Il faut, toutefois, déplorer la méconnaissance de ce texte par le juge congolais qui n'a pas encore statué en se référant à cette source de droit. | UN | وينبغي مع ذلك الإعراب عن الأسف لأن قاضيا كونغوليا لم يعترف بهذا النص ولم يقم بالإشارة إلى هذا المصدر من مصادر القانون. |
Si cette source de financement permet bien d'augmenter le montant des dépenses totales au titre des programmes dans certains pays, elle ne compense pas la réduction des contributions volontaires, nécessaires pour financer les CIP. | UN | وعلى الرغم من أن هذا المصدر من مصادر التمويل يؤدي الى زيادة النفقات البرنامجية الاجمالية في بلدان مختارة فإنه لا يعوض العجز في التبرعات الضرورية لتمويل أرقام التخطيط الارشادية. |
Cela veut dire que les Nations Unies ont achevé avec succès les activités qu'elles ont menées pendant de nombreuses années aux fins d'éliminer cette source de tensions et de conflits en Afrique australe. | UN | وهذا يعني أن اﻷمم المتحدة قد أنهت بنجاح أنشطتها التي قامت بها عبر العديد من السنوات، من أجل القضاء على هذا المصدر من مصادر التوتر والصراع في الجنوب الافريقي. |
matière de lutte contre les opiacés illicites en provenance d'Afghanistan par un soutien continu et accru à l'initiative du Pacte de Paris | UN | تعزيز التعاون الدولي على مكافحة المواد الأفيونية غير المشروعة الأفغانية المصدر من خلال مواصلة وتقوية الدعم المقدَّم إلى مبادرة ميثاق باريس |
Le Groupe de travail doit au contraire se fonder sur les informations fournies par la source pour rendre un avis, sauf dans les cas où il agit de son propre chef. | UN | وبالمقابل، يتعين على الفريق العامل الاعتماد على المعلومات المقدمة من المصدر من أجل تقديم رأي، باستثناء الحالات التي يتصرف فيها الفريق العامل من تلقاء نفسه. |
Cependant, cette source d'énergie provient de sites spécifiques et présente un caractère intermittent. | UN | بيد أن هذا المصدر من مصادر الطاقة مقصور على أماكن معينة ومتقطع. |
Il ne s'agit en aucune manière d'exonérer l'État d'origine de l'obligation qui lui incombe en vertu de l'article 3, mais seulement d'aider l'État en question à mieux s'en acquitter à la satisfaction de tous les États intéressés. | UN | وليس المقصود بهذا بأي حال من الأحوال إعفاء الدولة المصدر من التزامها بموجب المادة 3، ولكن المقصود فقط هو المساعدة بصورة أفضل على تنفيذ هذا الالتزام بما يحقق الرضاء المتبادل لجميع الدول المعنية. |
Les autorités ont estimé qu'il était inopportun de procéder à une diminution importante de l'aide dans la mesure où l'infrastructure économique ne permettait pas encore de remplacer cette source de financement. | UN | وفي هذا الصدد ترى حكومة مونتسيرات أن الوقت ليس مناسبا لأي تخفيضات كبيرة في المعونة حيث أن البنية الأساسية الاقتصادية ليست جاهزة بعد للاستعاضة عن هذا المصدر من مصادر التمويل. |
L'on trouvera ciaprès quelques exemples de la pratique des États touchant cette source de responsabilité des États. | UN | وفيما يلي أمثلة على ممارسات الدول المتصلة بهذا المصدر من مصادر مسؤولية الدول. |
L'expérience acquise avec les Volontaires des Nations Unies jusqu'à présent montre à la fois l'intérêt et les limites de cette source de personnel civil. | UN | والخبرة المكتسبة حتى اﻵن بالنسبة لمتطوعي اﻷمم المتحدة تشير الى أن هذا المصدر من اﻷفراد المدنيين ينطوي على مواطن قوة ومواطن قصور. |
Cette source de recettes a continué de se développer, passant de 4,3 millions de dollars en 1999 à 11,8 millions de dollars en 2000, ce qui représente une augmentation de 7,5 millions de dollars, ou 174,4 %. | UN | ولا يزال هذا المصدر من مصادر الدخل ينمو، إذ أنه ازداد بمبلغ 7.5 مليون دولار، أو بنسبة 174.4 في المائة، أي من 4.3 مليون دولار في عام 1999 إلى 11.8 مليون دولار في عام 2000. |
Les efforts spécifiques qui ont été faits dans le domaine de la conception après qu'on eut pris conscience de la menace que représentaient ces objets ont permis de réduire cette source de débris spatiaux. | UN | وقد برهنت جهود التصميم المكرسة، المدفوعة بإدراك التهديد الذي تشكله تلك الأجسام، على فعاليتها في تخفيض هذا المصدر من مصادر الحطام الفضائي. |
Les efforts spécifiques qui ont été faits dans le domaine de la conception après qu'on eut pris conscience de la menace que représentaient ces objets ont permis de réduire cette source de débris spatiaux. | UN | وقد برهنت جهود التصميم المكرسة، المدفوعة بإدراك التهديد الذي تشكله تلك الأجسام، على فعاليتها في تخفيض هذا المصدر من مصادر الحطام الفضائي. |
Renforcement de la coopération internationale en matière de lutte contre les opiacés illicites en provenance d'Afghanistan par un soutien continu et accru à l'initiative du Pacte de Paris | UN | تعزيز التعاون الدولي على مكافحة المواد الأفيونية غير المشروعة الأفغانية المصدر من خلال مواصلة وتقوية الدعم المقدَّم إلى مبادرة ميثاق باريس |
Résolution 56/3 de la Commission, intitulée " Renforcement de la coopération internationale en matière de lutte contre les opiacés illicites en provenance d'Afghanistan par un soutien continu et accru à l'initiative du Pacte de Paris " | UN | قرار اللجنة 56/3، المعنون " تعزيز التعاون الدولي على مكافحة المواد الأفيونية غير المشروعة الأفغانية المصدر من خلال مواصلة وتقوية الدعم المقدّم إلى مبادرة ميثاق باريس " |
Résolution 56/3 Renforcement de la coopération internationale en matière de lutte contre les opiacés illicites en provenance d'Afghanistan par un soutien continu et accru à l'initiative du Pacte de Paris | UN | القرار 56/3 تعزيز التعاون الدولي على مكافحة المواد الأفيونية غير المشروعة الأفغانية المصدر من خلال مواصلة وتقوية الدعم المقدَّم إلى مبادرة ميثاق باريس |
la source soutient ainsi que le délai légal de présentation devant le juge après l'arrestation n'a pas été respecté. | UN | ويرى المصدر من ثم أنه لم يُتقيد بالأجل القانوني المحدد للمثول أمام القاضي بعد التوقيف. |
Il ne rejette pas les raisons pour lesquelles la source considère la détention de M. Al-Alouane comme arbitraire. | UN | ولم تدحض الحكومة الأسباب التي يعتبر المصدر من أجلها أن احتجاز السيد العلوان احتجاز تعسفي. |
la source craint qu'elles ne continuent d'être battues et soumises à la torture. | UN | ويخشى المصدر من استمرار تعرض كل هؤلاء الأشخاص للضرب والتعذيب في السجن. |
Cependant, cette source d'énergie provient de sites spécifiques et présente un caractère intermittent. | UN | بيد أن هذا المصدر من مصادر الطاقة مقصور على أماكن معينة ومتقطع. |
La Rapporteuse spéciale a choisi cette source d'information parce qu'elle fait autorité, même si elle n'est pas complète. | UN | وقد اختارت المقررة الخاصة هذا المصدر من المعلومات لأنه مرجع يستند إليه، وإن لم يكن شاملا من حيث التغطية. |
Le paragraphe 3 précisait bien que le fait de tenir des consultations ne dégageait pas l'État d'origine de toute responsabilité et que celui-ci était tenu de prendre en compte les intérêts de l'État affecté. | UN | ولوحظ أن الفقرة ٣ من المادة توضح أن إكمال المفاوضات لا يعفي الدولة المصدر من المسؤولية وأنها ملزمة بأن تراعي مصالح الدولة المضرورة. |