركتهم في المجتمع مشاركة تامة. |
À ce stade, le Forum n'a pas les moyens de résoudre les problèmes de la région en matière de sécurité, mais il peut très certainement contribuer à créer les conditions nécessaires pour éviter la tension grâce à des mesures de confiance et au recours à la diplomatie préventive. | UN | وفي هذه المرحلة لا يمتلك المحفل القدرة على تلبية الشواغل اﻷمنية اﻹقليمية، ولكن يمكنه بالتأكيد أن يساعد على بناء الظروف السليمة اللازمة لتفادي التوتر عن طريق بناء الثقة والدبلوماسية الوقائية. |
L’obligation des États de prendre toutes les mesures voulues pour éviter les cas d’apatridie est le corollaire du droit des personnes concernées à une nationalité. | UN | وقال إن التزام الدول باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتفادي انعدام الجنسية ينبع من حق المعنيين في التمتع بالجنسية. |
Il fallait recenser les facteurs de risque existants et mettre en œuvre les mesures nécessaires pour prévenir la réalisation de ces risques. | UN | وينبغي تحديد عوامل الخطر القائمة وتنفيذ التدابير اللازمة لتفادي تلك المخاطر. |
À cet effet, il prendra toutes les mesures qui s'imposent pour éviter que les réfugiés ne soient indûment influencés. | UN | وتتخذ، لهذا الغرض، جميع التدابـير اللازمة لتفادي وقوع اللاجئين تحت تأثيرات لا مسوغ لها. |
69. L'Azerbaïdjan a souligné que tout doit être fait pour éviter les actes susceptibles de heurter les sentiments religieux et culturels d'autrui et d'accentuer les divisions au sein de la société. | UN | 69- وأكدت أذربيجان على ضرورة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتفادي الأفعال التي قد تشكل إهانة للمشاعر الدينية والثقافية للآخرين وتعزز الاستقطاب في المجتمع. |
Lorsque l'état d'exception est déclaré, des tribunaux militaires ou spéciaux sont investis de pouvoirs extraordinaires pour juger des civils, sans que soient assurées les garanties nécessaires pour empêcher les violations du droit à une procédure régulière. | UN | ففي ظل هذه الظروف، تُمنح لمحاكم عسكرية أو خاصة صلاحيات غير عادية تحاكم بموجبها مدنيين دون إعمال الضمانات اللازمة لتفادي انتهاك الحق في المحاكمة العادلة. |
Il faut aborder les questions de fond sous un angle plus large, en même temps que la réforme des questions de procédure, nécessaire si l'on veut éviter les échecs du passé. | UN | وتدعو الحاجة إلى التعامل مع المسائل الفنية من زاوية أوسع، وإلى الإصلاحات الإجرائية اللازمة لتفادي حالات الفشل التي حدثت من قبل. |
La meilleure manière d'y parvenir consiste à établir des partenariats, en encourageant les organisations communautaires à fournir les services nécessaires afin de prévenir la criminalité et la violence dans le cadre d'un système comportant des normes, une formation, une évaluation et des responsabilités bien définies. | UN | ويمكن تحقيق ذلك على أفضل وجه عن طريق الشراكات، مع تشجيع المنظمات المجتمعية على توفير الخدمات اللازمة لتفادي الجريمة والعنف ضمن اطار يشمل المعايير الملائمة والتدريب والتقييم والمساءلة. |
Elle recommande aussi aux autorités compétentes d’adopter les précautions nécessaires pour éviter les actes de violence et garantir la sécurité de la population dans un climat politique dénué d’intimidation et de crainte. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية توصي البعثة السلطات المختصة باتخاذ التدابير الاحتياطية اللازمة لتفادي وقوع أعمال عنف وضمان أمن المواطنين في إطار مناخ سياسي خال من أجواء التهديد والخوف. |
Les programmes d'ajustement structurel avaient parfois permis d'améliorer certains indicateurs économiques, mais ils n'avaient contribué de manière sensible ni à promouvoir la croissance économique ni à susciter les restructurations économiques nécessaires pour éviter les problèmes d'endettement à l'avenir. | UN | وفي حين أن برامج التكيف الهيكلي قد أدت، في بعض الحالات، إلى تحسن في مؤشرات اقتصادية معينة، إلا أنها لم تعزّز على أي نحو هام النمو الاقتصادي ولم تحقق التغيرات الهيكلية الاقتصادية اللازمة لتفادي مشاكل الديون في المستقبل. |
:: Assurer la sûreté et la sécurité de l'ensemble du personnel de la FNUOD et prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter à l'avenir de telles agressions contre la Force, de manière à ce que celle-ci soit en mesure d'exécuter son mandat; | UN | :: كفالة سلامة وأمن جميع موظفي قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك واتخاذ كل الخطوات اللازمة لتفادي شن هجمات مماثلة على القوة في المستقبل تمكينا لها من الاضطلاع بولايتها |
La Finlande appelle le Conseil de sécurité à ne ménager aucun effort pour assurer la sécurité du personnel de l'ONUST et à prendre les mesures nécessaires pour éviter des attaques similaires contre l'Organisme à l'avenir. | UN | وتهيب فنلندا بمجلس الأمن بذل كل الجهود لضمان سلامة وأمن أفراد هيئة مراقبة الهدنة واتخاذ الخطوات اللازمة لتفادي حدوث اعتداءات مماثلة على عناصر الهيئة في المستقبل. |
Un projet relatif à la prévention de la disparition des personnes et à la constitution de mécanismes de réparation a été mis en place afin de prendre les mesures nécessaires pour éviter et prévenir la disparition de personnes en cas de conflit armé et de fournir une aide et des informations aux familles des disparus. | UN | ويتمثل الغرض من المشروع المعني بمنع اختفاء الأشخاص وبأنظمة الجبر في اتخاذ التدابير اللازمة لتفادي ومنع اختفاء الأشخاص في حالات النزاع المسلح، وتقديم المساعدة والمعلومات إلى أسرهم. |
L'UE espère que des mesures seront prises sans tarder afin d'améliorer la situation actuelle et elle exhorte les deux parties à déployer les efforts nécessaires pour éviter l'engrenage de l'affrontement, dont les conséquences seraient imprévisibles. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي أن تتخذ فورا خطوات لتحسين الحالة الراهنة ويحث كلا الطرفين على بذل الجهود اللازمة لتفادي تصاعد المواجهة بما قد يسفر عن عواقب لا يمكن التكهن بها. |
27. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour éviter qu'un enfant retrouvé abandonné aux Fidji ne soit apatride. | UN | 27- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتفادي حالات انعدام جنسية اللقطاء في فيجي. |
J'engage les parties à prendre les mesures voulues pour éviter que de tels incidents se reproduisent, et je les invite instamment à veiller à ce que les allégations selon lesquelles des civils auraient été tués par les forces de sécurité fassent l'objet d'une enquête approfondie et à ce que les auteurs soient poursuivis aux termes de la loi. | UN | وإنني أناشد الطرفين اتخاذ الخطوات اللازمة لتفادي مثل هذه الحوادث في المستقبل، وأحثهما على كفالة التحقيق الدقيق في الادعاءات المتعلقة بقتل المدنيين على أيدي قوات الأمن، وعلى كفالة مقاضاة مرتكبي الجرائم وفقا للقانون. |
116. Il a été indiqué précédemment que la Commission nationale de la vérité et de la réconciliation avait notamment pour tâche de formuler des recommandations quant aux mesures juridiques et administratives nécessaires pour prévenir et empêcher les graves violations des droits de l'homme sur lesquelles elle était chargée de faire la lumière. | UN | 116- ذكر أن من بين المهام التي كلفت بها اللجنة الوطنية للحقيقة والتصالح، التوصية بالتدابير القانونية والإدارية اللازمة لتفادي ومنع الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي كلفت اللجنة باستجلائها. |
À l'automne de notre vie, il nous apparaît plus clairement que nous ne pouvons continuer de tarder à prendre les mesures qui s'imposent pour éviter que les pires prévisions ne se réalisent. | UN | ويبدو أننا، ونحن على حافة القبر أصبحنا ندرك بوضوح الضرورة الملحة لعدم تأجيل اتخاذ الخطوات الأساسية اللازمة لتفادي تحول أسوأ السيناريوهات الممكنة إلى واقع. |
69. L'Azerbaïdjan a souligné que tout doit être fait pour éviter les actes susceptibles de heurter les sentiments religieux et culturels d'autrui et d'accentuer les divisions au sein de la société. | UN | 69- وأكدت أذربيجان على ضرورة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتفادي الأفعال التي قد تشكل إهانة للمشاعر الدينية والثقافية للآخرين وتعزز الاستقطاب في المجتمع. |
Il est par conséquent indispensable que les États prennent les mesures nécessaires pour empêcher les actes délibérés de violence dirigés contre les agents des organisations humanitaires et de l'ONU, et faire en sorte qu'ils ne fassent pas l'objet d'arrestations et de détentions arbitraires ainsi que de harcèlement et que leur liberté de circulation ne soit pas entravée. | UN | ومن هنا من الحتمي أن تتخذ الدول الإجراءات اللازمة لتفادي أعمال العنف المتعمدة الموجهة ضد موظفي الأمم المتحدة والموظفين العاملين في المجالات الإنسانية، إضافة إلى تفادي توقيفهم واعتقالهم ومضايقتهم ومنعهم من حرية الحركة. |
Il faut aborder les questions de fond sous un angle plus large, en même temps que la réforme des questions de procédure, nécessaire si l'on veut éviter les échecs du passé. | UN | وتدعو الحاجة إلى التعامل مع المسائل الفنية من زاوية أوسع، وإلى الإصلاحات الإجرائية اللازمة لتفادي حالات الفشل التي حدثت من قبل. |
La meilleure manière d'y parvenir consiste à établir des partenariats, en encourageant les organisations communautaires à fournir les services nécessaires afin de prévenir la criminalité et la violence dans le cadre d'un système comportant des normes, une formation, une évaluation et des responsabilités bien définies. | UN | ويمكن تحقيق ذلك على أفضل وجه عن طريق التشارك، مع تشجيع المنظمات المجتمعية على توفير الخدمات اللازمة لتفادي الجريمة والعنف ضمن اطار يشمل المعايير الملائمة والتدريب والتقييم والمساءلة. |