| Par conséquent, donner la possibilité aux jeunes femmes déplacées de participer à de telles actions revêt une importance particulière. | UN | ومن ثم، فإن إتاحة الفرص للشابات المشردات داخلياً للمشاركة في عمليات التعبئة تكتسي أهمية خاصة. |
| Cependant, la perspective de nouvelles sources de revenus peut renforcer la confiance, les aptitudes à diriger et l'influence des femmes déplacées. | UN | ومع ذلك، فقد تؤدي الفرص الجديدة لكسب الرزق إلى تعزيز ثقة المشردات داخلياً بأنفسهن وتعزيز مهاراتهن القيادية وتأثيرهن. |
| Introduire des mesures afin que les femmes déplacées deviennent productives; | UN | واتخاذ التدابير اللازمة لتحويل المشردات إلى نساء منتجات؛ |
| Le gouvernement assure aussi l'accueil des femmes avec enfants, sans abri ou victimes de violence dans la famille. | UN | وتوفر الحكومة أيضا أماكن إيواء للنساء المشردات ذوات اﻷطفال أو اللاتي تعرضن للعنف المنزلي. |
| La prostitution par les jeunes femmes, en particulier parmi des personnes déplacées, a augmenté en raison du taux de chômage élevé et de la pauvreté. | UN | وارتفعت معدلات البغاء بين النساء الشابات، وبخاصة المشردات داخليا، بسبب ارتفاع معدلات البطالة والفقر. |
| Les filles déplacées sont exposées à un risque particulièrement élevé. | UN | وتتعرض الفتيات المشردات للخطر بدرجة عالية بشكل خاص. |
| Impact de l'insécurité des droits fonciers et du manque d'accès à la terre sur les femmes déplacées | UN | أثر انعدام أمن حيازة الأراضي وعدم إمكانية الحصول على الأراضي على المشردات |
| Les difficultés auxquelles les femmes déplacées sont confrontées dans l'exercice de leurs droits au logement, à la terre et à la propriété sont particulièrement préoccupantes. | UN | ومن القضايا التي تثير قلقا خاصا التحدي الذي تواجهه المشردات في ممارسة حقوقهن في السكن والأراضي والملكية. |
| Mesures prises pour éliminer la violence contre les femmes déplacées | UN | إجراءات الدولة لمكافحة العنف ضد المشردات داخلياً |
| Les mesures prises par le Gouvernement eu égard à la situation des filles et des femmes déplacées à cause du séisme procèdent en grande partie des enseignements tirés des actions engagées suite au séisme. | UN | وقد أفادت الحكومة إلى حد ما في معالجتها الوضع الحالي للفتيات والنساء المشردات من الدروس المستفادة من الاستجابة للزلزال. |
| En Géorgie, les femmes déplacées et les ministères techniques se sont réunis pour tenter de répondre, dans une action intégrée, aux problèmes particuliers qui se posent aux femmes. | UN | وفي جورجيا، تضافرت جهود المشردات داخليا والوزارات التنفيذية للتصدي بطريقة شاملة للتحديات المحددة التي يواجهنها. |
| Cet appui n'a pas été remplacé, soit faute de capacités de la part du Gouvernement soudanais, soit en raison de la méfiance des femmes déplacées. | UN | ولم تتم الاستعاضة عن ذلك الدعم إما لنقص في القدرات لدى الحكومة السودانية، أو لعدم الثقة من جانب النساء المشردات داخليا. |
| Les femmes déplacées sont également plus exposées à la violence que les femmes qui ont un domicile fixe. | UN | كما أن النساء المشردات داخلياً أكثر تعرضاً للعنف من النساء اللاتي لهن محل إقامة دائم. |
| Les femmes déplacées sont également plus exposées à la violence que les femmes qui ont un domicile fixe. | UN | كما أن النساء المشردات داخلياً أكثر تعرضاً للعنف من النساء اللاتي لهن محل إقامة دائم. |
| De ce montant, 107,5 millions de dollars dans 421 projets visent spécifiquement les femmes sans abri. | UN | وخصص من هذا المبلغ 107.5 ملايين دولار لتمويل 421 مشروعاً مكرسةً على وجه التحديد لتلبية احتياجات النساء المشردات. |
| On comptait parmi elles bon nombre de sans abri et d'adolescentes qui, ayant perdu l'un de leurs parents, n'avaient eu que ce moyen d'échapper à des conditions de vie insupportables et aux pressions exercées sur elles par leurs beaux-parents. | UN | ومن بينهن عدد ضئيل من المشردات وبنات فقدن أحد أبويهن واضطررن إلى التورط في هذه المهنة بسبب أوضاع معيشية لا تطاق وضغط من جانب زوج اﻷم أو امرأة اﻷب. |
| Centre de réadaptation pour les filles sans abri | UN | دار تأهيل الأحداث الإناث المشردات |
| Le FNUAP a réalisé aussi une étude en coopération avec le PNUD sur la situation des personnes déplacées de sexe féminin. | UN | وأعد الصندوق أيضا بالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي دراسة عن حالة النساء المشردات. |
| Dans de nombreux pays, il leur est encore plus difficile qu'aux hommes déplacés de trouver du travail ou un autre moyen de subvenir à leurs besoins. | UN | ففي عدد كبير من البلدان، تواجه المشردات صعوبات أكبر في الحصول على عمل أو على وسائل أخرى لإعالة أنفسهن مقارنة بالرجال. |
| Pour maximiser ces aspects positifs, les compétences et le potentiel de ces femmes devraient être pleinement reconnus et plus systématiquement soutenus. | UN | ولزيادة هذه المنافع إلى أقصى حد ممكن، فإنه ينبغي الاعتراف بمهارات المشردات داخلياً ومواردهن اعترافاً كاملاً ودعمهن بصورة أكثر منهجية. |
| Les adolescentes déplacées et réfugiées doivent recevoir de l'aide pour renforcer l'image qu'elles ont d'elles-mêmes, leur autonomie fonctionnelle et leurs perspectives économiques. | UN | وينبغي تقديم المساعدة للمراهقات المشردات والمهاجرات لتعزيز اعتدادهن بالنفس ومهاراتهن الحياتية وفرصهن الاقتصادية. |
| Il semblerait également que lors des déplacements, on enregistre davantage de violences conjugales et d'autres types de violence fondée sur l'appartenance sexuelle. | UN | كما تشير التقارير إلى تزايد تعرُّض المشردات للعنف المنزلي وغيره من أنواع العنف القائمة على التمييز بين الجنسين. |
| Des cas de violence sexuelle contre des femmes et des filles déplacées ont été signalés et recensés par les équipes des Nations Unies. | UN | وأبلغت أفرقة الأمم المتحدة عن حالات عنف جنسي ضد النساء والفتيات المشردات داخلياً ووثقت هذه الحالات. |