Il importe également de souligner l'action menée par le Secrétariat pour institutionnaliser l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme, ce qui permettrait de coordonner et rationaliser les travaux de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | ومن المهم أيضا أن نشدد على الجهود التي تبذلها الأمانة العامة لإضفاء الطابع المؤسسي على فرقة عمل الأمم المتحدة المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب، مما يجعل من الممكن تنسيق وتبسيط النظام بأكمله. |
Il est à présent vital de remplacer l'ensemble du système. | UN | فمن الأساسي الاستعاضة الآن عن النظام بأكمله. |
En tant que chef de la sécurité intérieure, je recommande que nous procédions avec la conviction que les pirates violé l'ensemble du système. | Open Subtitles | بصفتي رئيسا للأمن الداخلي أوصي بأن نمضي مع الأعتقاد بأن القراصنة قاموا بخرق النظام بأكمله |
Reste pas là Tony fonce. tout le système est compromis. | Open Subtitles | أرحل من هنا النظام بأكمله تم التلاعب به. |
- Alors, éteindre tout le système... - Demandez à un autre. Je ne le ferai pas. | Open Subtitles | ـ إذا أطفىء النظام بأكمله ـ فلتجد شخصا اّخر فلن أقوم بهذا الأمر |
Refuser de travailler, c'est mettre le système entier en danger. | Open Subtitles | رفض هذا العمل المشترك يُعرّض النظام بأكمله للخطر |
l'ensemble du système vient de planter. | Open Subtitles | هذا غريب, نواة الكود تعطّل النظام بأكمله توقّف |
l'ensemble du système dans les camps de concentration visait à convaincre les prisonniers qu'ils étaient superflus... avant qu'on ne les tue. | Open Subtitles | النظام بأكمله في معسكرات الإبادة كان لإقناع المساجين بأنه لا أهمية لهم قبل أن يتم قتلهم |
Elle doit davantage assumer un rôle dirigeant en matière de stratégie, de politique globale et d'examen, de critique et d'approbation du fonctionnement de l'ensemble du système. | UN | ولابد لها أن توفر قيادة تتصف بحزم أشد في الاستراتيجية والسياســــة، وفي الاستعـــراض، وفي الانتقاد، والموافقة على عمل النظام بأكمله. |
l'ensemble du système et le réseau des institutions de protection sociale, d'éducation et de protection de l'environnement sont menacés ou paralysés, ce qui a souvent des conséquences tragiques et les taux de mortalité, notamment chez les enfants et les personnes âgées, ont augmenté. | UN | ويتعرض النظام بأكمله وشبكة مؤسسات الرعاية الاجتماعية والتعليم ومراقبة البيئة إما لﻷخطار أو للتوقف الكامل مما تترتب منه آثار مأساوية من بينها زيادة معدلات الوفيات ولا سيما في أوساط اﻷطفال وكبار السن. |
En conclusion, il a déclaré que pour que le SGP reste un instrument de politique commerciale efficace dans la période de l'après-Cycle d'Uruguay, il fallait renforcer et élargir l'ensemble du système après la neuvième session de la Conférence sur la base des principes d'universalité, de non-discrimination et de non-réciprocité. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه إذا كان من المراد أن يظل نظام اﻷفضليات المعمم من اﻷدوات الفعالة للسياسة التجارية في فترة ما بعد جولة أوروغواي فإنه سيلزم تعزيز وتوسيع نطاق النظام بأكمله بعد اﻷونكتاد التاسع على أساس مبادئ العالمية وعدم التمييز وعدم المعاملة بالمثل التي وردت به. |
Le module 3 est de loin le plus important et le plus complexe de l'ensemble du système. | UN | و " اﻹصدار ٣ " هو الى حد بعيد أكبر إصدارات النظام بأكمله وأعقدها. |
Nous sommes persuadés que l'effet synergique de l'application combinée de ces différentes technologies - la priorité étant accordée à la surveillance sismologique - pourrait améliorer sensiblement le rapport coût-efficacité de l'ensemble du système. | UN | وفي اعتقادنا أن أثر التضافر في تطبيق هذه التكنولوجيات اﻷربع، مع مراعاة أن الدور ذا اﻷولوية هو للمراقبة السيزمية، يمكن أن يزيد كثيرا من فعالية تكلفة النظام بأكمله. |
Si une de ses composantes venait à s'affaiblir, tout le système s'en trouverait déséquilibré. | UN | وإذا أُضعف أحد مكوناته، فإن توازن النظام بأكمله سوف يختل. |
Comme il l'a dit, les travaux du Comité sont au coeur du système de protection des droits de l'homme, mais si le coeur s'arrête, tout le système s'arrête. | UN | وكما ذكر فإن أعمال اللجنة هي بمثابة القلب في نظام حماية حقوق الإنسان، ولكن إذا توقف هذا القلب، فإن النظام بأكمله يتوقف. |
Pour faciliter ces plans, tout le système a besoin d'être modernisé et il faut assouplir la réglementation exigeant que la naissance d'une personne soit enregistrée là où elle a lieu. | UN | ولتيسير تنفيذ هذه الخطط، سيكون من الضروري تحديث النظام بأكمله وتعديل اللوائح التي تقتضي تسجيل المولود في مكان ولادته. |
Si tout le système ou un seul de ses composants présente des dysfonctionnements, les pauvres sont privés de l'égalité des chances ou subissent des discriminations. | UN | أما إذا انتاب النظام بأكمله أو أحد مكوناته قصور ما، فسيُحرم الفقراء من الفرص أو يتعرضون للتمييز. |
La seule chose qu'on peut faire c'est mettre tout le système hors-ligne, nettoyer les serveurs infectés, et ensuite les relancer. | Open Subtitles | الشيء الوحيد الذي نحن قادرين على فعله هو فصل النظام بأكمله من على الشبكة و نجعل الخوادم الملوثة آمنة |
Dès que j'aurai apponté, je vais retirer le système entier... | Open Subtitles | بمجرد أن نهبط على رصيف السفن ، سأقوم بتغيير النظام بأكمله |
vi) En cas de dommage causé par une explosion, le système tout entier devra pouvoir être réparé en moins d'une heure; | UN | ' ٦ ' ينبغي أن يكون النظام بأكمله قابلا لﻹصلاح بسهولة من آثار أي انفجار، في غضون ساعة واحدة؛ |
Des réformes administratives et juridiques ont également été menées pour garantir une plus grande efficacité et une meilleure coordination à l'échelle du système. | UN | لقد أُجريت أيضا إصلاحات إدارية وقانونية لضمان كفاءة أعلى وتنسيق محسّن في النظام بأكمله. |
Euh, nous avons lancé un diagnostique et relancé le système complet tout le long du littoral oriental. | Open Subtitles | قمنا بعمل فحص و أعدنا تشغيل النظام بأكمله على طول الساحل الشرقي |