ويكيبيديا

    "المحكمة بشأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la Cour sur
        
    • la Cour concernant
        
    • le Tribunal sur
        
    • du Tribunal sur
        
    • de la Cour relatives à
        
    • la Cour dans
        
    • du Tribunal concernant
        
    • la Cour au
        
    • judiciaire sur
        
    • la Cour en
        
    • la Cour pour
        
    Outre l'examen des considérations de la Cour sur la méthodologie, il était nécessaire d'étudier sa pratique effective dans des affaires particulières. UN وبالإضافة إلى النظر في قرارات المحكمة بشأن المنهجية، كان من الضروري دراسة ما قامت به المحكمة عملياً في قضايا بعينها.
    :: Alerte des organes de la Cour sur les informations pertinentes publiées par les médias UN :: تنبيه أجهزة المحكمة بشأن المعلومات ذات الصلة المنشورة في وسائط الإعلام
    Nous avons notamment fait part de notre position sur l'avis consultatif de la Cour concernant la question de la Conformité au droit international de la déclaration unilatérale d'indépendance relative au Kosovo. UN وتكلمنا بشأن جملة أمور منها موقفنا فيما يتعلق بفتوى المحكمة بشأن مسألة قانونية إعلان كوسوفو الاستقلال من جانب واحد.
    Plusieurs ordonnances de protection ont été rendues par le Tribunal sur l'intervention des bureaux de la Commission. UN تم الحصول على بضعة إجراءات تتعلق بأوامر الحماية من المحكمة بشأن تدخل مكاتب لجنة المعونة القانونية.
    À la douzième session, le rapport présenté par le Président du Tribunal sur cette question a été examiné par le Comité du Règlement et de la pratique en matière judiciaire. UN وفي الدورة الثانية عشرة، نظرت لجنة القواعد والممارسة القضائية في تقرير قدمه رئيس المحكمة بشأن هذه المسألة.
    b) Toutes les décisions de la Cour relatives à sa compétence ou à la recevabilité d’une affaire, prises en vertu des articles 17, 18, 19 et 20; UN (ب) جميع قرارات المحكمة بشأن ولايتها القضائية أو فيما يتصل بمقبولية قضية ما عملا بالمواد 17 و 18 و 19 و 20؛
    Elle soutient la Cour dans ses démarches visant assurer son bon fonctionnement. UN ويؤيد المحكمة بشأن تعهداتها بضمان السير السليم لعملها.
    Le Gouvernement norvégien a déclaré qu'il était prêt à envisager de répondre aux demandes du Tribunal concernant les peines à purger et, partant, conformément à notre droit national, d'héberger un nombre limité de personnes détenues dans ses établissements pénitentiaires. UN وقد أعربت الحكومة النرويجية عن استعدادها لبحث طلبات من المحكمة بشأن إنفاذ اﻷحكام، والقيام لاحقا، وبما يتفق مع قانوننا الوطني، باستقبال عدد محدود من اﻷشخاص المدانين لقضاء فترة عقوبتهم في النرويج.
    Nous prenons également note de l'avis consultatif de la Cour sur la Conformité au droit international de la déclaration unilatérale d'indépendance relative au Kosovo. UN ونحيط علماً كذلك بالفتوى التي أصدرتها المحكمة بشأن توافق إعلان كوسوفو الاستقلال من طرف واحد مع القانون الدولي.
    Nous attachons également une importance particulière aux avis consultatifs de la Cour sur différentes questions d'interprétation du droit international. UN ونحن نحيي بصورة خاصة فتاوى المحكمة بشأن شتى مواضيع تفسير القانون الدولي.
    La définition de l'agression et des conditions de la compétence de la Cour sur ce crime sera une tâche difficile. UN ومن المهام الصعبة التي قد تواجهها النظر في تعريف العدوان واختصاص المحكمة بشأن تلك الجريمة.
    Je considère que l'absence en l'espèce des informations et éléments de preuve nécessaires vicie les conclusions de la Cour sur le fond. UN وأرى، أن عدم توفر المعلومات والأدلة المطلوبة يبطل النتائج التي توصلت إليها المحكمة بشأن الموضوع.
    :: Alerte des organes de la Cour sur les informations pertinentes publiées par UN :: تنبيه أجهزة المحكمة بشأن المعلومات ذات الصلة المنشورة في وسائط الإعلام
    Je fais allusion à l'arrêt de la Cour sur le différend frontalier opposant la Jamahiriya arabe libyenne au Tchad. UN وأشير هنا الى حكم المحكمة بشأن النــزاع الحدودي بينها وبين جمهورية تشاد.
    Dans ce cas, il doit fournir tous les éléments requis par la Cour concernant les autorités nationales compétentes à recevoir les demandes de la Cour. UN وفي هذه الحالة، يتعين عليها أن تقدم جميع العناصر التي تطلبها المحكمة بشأن السلطات الوطنية المختصة بتسلم طلبات المحكمة.
    La communication d'informations au sujet des experts et des témoins est subordonnée aux décisions prises par la Cour concernant la protection des témoins et des experts. UN ويخضع الإخطار المتعلق بالخبراء والشهود لأي قرارات تتخذها المحكمة بشأن حماية الشهود والخبراء.
    La communication d'informations au sujet des experts et des témoins est subordonnée aux décisions prises par la Cour concernant la protection des témoins et des experts. UN ويخضع الإخطار المتعلق بالخبراء والشهود لأي قرارات تتخذها المحكمة بشأن حماية الشهود والخبراء.
    La décision prise par le Tribunal sur cette question d'interprétation est exposée au paragraphe X du jugement : UN 267- أما قرار المحكمة بشأن مسألة التفسير، فيرد بعد ذلك في الفقرة العاشرة من حكمها على النحو التالي:
    Celles-ci peuvent à tout moment consulter le Président du Tribunal sur des questions concernant la composition de la chambre. UN ويمكن للأطراف أن تتشاور في أي وقت مع رئيس المحكمة بشأن أية مسائل تتعلق بتشكيل الدائرة.
    Un grand nombre des décisions historiques de la Cour relatives à l'égalité ont considérablement renforcé l'égalité de jure et de facto entre les femmes et les hommes. UN وقد ساعدت كثير من الأحكام الهامة التي أصدرتها المحكمة بشأن المساواة على تحقيق المساواة القانونية والفعلية بين الرجل والمرأة بصورة أساسية.
    Lorsque des victimes et leurs représentants légaux ont participé à un certain stade de la procédure, le Greffier leur notifie aussitôt que possible les décisions rendues par la Cour dans cette procédure. UN عندما يكون المجني عليهم أو ممثلوهم القانونيون قد شاركوا في مرحلة معينة من الإجراءات، يقوم المسجل بإخطارهم في أقرب وقت ممكن بقرارات المحكمة بشأن تلك الإجراءات.
    Le Président a également repensé, avec la participation des juges, la politique du Tribunal concernant la création dans les Balkans de commissions pour la vérité et la réconciliation. UN وأعاد رئيس المحكمة أيضا، مع قضاة المحكمة، تعريف سياسة المحكمة بشأن إنشاء لجان لاستجلاء الحقيقة والمصالحة في منطقة البلقان.
    Lorsque des victimes ou des représentants légaux ont participé à une certaine phase de la procédure, le Greffier leur notifie aussitôt que possible les décisions rendues par la Cour au cours de cette phase. UN 6 - عندما يكون الضحايا أو ممثلوهم القانونيون قد شاركوا في مرحلة معينة من الإجراءات، يقوم المسجل بإخطارهم في أقرب وقت ممكن بقرارات المحكمة بشأن تلك الإجراءات.
    Le non-respect d'une décision judiciaire sur l'exercice des droits parentaux est érigé en infraction, l'évolution physique, mentale ou morale de la victime étant mise en danger. UN والقانون يجرِّم عدم الالتزام بقرار اتخذته المحكمة بشأن ممارسة الحقوق الوالدية.
    Un accord a été signé avec la Cour en 2010 à propos de l'exécution de ses jugements. UN كما جرى، في عام 2010، التوقيع على اتفاق مع المحكمة بشأن تنفيذ الأحكام.
    En outre, la Côte d'Ivoire, État non partie, a déclaré qu'elle acceptait de se placer sous la juridiction de la Cour pour les crimes perpétrés sur son territoire. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعلنت كوت ديفوار، وهي دولة غير طرف، قبولها ولاية المحكمة بشأن الجرائم المرتكبة على أراضيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد