| La conférence des donateurs tenue à Washington et le Sommet économique organisé à Casablanca ressortent, dans ce contexte, comme d'importantes initiatives. | UN | إن مؤتمر المانحين المعقود في واشنطن والقمة الاقتصادية المعقودة في الدار البيضاء يبرزان في هذا الصدد باعتبارهما مبادرتين هامتين. |
| Dans l'avant-dernier alinéa, il est maintenant fait mention de la réunion des donateurs tenue à Tokyo le 14 octobre 1999. | UN | وفي الفقرة قبل الأخيرة من الديباجة، أضيفت إشارة إلى اجتماع المانحين المعقود في طوكيو في 14 تشرين الأول/أكتوبر 1999. |
| Les contributions annoncées lors de la Conférence des donateurs tenue à Dublin n'ont pas atteint le niveau prévu, ce qui a freiné la formation et le rééquipement de la police locale. | UN | ولم تصل التبرعات المعلنة في مؤتمر المانحين المعقود في دبلن إلى المستويات المتوقعة، وأثر هذا بدوره على معدل تدريب الشرطة المحلية وإعادة تجهيزها. |
| Le Brésil a fait des annonces de contribution à la Conférence de Stockholm en 2006 et à la conférence des donateurs qui s'est tenue à Paris en décembre 2007. | UN | وقد أعلنت البرازيل تعهدات في مؤتمر ستكهولم في عام 2006 وفي مؤتمر المانحين المعقود في باريس في عام 2007. |
| Prenant note de la tenue de la conférence des donateurs organisée à Addis-Abeba, les membres du Conseil ont fait valoir qu'il était indispensable que la communauté internationale offre un soutien plus marqué au Mali pour répondre aux besoins de la population. | UN | وأحاط أعضاء المجلس علما بمؤتمر المانحين المعقود في أديس أبابا، ثم شددوا على ضرورة زيادة الدعم المقدم من المجتمع الدولي لتلبية احتياجات الشعب المالي. |
| Dans ce cadre, le Comité a trouvé une source d’encouragement dans les résultats de la réunion de bailleurs de fonds tenue à Amman en septembre 1999, au cours de laquelle certains bailleurs ont annoncé des contributions supplémentaires à l’UNRWA. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بنتائج اجتماع المانحين المعقود في عمان في أيلول/سبتمبر ٩٩٩١، حيث تعهدت بعض الجهات المانحة بتقديم تبرعات إضافية إلى الوكالة. |
| Prenant note de la conférence des donateurs tenue à Addis-Abeba, les membres du Conseil ont souligné que la communauté internationale devait renforcer son soutien afin de répondre aux besoins des Maliens. | UN | وأحاط أعضاء المجلس علما بمؤتمر المانحين المعقود في أديس أبابا، ثم شددوا على ضرورة زيادة الدعم المقدم من المجتمع الدولي لتلبية احتياجات الشعب المالي. |
| À l'issue des consultations, le Président du Conseil a fait une déclaration à la presse selon laquelle les membres du Conseil se félicitaient de la conférence des donateurs tenue à Paris et demandaient instamment qu'il soit promptement donné suite aux engagements pris à cette occasion. | UN | وأصدر رئيس مجلس الأمن، عقب المشاورات، بيانا إلى الصحافة رحب فيه أعضاء المجلس بمؤتمر المانحين المعقود في باريس وحثّوا على إجراء متابعة فورية للالتزامات المالية التي تم التعهد بها في تلك المناسبة. |
| Le Comité se félicite des résultats de la conférence des donateurs tenue à Paris en décembre 2007. | UN | وهي تود أن تعرب عن ارتياحها لنتائج مؤتمر المانحين المعقود في باريس في كانون الأول/ديسمبر 2007. |
| Nous disposons d'une solide base pour le faire, suite à la Conférence internationale des donateurs tenue à New York en mars. | UN | ولدينا أساس أقوى للقيام بذلك، في أعقاب مؤتمر المانحين المعقود في نيويورك في آذار/مارس الماضي. |
| Il demande aussi instamment aux donateurs d'honorer les engagements pris à la Conférence des donateurs tenue à Paris les 11 et 12 décembre 2000. | UN | ويحث المجلس أيضا المانحين على الوفاء بالالتزامات التي قدموها في مؤتمر المانحين المعقود في باريس يومي 11 و 12 كانون الأول/ ديسمبر 2000. |
| À la réunion des donateurs tenue à Amman en septembre 1997, des intervenants ont souligné qu'il s'agissait d'un problème non seulement humanitaire mais aussi politique. | UN | وقال إن المتكلمين في مؤتمر المانحين المعقود في عمان في أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، أكدوا أن مشكلة الوكالة ليست مجرد مشكلة إنسانية لكنها أيضا مشكلة سياسية. |
| Je salue la grande générosité de la communauté internationale envers Haïti, notamment les annonces de contributions faites à la conférence des donateurs tenue à New York, le 31 mars. | UN | 83 - وأرحب بالسخاء الكبير الذي أبداه المجتمع الدولي تجاه هايتي، بما في ذلك التبرعات المعلنة في مؤتمر المانحين المعقود في نيويورك في 31 آذار/مارس. |
| :: Demander aux bailleurs de fonds de concrétiser l'aide promise lors de la conférence des donateurs tenue à Paris les 11 et 12 décembre 2000. | UN | - الطلب من الجهات المانحة تنفيذ المعونة التي وعدت بتقديمها خلال مؤتمر المانحين المعقود في باريس يومي 11 و 12 كانون الأول/ديسمبر 2000. |
| Le Conseil se devait d'agir rapidement pour ce qui était des dispositifs de soutien logistique à apporter en se fondant éventuellement sur les résultats de la conférence des donateurs tenue le 29 janvier. | UN | وأكدت فرنسا أن المجلس يلزم أن يتصرف بسرعة بشأن حزمة الدعم اللوجستي، التي يمكن أن تستند إلى نتائج مؤتمر المانحين المعقود في 29 كانون الثاني/يناير. |
| Leur assistance a effectivement aidé le gouvernement à présenter un projet de reconstruction global plus détaillé à la Conférence des donateurs qui s'est tenue à Paris le 7 avril 1998. | UN | وبالفعل، مكنت مساعدتهم الحكومة من عرض مجموعة تدابير إنعاشية أكثر تركيزا وشاملة لمؤتمر المانحين المعقود في باريس يوم ٧ نيسان/أبريل ١٩٩٨. |
| Les parties concernées devraient s'acquitter immédiatement des engagements pris en matière d'assistance au cours de la conférence des donateurs qui s'est tenue en mars dernier à Charm el-Cheikh (Égypte) et aider le peuple palestinien à reprendre une vie normale, dans la dignité. | UN | وينبغي للأطراف المعنية أن تفي على الفور بالتزامات المساعدة التي قطعتها في مؤتمر المانحين المعقود في شرم الشيخ بمصر، في آذار/مارس، فتساعد الشعب الفلسطيني على استئناف حياته الطبيعية الكريمة. |
| Dans cette optique, l'Union européenne tient à souligner l'importance de la conférence des donateurs, qui s'est tenue le 17 décembre 2007 à Paris, et qui représente un appui essentiel au processus politique initié à Annapolis. | UN | وفي هذا الصدد، يود الاتحاد أن يسلط الضوء على أهمية مؤتمر المانحين المعقود في باريس يوم 17 كانون الأول/ديسمبر 2007، الذي يمثل دعما حيويا للعملية السياسية التي بدأت في أنابوليس. |
| 90. Dans le cadre de la conférence des donateurs organisée à Rome en décembre 1992, un don d'une valeur totale de 4,5 millions de dollars des États-Unis a été octroyé pour le financement de programmes de réinsertion, qui comprennent des activités de remise en état, la réinsertion de soldats démobilisés et une aide alimentaire d'urgence. | UN | ٩٠ - في إطار مؤتمر المانحين المعقود في روما في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، مُنح ما مجموعه ٤,٥ ملايين دولار لبرامج إعادة الادماج، ومن بينها أنشطة التأهيل، وﻹعادة إدماج الجنود المسرحين، وللمعونة الغذائية الطارئة. |
| 24. Bien que la conférence des donateurs organisée à Genève à la fin de février ait donné des résultats positifs, l'expansion des opérations humanitaires appelle des moyens supplémentaires, qu'il faut trouver rapidement. | UN | ٢٤ - ورغم الاستجابة الايجابية، للمجتمع الدولي في مؤتمر المانحين المعقود في جنيف في أواخر شباط/فبراير، فإن اتساع نطاق برنامج المعونة الانسانية يرهق بشدة الموارد المتاحة ويستدعي اتخاذ اجراء عاجل ﻹيجاد موارد جديدة. |
| Dans ce cadre, le Comité a trouvé une source d’encouragement dans les résultats de la réunion de bailleurs de fonds tenue à Amman en septembre 1999, au cours de laquelle certains bailleurs ont annoncé des contributions supplémentaires à l’UNRWA. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بنتائج اجتماع المانحين المعقود في عمان في أيلول/سبتمبر ٩٩٩١، حيث تعهدت بعض الجهات المانحة بتقديم تبرعات إضافية إلى الوكالة. خامسا - اﻹجراءات التي اتخذتها اللجنة |
| Les programmes importants entrepris par le Gouvernement grec dans le cadre de la conférence des donateurs de 1997, sont sur le point d'être achevés. | UN | والبرامج الهامة التي تضطلع بها الحكومة اليونانية في إطار مؤتمر المانحين المعقود عام ١٩٩٧ شارفت على الانتهاء. |
| Nous avons la chance aujourd'hui de participer ensemble à cette conférence des bailleurs de fonds à Paris. | UN | أتيحت لنا اليوم فرصة المشاركة معا في هذا المؤتمر، مؤتمر المانحين المعقود في باريس. |