Les rapports issus des précédentes études, qui fournissaient des séries chronologiques et une analyse des tendances en ce qui concerne l'informatisation des services administratifs dans les régions et les pays, sont devenus des outils de référence pour mesurer le degré de développement de l'administration en ligne d'un pays. | UN | وتوفر تقارير الدراسات الاستقصائية السابقة بيانات في شكل سلاسل زمنية وتحليلا لاتجاهات جاهزية الحكومة الإلكترونية وتطورها في مختلف المناطق وعلى الصعيد القطري، وقد باتت هذه الدراسات تشكل المعيار العالمي لقياس مدى تطور الحكومة الإلكترونية. |
Les rapports issus des études passées, qui fournissent des séries chronologiques et une analyse des tendances en ce qui concerne l'informatisation des services administratifs dans les régions et les pays, sont devenus des outils de référence pour mesurer la préparation des pays à l'administration en ligne. | UN | وتوفر تقارير الدراسات الاستقصائية السابقة بيانات في شكل سلاسل زمنية وتحليلا للاتجاهات من حيث مدى الاستعداد للعمل بنظام الحكومة الإلكترونية وتطويره في مختلف المناطق وعلى الصعيد القطري، وقد أصبحت مرجعا على الصعيد العالمي لقياس مدى تطوير الحكومة الإلكترونية. |
Les besoins totaux révisés apparaissent, dans la troisième partie du document, dans le tableau III par pays à l'intérieur des régions et dans le tableau V par entité. | UN | ويرد مجموع الاحتياجات المنقحة في الجدول الثالث بالفصل الثالث بحسب البلد داخل المناطق. وعلى مستوى فئات الحقوق في الجدول الخامس. |
50. La NouvelleZélande a proposé que le SBSTA organise à intervalles réguliers des débats sur les incidences, dans différentes régions et dans le monde, des changements climatiques correspondant à différents niveaux de stabilisation. | UN | 50- اقترحت نيوزيلندا أن تستهل الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية مناقشات منتظمة بشأن آثار تغير المناخ على مختلف مستويات التثبيت على شتى المناطق وعلى العالم ككل. |
Pour cet examen, le secrétariat doit appliquer, au nom du CRIC, une procédure de gestion des connaissances qui garantisse l'analyse des données entre les régions et sur une même période comme le requiert la Stratégie. | UN | ويتطلب استعراض المعلومات المقدمة رسمياً إلى اللجنة أن تقوم الأمانة، باسم اللجنة، بعملية إدارة للمعارف تكفل تحليل البيانات في مختلفة المناطق وعلى مر الزمن على النحو الذي تطلبه الاستراتيجية. |
Certains pays, toutes les régions et le monde | UN | في بلدان منتقاة في جميع المناطق وعلى مستوى العالم. |
Les répercussions sur les émissions varieront d'une région à l'autre et dans le temps. | UN | والعوامل التي ستؤثر في الانبعاثات ستتباين بين المناطق وعلى مر الزمن. |
Les rapports issus des études portant sur les années 2003, 2004, 2005, 2008 et 2010, qui fournissent des séries chronologiques et une analyse des tendances en ce qui concerne l'informatisation des services administratifs dans les régions et les pays, sont devenus des outils de référence pour mesurer la préparation des pays à l'administration en ligne. | UN | وتوفر تقارير الدراسات الاستقصائية لأعوام 2003 و 2004 و 2005 و 2008 و 2010 بيانات في شكل سلاسل زمنية وتحليلا للاتجاهات من حيث مدى الاستعداد للعمل بنظام الحكومة الإلكترونية وتطويرها في مختلف المناطق وعلى صعيد البلدان، وأصبحت مرجعا على صعيد العالم لقياس مدى تطوير الحكومة الإلكترونية. |
Les rapports issus des précédentes études, qui fournissaient des séries chronologiques et une analyse des tendances en ce qui concerne l'informatisation des services administratifs dans les régions et les pays, sont devenus des outils de référence pour mesurer le degré de développement de l'administration en ligne d'un pays. | UN | وتوفر تقارير الدراسات الاستقصائية السابقة بيانات في شكل سلاسل زمنية، وتحليلا لاتجاهات التأهب للعمل بنظام الحكومة الإلكترونية وتطويره في مختلف المناطق وعلى الصعيد القطري، وغدت مرجعا على الصعيد العالمي لقياس مدى تطوير الحكومة الإلكترونية. |
123. Un représentant a demandé quelles incidences l'allocation de ressources au titre de l'AEPP aurait sur la répartition des ressources destinées aux programmes de pays entre les régions et les pays à faible revenu et les pays les moins avancés. Il a également demandé des précisions sur la manière dont les commissions régionales s'inséraient dans le système des dépenses d'appui. | UN | ١٢٣ - وأبدى أحد الوفود رغبته في معرفة كيفية تأثير عملية تخصيص موارد الدعم المقدم من منظومة اﻷمم المتحدة لوضع السياسات والبرامج بالنسبة لتوزيع الموارد القطرية على المناطق وعلى البلدان المنخفضة الدخل والبلدان اﻷقل نموا، والتمس توضيحا أيضا بشأن طريقة إدراج اللجان اﻹقليمية في نظام تكاليف الدعم. |
Les rapports issus des études pour les années 2003, 2004, 2005 et 2008, qui fournissent des séries chronologiques et une analyse des tendances en ce qui concerne l'informatisation des services administratifs dans les régions et les pays, sont devenus un outil de référence pour mesurer la préparation des pays à l'administration en ligne. | UN | ووفرت تقارير الدراسات الاستقصائية لأعوام 2003 و 2004 و 2005 و 2008، بيانات في شكل سلاسل زمنية وتحليلا للاتجاهات " من حيث مدى الاستعداد للعمل بنظام الحكومة الإلكترونية وتطويرها في مختلف المناطق وعلى صعيد البلدان، وأصبحت مرجعا لقياس مدى تطوير الحكومة الإلكترونية. |
Il était également recommandé de lancer une grande campagne d'information pour l'éducation à la paix et à la culture de la paix, afin d'appuyer les initiatives prises pour lutter contre le mercenariat dans les régions et dans le monde entier. | UN | :: أُوصي أيضاً بشن حملة إعلامية للتوعية بالسلام وبثقافة السلام دعماً للمبادرات الرامية إلى مكافحة ظاهرة الارتزاق في مختلف المناطق وعلى الصعيد العالمي. الحاشية |
Il a été rappelé que dans l'histoire de la CNUDCI, il avait été proposé plusieurs fois de tenir certaines réunions de la Commission et de ses groupes de travail dans d'autres régions du monde afin d'accroître la visibilité de la CNUDCI dans ces régions et dans le monde entier. | UN | وأشير إلى أنَّ اقتراحات قُدِّمت، على مرّ تاريخ الأونسيترال، تدعو إلى عقد بعض اجتماعات اللجنة وأفرقتها العاملة في مناطق أخرى من العالم، وذلك من أجل إبراز صورة الأونسيترال في تلك المناطق وعلى نطاق العالم. |
Dans toutes les régions et dans le cadre de divers systèmes juridiques, les tribunaux sont en train d'établir des principes de jurisprudence en ce qui concerne une vaste gamme de droits économiques, sociaux et culturels, et les institutions nationales qui s'occupent des droits de l'homme sont en train de préciser le rôle qui leur incombe dans la protection de ces droits. | UN | فالمحاكم المحلية في جميع المناطق وعلى نطاق نظم قانونية مختلفة تطور اجتهادات قضائية بخصوص مجموعة واسعة من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كما أن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان توضح أدوارها في حماية هذه الحقوق. |
:: D'intensifier la participation des syndicats, dans toutes les régions et à tous les niveaux, aux activités de développement durable, y compris aux mécanismes multipartites et aux partenariats agissant en faveur du changement; | UN | :: زيادة مشاركة النقابات العمالية في جميع المناطق وعلى كافة المستويات، في عملية التنمية المستدامة، بما في ذلك أصحاب المصالح المتعددين وشراكات التغيير؛ |
En fait, le développement doit être axé sur la modernisation de l'industrie de ces régions et sur la création de PME qui doivent participer au système commercial mondial, créer des richesses et fournir des emplois. | UN | فالتنمية، في الواقع، ينبغي أن تعتمد على تحديث الصناعة في هذه المناطق وعلى إقامة منشآت صغيرة ومتوسطة قادرة على المشاركة في النظام التجاري العالمي، وخلق الثروات وتوفير الوظائف. |
Ces répercussions varieront d'une région à l'autre et dans le temps. | UN | وستختلف التأثيرات فيما بين المناطق وعلى مر الوقت. |