Ces règles sont contenues dans le Code civil de 1984. | UN | وترد هذه اﻷحكام في القانون المدني لعام ٤٨٩١. |
C'est une reprise de l'article 223 du Code civil de 1958, qui autorise le mari de mettre fin aux activités de sa femme, s'il le juge nécessaire. | UN | وهو استنساخ للمادة 223 من القانون المدني لعام 1958، الذي يخوّل للزوج إنهاء أنشطة زوجته، إذا اعتبر ذلك ضرورياً. |
En matière d'héritage l'égalité entre filles et garçons est déterminée par le Code civil de 1958 et les intérêts de la femme sont protégés. | UN | وفي ميدان الميراث، ينص القانون المدني لعام 1958 على المساواة بين البنات والأولاد ويحمي مصالح المرأة. |
Il exprime toutefois sa crainte que la loi sur la société civile de 2007 n'ait pour conséquence de restreindre l'activité des organisations de la société civile. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها من أن قانون المجتمع المدني لعام 2007 قد يؤدي إلى فرض قيود على منظمات المجتمع المدني. |
La déclaration des Journées de la société civile de 2011, qui se sont tenues les 29 et 30 novembre, a été prononcée par M. Gois. | UN | 65 - وقدم السيد غويس بيان يومي المجتمع المدني لعام 2011 اللذان عقدا في 29 و 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2011. |
Ont aussi été adoptés une centaine de textes importants, dont le Code civil de 1995. | UN | كما تم اعتماد حوالي مائة نص ذي أهمية، من بينها القانون المدني لعام 1995. |
L'article 51 du Code civil de 1995 stipule que les époux peuvent avoir des domiciles séparés s'ils le souhaitent. | UN | وتنص المادة ٥١ من القانون المدني لعام ١٩٩٥ على أنه يجوز للزوجة والزوج أن يكون لكل منهما محل إقامة مستقل إذا رغب في ذلك. |
D'une manière particulière, le Code civil de l'année 1929 sanctionnait le principe de l'inégalité des femmes en stipulant que la femme doit acquérir la nationalité de son mari. | UN | وبشكل خاص أقر القانون المدني لعام 1929 مبدأ عدم المساواة بين الرجل والمرأة إذ نص على أن المرأة يجب أن تأخذ جنسية زوجها. |
D'après le Code civil de 1916, ces régimes reposaient sur l'incapacité relative de la femme et de sa dépendance envers son mari. | UN | وبموجب القانون المدني لعام 1916، كانت هذه النظم تستند إلى انعدام الأهلية القانونية للمرأة نسبياً وبأنها عالة على زوجها. |
Cependant, cette conception des choses est partagée par la minorité de la doctrine, qui se fonde essentiellement sur l'article 226, paragraphe 5 de la Constitution pour affirmer que l'article 246 du Code civil de 1916 a été révoqué. | UN | إلا أنه لا يتشاطر هذا الفهم إلا أقلية من أنصار هذا المبدأ، الذين يؤكد معظمهم، في ضوء الفقرة الخامسة من المادة 226 من الدستور، أن المادة 246 من القانون المدني لعام 1919 قد ألغيت. |
De même, le Code civil de 1984 leur reconnaît et leur assure la protection légale, dans ses articles 134 à 139. | UN | وعلى نحو مماثل يعترف القانون المدني لعام ٤٨٩١ بهذه اﻷقليات ويمنحها الحماية القانونية في مواده من ٤٣١ إلى ٩٣١. |
Toutefois, le Code civil de 2002 reflète un certain nombre de sensibilités issues d'un système de valeurs de caractère discriminatoire. | UN | إلا أن القانون المدني لعام 2002 استعاد بعض التصورات القائمة على سلوكات تمييزية. |
La représentante a dit que le Code civil de 1936, qui était discriminatoire à l'égard des femmes, avait été remplacé par le Code civil de 1984 comme suite à la promulgation de la Constitution de 1979 et que les principales modifications introduites en matière de discrimination concernaient les femmes mariées. | UN | وقالت الممثلة إن القانون المدني لعام ١٩٣٦، الذي يميز ضد المرأة، قد حل محله القانون المدني لعام ١٩٨٤ بعد صدور دستور عام ١٩٧٩، وإن التغييرات الرئيسية المدخلة والمتعلقة بالتمييز تتصل بالمرأة المتزوجة. |
Entre 1992 et 1997, 3,6 millions de femmes ont apporté 1,6 million de points de vue à la loi de 1986 sur le mariage et la famille, au Code civil de 1995 et au Code du travail de 1994. | UN | وفي الفترة ١٩٩٢ إلى ١٩٩٧، أسهمت ٣,٦ مليون امرأة بنحو ١,٦ مليون من اﻵراء بشأن قانون الزواج واﻷسرة لعام ١٩٨٦، والقانون المدني لعام ١٩٩٥، وقانون العمل لعام ١٩٩٤. |
L'article 117 du Code civil de 1995 considère comme chef du ménage la personne qui représente les intérêts de la famille dans les transactions civiles. | UN | وتعتبر المادة ١١٧ من القانون المدني لعام ١٩٩٥ رب اﻷسرة المعيشية على أنه الشخص الذي يمثل مصالح اﻷسرة في المعاملات المدنية. |
L'article 395 du Code civil de 1995 précise que les parties, les hommes comme les femmes, qui concluent des contrats civils doivent respecter les principes de la non-coercition, de l'égalité, de la bonne volonté, de la coopération, de l'honnêteté et de la bonne foi. | UN | وتنص المادة ٣٩٥ من القانون المدني لعام ١٩٩٥ على أن اﻷطراف، رجالا ونساء على السواء، الذين يبرمون عقودا مدنية، سوف يتقيدون بمبدأ الطواعية والمساواة وحسن النية والتعاون واﻷمانة واﻹخلاص. |
Lorsque ces principes ne sont pas strictement respectés ou qu'il y a coercition ou inégalité entre les sexes dans la signature du contrat, celui-ci sera considéré comme nul conformément à l'article 136 du Code civil de 1995. | UN | وفي الحالات التي لا تراعى فيها بدقة هذه المبادئ أو تكون هناك انتهاكات للطواعية وعدم مساواة في إبرام العقد على أساس نوع الجنس، يكون العقد باطلا وفقا للمادة ١٣٦ من القانون المدني لعام ١٩٩٥. |
Il convient d’observer que le décret du 8 octobre 1982 a battu en brèche la supériorité originelle du mâle qui était affirmée dans le Code civil de 1826. | UN | وتنبغي ملاحظة أن مرسوم ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٢ هاجم بعنف التفوق المتأصل للرجل الذي أكده القانون المدني لعام ١٨٢٦. |
Tout acte terroriste susceptible de menacer la sécurité d'un aéronef représente une infraction à la loi sur l'aviation civile de 1998. | UN | ويجرّم قانون الطيران المدني لعام 1998 أي عمل إرهابي يعرّض الطائرات للخطر. |
Les seuls textes qui mentionnent l'espace aérien sont la Loi sur l'aviation civile de 1998 et le Règlement de l'aviation civile de 2000. | UN | والتشريع الوحيد الذي يُولى فيه اهتمام إلى المجال الجوّي هو التشريع المتعلق بقانون الطيران المدني لعام 1998 وقواعد وأنظمة الطيران المدني لعام 2000. |
L'article 3 du Règlement de l'aviation civile de 2000 adopte le Règlement de l'aviation civile néo-zélandais. | UN | ويَعتمِد البند 3 من قواعد ولوائح الطيران المدني لعام 2000 قواعد الطيران المدني المعمول بها في نيوزيلندا. |