Tous les experts dans le domaine du droit international ont noté que le blocus a des incidences négatives sur l'acheminement de l'aide humanitaire à la population de Gaza. | UN | ولاحظ جميع الخبراء القانونيين الدوليين أن الحصار يؤثر سلبا على تقديم المعونة الإنسانية إلى شعب غزة. |
La reprise de l'aide humanitaire à Timor-Ouest et de la réinstallation des réfugiés est une condition essentielle pour assurer une paix et une stabilité durables. | UN | ويرى الاتحاد أن استئناف تقديم المعونة الإنسانية إلى تيمور الغربية وإعادة توطين اللاجئين شرط أساسي لتحقيق سلام واستقرار دائمين. |
L'Union européenne continuera de tout mettre en oeuvre pour fournir une aide humanitaire aux victimes du conflit et pour appuyer le déminage. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي بذل كافة الجهود لتقديم المعونة الإنسانية إلى ضحايا الصراع ودعم إزالة اﻷلغام. |
Les organismes des Nations Unies et les partenaires humanitaires ont fourni une importante assistance humanitaire aux zones touchées par le conflit. | UN | وقد سلمت وكالات الأمم المتحدة والشركاء الإنسانيين قدرا معتبرا من المعونة الإنسانية إلى المناطق المتأثرة بالصراع. |
On notera, cependant, qu'il a été apporté récemment à l'article 907 des modifications, de sorte que rien n'empêche plus de fournir une aide humanitaire au Gouvernement et que des activités en vue de renforcer la démocratie et de réformer l'économie sont prévues. | UN | ومن الجدير بالذكر أن التعديلات التي أُدخلت أخيراً على المادة 907 تزيل القيود على تقديم المعونة الإنسانية إلى الحكومة وتنص على قيام برامج في مجالات بناء الديمقراطية والإصلاحات الاقتصادية. |
Déclaration du Ministère des affaires étrangères de l'Ukraine sur la mission d'aide humanitaire à la région de Luhansk | UN | بيان من وزارة خارجية أوكرانيا بشأن بعثة المعونة الإنسانية إلى إقليم لوهانسك |
l'aide humanitaire à l'Ukraine est conforme au droit ukrainien et au droit international ainsi qu'aux approches de la Croix-Rouge internationale que l'Ukraine et la communauté internationale partagent entièrement. | UN | ويتم تقديم المعونة الإنسانية إلى أوكرانيا وفقا للقانونين الأوكراني والدولي، ووفقا للنُهُج التي تتبعها لجنة الصليب الأحمر الدولية ويشاركها فيها تماما كل من أوكرانيا والمجتمع الدولي. |
L'annonce faite à la fin de la semaine de la suspension de la fourniture de l'aide humanitaire à Gaza, à la suite de la reprise du bouclage, est très regrettable et inquiétante, et constitue un sujet de vive préoccupation. | UN | وكان الإعلان في أواخر الأسبوع الماضي عن تعليق دخول المعونة الإنسانية إلى غزة نتيجة لاستئناف الحصار أمرا مثيرا لبالغ الأسف والانزعاج ومبعثا لشديد القلق. |
c) Ordonner avec effet immédiat l'acheminement de l'aide humanitaire à ceux qui en ont besoin, sans discrimination et sans l'accord du régime. | UN | (ج) إصدار ولاية تسري فورا بإيصال المعونة الإنسانية إلى محتاجيها من دون تمييز ومن دون الحصول على موافقة النظام. |
de l'homme en Syrie, pour assurer l'accès de l'aide humanitaire à tous ceux qui en ont besoin et contribuer à la mise en œuvre de toutes les résolutions pertinentes adoptées par la Ligue des États arabes et l'Organisation | UN | مبادرة الاتحاد البرلماني الدولي من أجل الوقف الفوري لإراقة الدماء وانتهاكات حقوق الإنسان في سوريا، وضرورة كفالة وصول المعونة الإنسانية إلى جميع الأشخاص المحتاجين لها، ودعم تنفيذ جميع القرارات ذات الصلة الصادرة عن جامعة الدول العربية والأمم المتحدة وجهود إحلال السلام |
L'Union européenne continuera de tout mettre en oeuvre pour fournir une aide humanitaire aux victimes du conflit et pour appuyer le déminage. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي بذل كل الجهود لتقديم المعونة الإنسانية إلى ضحايا النزاع ودعم إزالة الألغام. |
Les plans de préparation en vue des catastrophes doivent de même faciliter l'accès des organismes d'aide humanitaire aux migrants, quel que soit leur statut. | UN | ويجب أن تعمل خطط التأهُّب لمواجهة الكوارث أيضاً على تيسير وصول منظمات المعونة الإنسانية إلى المهاجرين بغض النظر عن مركزهم. |
L'Union européenne appelle les parties, en particulier Israël, à accorder un passage immédiat, sans entrave et sûr à l'acheminement de l'aide humanitaire aux habitants de la bande de Gaza. | UN | ويهيب الاتحاد الأوروبي بالطرفين، وخاصة إسرائيل، أن يسمحا بالمرور الفوري والآمن دون إعاقة لإيصال المعونة الإنسانية إلى سكان قطاع غزة. |
Dans la mesure de ses moyens, et grâce aux réseaux de l'ONU, la Lettonie a aussi fourni une assistance humanitaire aux régions déchirées par la guerre dans les Balkans et en Afghanistan. | UN | وقدمت لاتفيا أيضا في حدود إمكانياتها وعبر قنوات الأمم المتحدة المعونة الإنسانية إلى المناطق التي مزقتها الحروب في البلقان وأفغانستان. |
xvi) À encourager l'Organisation de la Conférence islamique à jouer un rôle plus actif, notamment en fournissant une assistance humanitaire aux veuves et aux enfants du Cachemire; | UN | ' 16` تشجيع منظمة المؤتمر الإسلامي على الاضطلاع بدور أكثر حيوية، بما في ذلك تقديم المعونة الإنسانية إلى الأرامل والأطفال الكشميريين؛ |
En 1995, le Secrétaire général a estimé qu'il était nécessaire d'évaluer l'impact potentiel des sanctions avant qu'elles ne soient imposées et de mécanismes permettant de fournir une assistance humanitaire aux groupes vulnérables. | UN | وقد أشار الأمين العام في عام 1995 إلى ضرورة تقييم التأثير المحتمل للجزاءات قبل فرضها، وإلى توسيع تقديم المعونة الإنسانية إلى الفئات الأضعف(). |
Cela étant, le cessezlefeu marque un premier pas dans la bonne direction et doit être consolidé pour permettre le plein déploiement de l'aide humanitaire au Darfour. | UN | إلا أن وقف إطلاق النار يُشكل خطوة أولى يُرحّب بها ويجب تعزيزها من أجل إتاحة وصول وكالات المعونة الإنسانية إلى دارفور على أساس كامل. |
Son pays est très préoccupé par l'escalade de la violence et par les attaques menées contre les civils, qui provoquent des déplacements importants de population, entravent l'acheminement de l'aide humanitaire au Darfour et menacent le processus de paix. | UN | وأضاف أن بلده قلق للغاية بسبب تصاعد العنف والهجمات التي يتم شنها ضد المدنيين مما يسبب نزوحا كبيرا للسكان ويعرقل وصول المعونة الإنسانية إلى دارفور ويهدد عملية السلام. |
Pendant la seule période de l'opération " Plomb durci " , 1 503 camions ont acheminé 37 159 tonnes d'aide humanitaire à Gaza par les points de passage de Kerem Shalom et de Karni, ainsi que 1 535 750 litres de gazole pour la centrale électrique de Gaza. | UN | وأثناء عملية الرصاص المسكوب لوحدها، حملت 503 1 شاحنة 159 37 طناً من المعونة الإنسانية إلى غزة عن طريق معبري كرم شالوم وكارني، بالإضافة إلى 750 535 1 لتراً من ديزل المحركات الثقيلة لمحطة كهرباء غزة. |
L'autorisation de faire passer des marchandises humanitaires à la frontière est seulement accordée au cas par cas. | UN | ولا يسمح بنقل شحنات المعونة الإنسانية إلى الحدود إلا على أساس مخصص. |
iii) Faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire dans les zones affectées; | UN | ' 3` تيسير إيصال المعونة الإنسانية إلى المناطق المتضررة. |
En 2005-2006, les autorités ont en outre exigé des organismes internationaux qu'ils réorientent l'assistance fournie pour substituer à l'aide humanitaire une aide davantage axée sur le développement et ont à cette occasion obligé divers organismes humanitaires étrangers à réduire leur présence dans le pays. | UN | 12 - وفي الفترة 2005/2006، طلبت السلطات أيضا إلى الجهات الدولية الموجودة في البلد التحول من تقديم المعونة الإنسانية إلى العمل كإطار موجَّه بدرجة أكبر نحو التنمية، وقامت في أثناء ذلك بتقليص وجود مختلف الوكالات الإنسانية الأجنبية في البلد. |
Exprimant l'espoir que la poursuite du dialogue entre le Gouvernement soudanais et les autres parties et pays donateurs, l'Opération survie au Soudan et les organismes privés bénévoles internationaux permettra d'améliorer la coopération en vue de la fourniture d'une aide humanitaire à tous ceux qui sont dans le besoin, | UN | وإذ تعرب عن اﻷمل في أن يؤدي الحوار المتواصل بين حكومة السودان واﻷطراف اﻷخرى والحكومات المانحة، وعملية شريان الحياة للسودان، والوكالات الطوعية الخاصة الدولية إلى تحسين التعاون ﻹيصال المعونة اﻹنسانية إلى جميع اﻷشخاص الذين هم في حاجة إليها، |