En outre, la discrimination sur le marché du travail entrave fortement l'intégration des migrants dans la société en général. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التمييز في سوق العمل يعوق بدرجة خطيرة إدماج المهاجرين في المجتمع بصفة عامة. |
Il reste à élucider si les autorités prennent ou non des mesures pour combattre les attitudes misogynes dans la société en général. | UN | وليس واضحا ما إذا كانت السلطات قد اتخذت أية تدابير لمكافحة المواقف العدائية تجاه المرأة في المجتمع بصفة عامة. |
Le rôle dévolu à l'homme dans les conceptions de la société en général est celui du chef détenteur du pouvoir familial, social et politique. | UN | والدور الذي يستأثر به الرجل في مفهوم المجتمع بصفة عامة هو دور الرئيس القابض على السلطة الأسرية والاجتماعية والسياسية. |
Le vieillissement crée également de nouvelles possibilités, qui vont de pair avec la participation active des personnes âgées aussi bien à l'économie qu'à la société en général. | UN | وتتيح الشيخوخة فرصا جديدة ترتبط بالمشاركة النشطة للأجيال الأكبر سنا في الاقتصاد وفي المجتمع بصفة عامة، على حد سواء. |
Les danseurs sourds ont participé plusieurs fois à des spectacles de danse à l'échelle nationale, suscitant l'intérêt et le respect de la société dans son ensemble. | UN | وقد شارك الراقصون الصُمّ في عروض راقصة على الصعيد الوطني مرات عديدة، وفازوا بالتقدير والاحترام من المجتمع بصفة عامة. |
Dans de nombreux pays, en particulier dans les pays en développement, ils ne jouissent que d'un faible degré de priorité dans la société en général et dans les préoccupations gouvernementales en particulier. | UN | ففي كثير من البلدان، ولا سيما في العالم النامي، تعطى للعلماء والمؤسسات العلمية والوكالات الحكومية المسؤولة عن العلم أولوية دنيا في المجتمع بصفة عامة، وفي برامج العمل الحكومية بصفة خاصة. |
la société en général doit aussi respecter les besoins et les droits des personnes âgées en matière de bien-être sexuel, y compris s'agissant de l'accès à des services de santé adaptés. | UN | كما يتعين على المجتمع بصفة عامة احترام الاحتياجات والحقوق المستمرة للمسنين في مجال الصحة الجنسية، بما في ذلك استفادتهم من خدمات صحية مناسبة. |
Parce que la situation des enfants reflète celle de la société en général, il importe de fournir une assistance soutenue aux pays en proie à de tels problèmes, pour leur permettre d'assurer le bien-être de leurs enfants. | UN | ولأن حالة الأطفال تعكس حالة المجتمع بصفة عامة، فمن الأهمية بمكان توفير مساعدة متواصلة للبلدان التي تواجه مشاكل من هذا النوع للسماح لها بتوفير الرعاية اللازمة للأطفال. |
Le Gouvernement s'est efforcé d'inclure des personnes handicapées dans ses activités et la Convention a eu pour effet de rendre la société en général sensible à leurs besoins spéciaux. | UN | وتسعى الحكومة لدمج الأشخاص ذوي الإعاقة في أنشطتها، كما أن هناك يقظة بالنسبة لاحتياجاتهم الخاصة في المجتمع بصفة عامة كنتيجة للاتفاقية. |
Ceci est dû en grande partie à l'attitude traditionnelle des pères et de la société en général s'agissant de la femme sur le lieu de travail : la femme est l'objet de pressions pour se marier et n'a pas le courage de chercher un emploi une fois mariée. | UN | وهذا يُعزى إلى حدّ بعيد إلى مواقف الآباء والأُمهات التقليدية ومواقف المجتمع بصفة عامة إزاء وجودهن في أماكن العمل: إذ تتعرض النساء للضغط كي يتزوجن، ومتى تزوجن لا يجري تشجيعهن على البحث عن عمل. |
Tout cela rend la personne incapable de mener une vie normale dans la famille, dans son emploi et dans la société pour prendre confiance en soi, pour faire confiance à sa famille, à la collectivité et à la société en général. | UN | ويعوق كل هذا الفرد عن ممارسة حياته الأسرية والمهنية والاجتماعية بشكل صحيح، مما يمكن المرأة من أن تضع ثقتها في نفسها وفي أسرتها وفي المجتمع بصفة عامة. |
Pour ce qui est de la santé des adolescentes, le rapport susmentionné indique, du fait des modèles sexistes, ce sont elles qui sont considérées comme les plus responsables des grossesses, les hommes ou la société en général étant dégagé de toute responsabilité. | UN | 157 - وفيما يتعلق بصحة المراهقات فإن التقرير المذكور أعلاه يشير إلى أن التحيُّز الجنساني يلقي بالجزء الأكبر من المسؤولية عن الحمل عليهن متجاهلاً أية مسؤولية من جانب الرجال أو المجتمع بصفة عامة. |
Les mesures à long terme devraient tendre à promouvoir durablement des images positives du vieillissement non seulement dans la société en général, mais surtout chez les personnes âgées elles-mêmes. | UN | ويجب أن تتركز الإجراءات الطويلة الأجل على إعطاء صور إيجابية عنهم، أو ترسيخ هذه الصور الإيجابية إن وجدت، لا في المجتمع بصفة عامة فحسب، بل، وبدرجة أهم، وسط جماعات كبار السن أنفسهم. |
Nous constatons, entre autres, une montée de plus en plus forte de l'islamophobie et de sa légitimation dans les cercles politiques, dans l'opinion publique et dans la société en général. | UN | إننا نشهد، في جملة أمور، ارتفاعا متزايدا في ظاهرة كراهية الإسلام وإضفاء الشرعية عليها في الدوائر السياسية، وفي مجال الرأي العام، وفي المجتمع بصفة عامة. |
Au travers du personnel éducatif, elle doit également répondre aux difficultés concrètes des élèves et des familles et, de telle façon, aux problématiques de la société en général. | UN | ومن خلال هيئة التدريس، يجب للاهتمام بالتعليم أن يتصدى للصعوبات الملموسة التي تواجه التلاميذ والأسر، وبهذه الطريقة يجد حلولا لمشاكل المجتمع بصفة عامة. |
En ce qui concerne la sensibilisation et la prise de conscience, le but recherché est de mener des campagnes de diffusion axées sur la société en général, les touristes, les agents de la sécurité publique et les fonctionnaires publics et agents privés qui interviennent directement dans la lutte contre ce problème, ainsi que les campagnes d'information et de communication à contenu sexospécifique. | UN | وفيما يتصل بالتوعية والإحاطة، فإنه يُعتزم القيام بحملات تعميمية تركز على المجتمع بصفة عامة، وعلى السياح وأفراد الأمن العام والموظفين العامين والخاصين المكلفين مباشرة بالاهتمام بهذه المشكلة، بالإضافة إلى القيام بحملات في مجال الإعلام والاتصال ذات مضمون جنساني. |
8. Outre la violence résultant de l'occupation, les femmes palestiniennes sont confrontées à divers types de violence physique, sexuelle et psychologiques infligés par leur famille ou la société en général. | UN | ٨ - وباﻹضافة إلى العنف الناشئ عن الاحتلال، تتعرض المرأة الفلسطينية لعدة أنواع من العنف الجسدي أو الجنسي أو النفسي من جانب أسرتها أو من جانب المجتمع بصفة عامة. |
7. Il est important de changer les attitudes par rapport au statut du travail non rémunéré et au rôle relatif des femmes et des hommes dans la famille, la communauté, sur le lieu de travail et dans la société en général. | UN | ٧ - من المهم تغيير المواقف فيما يتعلق بالعمل بدون أجر، وبدور كل من المرأة والرجل في اﻷسرة، والمجتمع، وفي موقع العمل وفي المجتمع بصفة عامة. |
Le Groupe de travail prend note de l'ampleur sans précédent des ressources investies dans les services sociaux au cours des deux dernières années au profit des secteurs défavorisés de la société en particulier, et reconnaît que cela continuera d'avoir des retombées bénéfiques pour beaucoup de personnes d'ascendance africaine. | UN | ويلاحظ الفريق العامل مبلغ الموارد غير المسبوق الذي استثمرته الحكومة في الخدمات الاجتماعية أثناء السنتين الماضيتين لإفادة أفقر شرائح المجتمع بصفة خاصة، ويسلّم بالأثر النافع المتواصل لهذه الاستثمارات في العديد من الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي. |
Le Cadre d'action de Dakar reconnaît l'importante contribution de l'éducation à la société dans son ensemble : | UN | ويعترف إطار عمل دكار بالمساهمة الهامة للتعليم في المجتمع بصفة عامة: |
Les problèmes des nouvelles générations ne sont rien d'autre que le reflet des problèmes de la société dans son ensemble, mais vus dans une perspective à moyen et à long terme. | UN | وما مشاكل اﻷجيال الجديدة إلا تعبير عن مشاكل المجتمع بصفة عامة، لكن ينظر إليها من المنظور المتوسط اﻷمد وطويل اﻷمد. |