ويكيبيديا

    "المتكرر الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • chronique qui
        
    • répétées
        
    • répétés
        
    • récurrente
        
    Jusqu'à présent, ceux qui établissent la paix n'ont pas trouvé de panacée à cette maladie chronique qui afflige le monde : la guerre. UN وحتى اﻵن لم يجد صانعو السلام البلسم الشافي لهذا المرض المتكرر الذي لا يزال يصيب العالم: الحروب.
    Constatant avec préoccupation la sécheresse chronique qui frappe l'Éthiopie et ses conséquences, UN إذ تلاحظ مع القلق الجفاف المتكرر الذي يصيب إثيوبيا وعواقبه،
    Constatant avec préoccupation la sécheresse chronique qui frappe l'Éthiopie et ses conséquences, UN وإذ تلاحظ مع القلق الجفاف المتكرر الذي يصيب إثيوبيا وعواقبه،
    En réaction aux critiques répétées du Comité consultatif, des statistiques sur la charge de travail ont été présentées dans les projets de budget à partir de 1999. UN 35 - وعقب النقد المتكرر الذي وجَّهته اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، وُفرت بعض الإحصاءات المتعلقة بعبء العمل في وثائق الميزانية منذ عام 1999 فصاعدا.
    La Ligue a réitéré son appui aux activités humanitaires de l’Office, s’est déclarée une fois encore préoccupée par les difficultés financières répétées rencontrées par l’Office et par les incidences que ces difficultés pouvaient avoir sur les réfugiés de Palestine et les autorités des pays d’accueil et engagé de nouveau la communauté internationale à accroître ses contributions à l’Office. UN وأكدت الجامعة دعمها لﻷنشطة اﻹنسانية للوكالة وقلقها إزاء العجز التمويلي المتكرر الذي تواجهه الوكالة وما يترتب عليه من آثار بالنسبة للاجئين الفلسطينيين والسلطات المضيفة، وأهمية زيادة المساهمات للوكالة من جانب المجتمع الدولي.
    Elle souhaite, enfin, mettre fin aux échecs répétés que connaît le processus de désarmement multilatéral. UN وتأمل الجزائر أخيرا أن تضع حدا للفشل المتكرر الذي يلازم عملية نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    Souscrire aux objectifs de la Cour constitue une protection puissante contre la menace récurrente de crimes odieux contre la paix et la sécurité internationales et de violences risquant d'embraser le monde entier. UN ومن شأن توخي أهداف المحكمة أن يشكل دفاعا قويا ضد التهديد المتكرر الذي تمثله الجرائم البشعة المرتكبة ضد السلم والأمن الدولي والعنف الذي يمكن أن يجتاح العالم بأسره.
    Au Soudan, le développement durable doit donc se concentrer sur les zones rurales menacées par la sécheresse chronique qui est l'une des principales causes de l'exode rural. UN ومن ثم ينبغي للتنمية المستدامة في السودان أن تركز على المناطق الريفية التي تتعرض ﻷخطار الجفاف المتكرر الذي يعد سببا رئيسيا في الهجرة إلى المناطق الحضرية.
    Préoccupée par la sécheresse chronique qui continue de frapper des millions de personnes en raison des lourdes pertes de récoltes dans les parties du pays sujettes à la sécheresse et les zones pastorales où les infrastructures et les capacités de développement sont faibles, UN وإذ يساورها القلق إزاء الجفاف المتكرر الذي ما زال يؤثر في الملايين من جراء الضعف الخطير للمحاصيل في الأجزاء المعرضة للجفاف من البلد، وفي المناطق الرعوية التي لديها بنية تحتية ضعيفة وقدرات إنمائية منخفضة،
    Vivement préoccupée par l'ampleur de la sécheresse chronique qui frappe des millions de personnes en raison des lourdes pertes de récoltes dans les parties du pays sujettes à la sécheresse et où les infrastructures et les capacités de développement sont faibles, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء جسامة الجفاف المتكرر الذي يؤثر على الملايين من جراء فقدان المحاصيل الشديد في الأجزاء المعرضة للجفاف من البلاد والتي لديها بنية أساسية ضعيفة وقدرات إنمائية منخفضة،
    Préoccupée par la sécheresse chronique qui continue de frapper des millions de personnes en raison des lourdes pertes de récoltes dans les parties du pays sujettes à la sécheresse et les zones pastorales où les infrastructures et les capacités de développement sont faibles, UN وإذ يساورها القلق إزاء الجفاف المتكرر الذي ما زال يؤثر في الملايين من جراء أوجه الضعف الخطيرة للمحاصيل في الأجزاء المعرضة للجفاف من البلد، وفي المناطق الرعوية ذات الهياكل الأساسية الضعيفة والقدرات الإنمائية المنخفضة المستوى،
    Préoccupée par la sécheresse chronique qui continue de frapper des millions de personnes en raison des lourdes pertes de récoltes dans les parties du pays sujettes à la sécheresse et les zones pastorales où les infrastructures et les capacités de développement sont faibles, UN " وإذ يساورها القلق إزاء الجفاف المتكرر الذي ما زال يؤثر في الملايين من جراء ضآلة المحاصيل في الأجزاء المعرضة للجفاف من البلد، وفي المناطق الرعوية ذات البنية التحتية الضعيفة وقدرات إنمائية منخفضة المستوى،
    Préoccupée par la sécheresse chronique qui continue de frapper des millions de personnes en raison des lourdes pertes de récoltes dans les parties du pays sujettes à la sécheresse et les zones pastorales où les infrastructures et les capacités de développement sont faibles, UN " وإذ يساورها القلق إزاء الجفاف المتكرر الذي ما زال يؤثر على الملايين من جراء فقدان المحاصيل على نحو خطير في الأجزاء المعرّضة للجفاف من البلد وفي المناطق الريفية التي لديها بنية تحتية ضعيفة وقدرات إنمائية منخفضة،
    En 2003, le Rapporteur spécial sur le droit à la liberté d'opinion et d'expression a fait part de sa préoccupation concernant les critiques répétées selon lesquelles les processus électoraux, lors des élections présidentielles, législatives et municipales, n'avaient généralement pas été équitables ou selon lesquelles les résultats ne rendaient pas compte des suffrages exprimés. UN وفي عام 2003، أعرب المقرر الخاص المعني بالحق في حرية الرأي والتعبير عن قلقه إزاء النقد المتكرر الذي يشير إلى أن العمليات الانتخابية على المستوى الرئاسي والتشريعي وعلى مستوى البلديات لم تكن عادلة بصفة عامة أو أن النتائج لم تعكس رغبة الناخبين.
    666. L'Alliance mondiale pour la participation des citoyens-CIVICUS a évoqué le rejet des demandes répétées de remise en liberté du juge Afiuni adressées par le Groupe de travail sur la détention arbitraire. UN 666- ولاحظ التحالف العالمي من أجل مشاركة المواطنين رفض الطلب المتكرر الذي قدمه الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي لإطلاق سراح القاضي أفيوني.
    Il a pris note des efforts entrepris pour délimiter les terres autochtones mais est resté préoccupé par le fait que la possession des terres et des ressources autochtones restait menacée et limitée par les agressions répétées d'individus et de groupes privés. UN وبالإضافة إلى ذلك، أحاطت لجنة القضاء على التمييز العنصري علماً بجهود فنزويلا بتعيين حدود أراضي الشعوب الأصلية، لكنها ظلت تشعر بالقلق لاستمرار تعرض الملكية الفعلية لأراضي وموارد الشعوب الأصلية للتهديد والتقييد بفعل العدوان المتكرر الذي يشنه الأفراد والجماعات الخاصة(117).
    On se souviendra des mesures prises par Scipion l'Africain au IIe siècle avant J.-C. Après s'être emparé de Carthage lors de la troisième guerre punique, il décida de restituer à la Sicile les biens qui lui avaient été volés à la suite des pillages répétés des Carthaginois. UN ولعلنا نتذكر الإجراءات التي اتخذها سيبيو أفريكانوس الابن في القرن الثاني قبل الميلاد بعد الاستيلاء على قرطاجنة في سياق حرب قرطاجنة الثالثة، فقد قرر أن يعيد إلى صقلية الثروة التي سبق أن أخذت منها نتيجة النهب المتكرر الذي قام به القرطاجيون.
    La discrimination récurrente dont souffrent ces groupes affecte, aujourd'hui encore, leur capacité de jouir pleinement des droits de l'homme, tant civils et politiques qu'économiques, sociaux et culturels. UN والتمييز المتكرر الذي تعاني منه هذه الجماعات لا يزال يؤثر اليوم في قدرتها على التمتع التام بحقوق الإنسان الاجتماعية المدنية والسياسية وكذلك الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد