ويكيبيديا

    "المبرم في عام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • signé en
        
    La France a présenté un rapport sur l'évolution de la Nouvelle-Calédonie conformément à l'esprit de l'Accord de Nouméa signé en 1998. UN قدمت فرنسا تقريرا بشأن تطور كاليدونيا الجديدة على أساس روح اتفاق نوميا المبرم في عام 1998.
    - D'un pacte de non-agression signé en 1996; UN ' 1` ميثاق عدم الاعتداء، المبرم في عام 1996؛
    Sur la base de l'Accord de collaboration signé en 2004 avec l'INMUJERES, des mesures spécifiques ont été prises pour renforcer la promotion, la protection, le respect et la diffusion des droits humains des femmes mexicaines et étrangères. UN ونتيجة لاتفاق التعاون المبرم في عام 2004 مع المعهد الوطني للمرأة، اتُخذت تدابير معينة لتعزيز النهوض بحقوق الإنسان للنساء الوطنيات والأجنبيات وحماية هذه الحقوق واحترامها ونشرها.
    L’Accord de coopération entre le HCR et le Gouvernement azerbaïdjanais, signé en 1995, et le programme officiel d’aide aux réfugiés et aux personnes déplacées en Azerbaïdjan constituent une base solide pour l’amélioration du sort des réfugiés. Le personnel du HCR en Azerbaïdjan continue à apporter aux réfugiés une assistance sur tous les plans. UN فالاتفاق المبرم في عام ١٩٩٥ بشأن التعاون بين المفوضية وحكومة أذربيجان، فضلا عن البرنامج الحكومي المعتمد لمساعدة اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا، قد أرسيا في جمهوريتنا أساسا لتحسين أوضاع اللاجئين ولا يزال موظفو المفوضية في أذربيجان يقدمون المساعدة الشاملة للاجئين.
    Nous souhaitons également étudier les moyens qui s'offrent de renforcer les dispositions contenues dans l'accord sur la prévention d'une guerre nucléaire signé en 1973 par les États—Unis d'Amérique et l'URSS et de reprendre ces dispositions dans un traité multilatéral. UN ونحن مستعدون كذلك لمناقشة أساليب تعزيز اﻷحكام المنصوص عليها في اتفاق منع الحرب النووية المبرم في عام ٣٧٩١ بين الولايات المتحدة اﻷمريكية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، في ظل اﻷوضاع الراهنة، كما أننا مستعدون لمناقشة أساليب التعبير عنها في إطار متعدد اﻷطراف.
    Ainsi, au Sénégal, un contrat de dix ans signé en 1996 avec la société Saur dans le secteur de l'eau a sensiblement amélioré la prestation du service. UN فمثلا، أدى عقد الشراكة المبرم في عام 1996 في قطاع المياه في السنغال لمدة عشر سنوات مع شركة Saur إلى تحسن الأداء إلى حد كبير.
    43. Il en va de même de l'accord d'association entre l'Union européenne et l'Amérique centrale, signé en 2010, et d'autres accords de partenariat économique. UN 43- ويسري الأمر ذاته على اتفاق الشراكة بين الاتحاد الأوروبي وأمريكا الوسطى، المبرم في عام 2010، وعلى اتفاقات الشراكة الاقتصادية الأخرى.
    AI ajoute que le GFT a fait peu de chose pour honorer l'engagement qu'il avait pris de s'attaquer aux questions de justice et de réconciliation en vertu de l'Accord de paix de Djibouti signé en 2008. UN وأضافت المنظمة أن الحكومة الاتحادية الانتقالية حققت بعض التقدم نحو الوفاء بالتزامها بتناول مسألتي العدالة والمصالحة وفقاً لاتفاق جيبوتي للسلام المبرم في عام 2008(70).
    28. L'accord que le Pakistan et la République islamique d'Iran avaient signé en 1994 demeurait en vigueur. Il prévoyait l'échange d'informations et l'organisation de stages de formation et de patrouilles mixtes, avec le concours plein et entier du PNUCID, qui avait notamment mis des équipements à la disposition des forces des deux pays chargées du contrôle des frontières. UN ٨٢ - وذكر أن الاتفاق المبرم في عام ٤٩٩١ بين باكستان وجمهورية ايران الاسلامية لتعزيز تبادل المعلومات وتنظيم دورات تدريبية مشتركة ودوريات حدودية مشتركة لا يزال نافذا ويلقى دعما كاملا من جانب اليوندسيب . وفي هذا الصدد ، قدم اليوندسيب معدات الى قوات اﻷمن الحدودية في البلدين .
    En outre, au titre d'un accord de réadmission signé en 1999, des personnes qui étaient arrivées en situation irrégulière dans des ports de l'Adriatique, dont des enfants à peine âgés de 13 ans, auraient été renvoyées dans un pays tiers sans que leurs besoins en matière de protection aient été adéquatement évalués. UN كما أن الأشخاص الذين وصلوا بطريقة غير قانونية إلى موانئ البحر الأدرياتيكي، بمن فيهم أطفال لا تتجاوز أعمارهم 13 سنة، أُعيدوا بموجب اتفاق إعادة القبول المبرم في عام 1999 إلى بلد ثالث دون تقييم مناسب لاحتياجاتهم من الحماية(139).
    En 2009, le CONAPRED a exhorté les partis à respecter le quota hommes-femmes et, conformément à l'accord signé en 2007 avec le Ministère de la fonction publique (SFP), une politique a été adoptée pour assurer des conditions d'égalité dans les concours du Service professionnel de carrière. UN 113 - وفي عام 2009 حث المجلس الوطني لمنع التمييز الأحزاب على تطبيق حصة الجنسين وجرى، استنادا إلى الاتفاق المبرم في عام 2007 مع وزارة الخدمة المدنية، إعلان() سياسة تكفل شروط المساواة في مسابقات دائرة الاحتراف المهني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد