Les attributions et responsabilités confiées au système des procédures spéciales se sont révélées très utiles pour répondre à ces arguments. | UN | وقد ثبت أن الأدوار والمسؤوليات المعهود بها لنظام الإجراءات الخاصة قيِّمة في الرد على هذه الحجج. |
Il est aussi résolu à rechercher les moyens les plus efficaces et les plus efficients d'utiliser les ressources qui lui sont confiées. | UN | ويُصر أيضا على إيجاد أكثر طريقة تتسم بالفعالية والكفاءة لاستخدام الموارد المعهود بها إليه. |
Recettes provenant de l'exécution des projets confiés à l'UNOPS | UN | اﻹيرادات اﻵتية من تنفيذ المشاريع المعهود بها إلى المكتب |
Recettes provenant des projets confiés à l'UNOPS | UN | اﻹيرادات اﻵتية من تنفيذ المشاريع المعهود بها إلى المكتب |
Dans l’exercice du pouvoir qui lui est ainsi conféré, le Secrétaire général doit veiller à ce que, en fonction des circonstances, toutes les dispositions voulues en matière de protection et de sécurité soient prises à l’intention des fonctionnaires qui s’acquittent des tâches entrant dans leurs attributions. | UN | ويسعى اﻷمين العام، في ممارسته لسلطته، إلى أن يكفل، مع مراعاة الظروف، اتخاذ جميع ترتيبات السلامة واﻷمن اللازمة للموظفين وهم يؤدون المسؤوليات المعهود بها إليهم. |
Cela permettra à l'Organisation de bien fonctionner et d'exécuter avec plus d'efficacité le mandat que nous lui avons confié. | UN | وسيمكﱢن هذا المنظمة من العمل بسلاسة وبمزيد من الفعالية لتنفيذ الولاية المعهود بها إلينا. |
L'autorité accordée et la responsabilité confiée à ces fonctionnaires sont d'ordre personnel et ne peuvent être déléguées. | UN | والسلطة الممنوحة لهؤلاء الموظفين والمسؤولية المعهود بها إليهم سلطة ومسؤولية شخصيتان ولا يمكن إسنادهما إلى أحد سواهم. |
Par ailleurs, l'assistance internationale ne devrait pas remplacer mais plutôt appuyer l'action des institutions haïtiennes aux échelons national et local, afin que celles-ci puissent se doter des capacités nécessaires à l'exercice de leurs responsabilités et s'acquitter de la mission dont elles ont été investies. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تقديم المساعدة الدولية لا كبديل للمؤسسات الهايتية على الصعيدين الوطني والمحلي، بل دعما لها، لكي تكتسب القدرة على الوفاء بمسؤولياتها وأداء المهام المعهود بها إليها. |
Les Parties qui ont mentionné les activités prescrites liées à la mise en œuvre de la Convention s'en sont déclarées satisfaites. | UN | وأعربت الأطراف، التي علقت على أنشطة التنفيذ المعهود بها في إطار الولاية، عن رضاها عن هذه الأنشطة. |
Du point de vue législatif, il importe de veiller à ce que le pays hôte ait la capacité institutionnelle d’entreprendre les diverses tâches confiées aux autorités publiques associées à des projets d’infrastructure à toutes les phases de leur mise en œuvre. | UN | ومن منظور تشريعي، من المهم الحرص على أن يكون لدى البلد المضيف القدرة المؤسسية على الاضطلاع بمختلف المهام المعهود بها الى السلطات العمومية الداخلة في مشاريع البنية التحتية، طوال جميع مراحل تنفيذها. |
Vu l'ampleur des ressources confiées au HCR, il convient de se pencher sur les graves déficiences dont cette fonction cruciale est aujourd'hui entachée. | UN | ونظراً إلى ضخامة الموارد المعهود بها إلى المفوضية، لا بد من معالجة أوجه القصور الخطيرة التي تشوب حالياً هذه الوظيفة البالغة الأهمية. |
Or, les recettes de ce type ne dépendent pas directement de l'utilisation de ressources confiées à l'UNOPS. | UN | وهذا الضرب من الدخل لا يرتبط مباشرة بانجاز الموارد المعهود بها إلى المكتب. |
La longue histoire de la Conférence du désarmement a démontré sa capacité à remplir les missions qui lui étaient confiées. | UN | وقد أثبت تاريخ المؤتمر الطويل قدرته على إنجاز المهام المعهود بها اليه. |
Il reste encore beaucoup à faire avant que l'Organisation ait des structures de gestion et une philosophie de la gestion à la hauteur des tâches immenses qui lui ont été confiées. | UN | وما زال يلزم قدر هائل من العمل حتى يصبح لدى اﻷمم المتحدة هياكل إدارية وثقافة إدارية تكفي لمواجهة المهام الكبرى المعهود بها إليها. |
Ces carences ont aussi suscité l'inquiétude des usagers et des donateurs et pourraient mettre en péril les activités de collecte de fonds s'agissant des ressources confiées au PNUD au titre de fonds d'affectation ou d'accords de services de gestion. | UN | وفيما يتعلق بالأموال المعهود بها إلى البرنامج الإنمائي من خلال الصناديق الاستئمانية أو اتفاقات الخدمات الإدارية، قد تؤثر هذه النقائص في الإبلاغ المالي سلبيا على عمليات جمع الأموال. |
En outre, toutes ces organisations doivent avoir une gestion transparente et être tenues pleinement responsables du bon usage des fonds confiés à leur garde ainsi que de la qualité et de la bonne adaptation aux besoins des services qu'ils fournissent. | UN | وكافة المنظمات العامة بحاجة، علاوة على ذلك، الى أن تكون واضحة وأن تكون مسؤولة تماما عن سلامة استخدام اﻷموال المعهود بها اليها وعن نوعية الخدمات التي تقدمها وسرعة استجابتها. |
B. Nouveaux mécanismes confiés à des organes existants | UN | باء - اﻵليات الجديدة المعهود بها الى الهيئات القائمة |
La Section C porte sur les rapports annuels confiés à des rapporteurs spéciaux en vertu de décisions des organes délibérants. | UN | ويشير الجزء " جيم " إلى التقارير السنوية المعهود بها إلى مقررين خاصين وفقاً للسند التشريعي القائم. |
Dans l'exercice du pouvoir qui lui est ainsi conféré, le Secrétaire général doit veiller à ce que, en fonction des circonstances, toutes les dispositions voulues en matière de protection et de sécurité soient prises à l'intention des fonctionnaires qui s'acquittent des tâches entrant dans leurs attributions; | UN | ويسعى اﻷمين العام، في ممارسته لسلطته، إلى أن يكفل، مع مراعاة الظروف، اتخاذ جميع ترتيبات السلامة واﻷمن اللازمة للموظفين وهم يؤدون المسؤوليات المعهود بها إليهم؛ |
Dans l’exercice du pouvoir qui lui est ainsi conféré, le Secrétaire général ou la Secrétaire générale doit veiller à ce que, en fonction des circonstances, toutes les dispositions voulues en matière de protection et de sécurité soient prises à l’intention des fonctionnaires qui s’acquittent des tâches entrant dans leurs attributions; | UN | ويسعى اﻷمين العام، في ممارسته لسلطته، إلى أن يكفل، مع مراعاة الظروف، اتخاذ جميع ترتيبات السلامة واﻷمن اللازمة للموظفين وهم يؤدون المسؤوليات المعهود بها إليهم؛ |
Il faudrait renforcer considérablement le contrôle du matériel du FNUAP confié aux agents d'exécution. | UN | تحتاج مراقبة ممتلكات صندوق اﻷمــم المتحدة للسكان المعهود بها الـــى الوكالات المنفـــذة والمنجــــزة الى قــدر كبير من التعزيز. |
L'autorité accordée et la responsabilité confiée à ces fonctionnaires sont d'ordre personnel et ne peuvent être déléguées. | UN | والسلطة الممنوحة لهؤلاء الموظفين والمسؤولية المعهود بها إليهم سلطة ومسؤولية شخصيتان ولا يمكن إسنادهما إلى أحد سواهم. |
Tout d'abord, dans le cadre de l'exercice de leurs fonctions de contrôle, il a été convenu que les organes conventionnels pouvaient demander le retrait de réserves à tel ou tel traité. | UN | أولا، في سياق ممارسة مهام الرصد المعهود بها إليها، اتفقت على أن الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات قد تطلب سحب التحفظات على المعاهدة المعنية. |
C. Activités prescrites liées à la mise en œuvre de la Convention 36 - 49 9 | UN | جيم- أنشطة التنفيذ المعهود بها في إطار الولاية 36-49 8 |
Je puis déclarer à l'Assemblée que mon gouvernement appuie sans réserve l'appui et la coopération dans l'exécution du mandat conféré à cet important organe. | UN | واسمحوا لي بأن أؤكد للجمعية على دعم وتعاون حكومة بلدي التامين في الاضطلاع بالولاية المعهود بها إلى هذه الهيئة الهامة. |
Dans cette partie, au-delà des compétences légitimement dévolues au pouvoir judiciaire, il a été reconnu accessoirement aux institutions nationales la capacité de recevoir et examiner des plaintes et requêtes concernant des situations individuelles lorsqu'il y a présomption de violation des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الجزء وبالاضافة الى الاختصاصات المعهود بها قانونا للسلطة القضائية، يُعترف أيضا للمؤسسات الوطنية بالحق في تلقي ودراسة الشكاوى والالتماسات المتعلقة بحالات فردية عند افتراض حدوث انتهاك لحقوق الانسان. |