ويكيبيديا

    "الوفاء بما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • s'acquitter
        
    • respecter
        
    • honorer
        
    • s'acquittent
        
    • tenir
        
    • remplir
        
    • se conformer
        
    • engagements
        
    • obligations
        
    • satisfaire aux
        
    Les structures nationales de l'état de droit doivent être en place pour que les pays puissent s'acquitter de leurs obligations internationales. UN وزاد بقوله إنه لا بد من إرساء هياكل وطنية لسيادة القانون لتمكين البلدان من الوفاء بما عليها من التزامات دولية.
    Cuba réaffirme sa détermination à s'acquitter de ses obligations financières conformément à la Charte. UN وتعيد كوبا التأكيد على تصميمها على الوفاء بما عليها من واجبات مالية وفقا للميثاق.
    Ils engagent les parties, et notamment le Front révolutionnaire uni, à respecter leurs engagements afin que la Sierra Leone ait véritablement une chance de parvenir à un règlement viable et durable de son conflit. UN وناشدوا أطراف الصراع، لا سيما الجبهة المتحدة الثورية، الوفاء بما قطعته على نفسها من تعهدات بحيث تتسنى لسيراليون فرصة حقيقية للتوصل إلى حل دائم ومستمر لهذا الصراع.
    Le Maroc a démontré une fois de plus son souci d'honorer les engagements pris. UN أظهر المغرب مرة أخرى حرصه على الوفاء بما قطعه على نفسه من التزامات.
    6. L'Assemblée générale devrait envisager une action plus efficace pour s'assurer que tous les États parties à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale s'acquittent de leurs obligations en matière financière et d'établissement de rapports périodiques. UN " ٦ - وينبغي للجمعية العامة أن تنظر في اتخاذ إجراءات أكثر فعالية لضمان تمكين الدول اﻷطراف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري من الوفاء بما عليها من التزامات مالية والتزامات متعلقة بتقديم تقارير دورية.
    Sa délégation exhorte la communauté internationale à tenir les promesses qu'elle a faites depuis longtemps aux États comme le sien. UN وقال إن وفد بلده يحث المجتمع الدولي على الوفاء بما قدمه من وعود طال أمدها لدول مثل بلده.
    Plusieurs mesures ont été prises durant le mois qui a suivi la Conférence afin de pousser tous les pays du monde à en remplir les promesses. UN وقد اضطلع بالفعل بعدة إجراءات في اﻷشهر التي تلت انعقاد المؤتمر بغية حث العالم على الوفاء بما وعد به المؤتمر.
    Parallèlement, je suis profondément inquiet pour la sécurité et la sûreté du personnel des Nations Unies et je demande instamment à toutes les parties de se conformer à l'obligation qui leur incombe en la matière. UN ولا يزال القلق يساورني، في الوقت نفسه، إزاء سلامة موظفي الأمم المتحدة وأمنهم، وأحث جميع الأطراف على الوفاء بما عليها من واجبات في مجال كفالة سلامة هؤلاء الموظفين وأمنهم.
    Il engage tous les États à s'acquitter de leurs engagements pour éliminer la faim et mettre en œuvre le droit à l'alimentation. UN ويحث جميع الدول على الوفاء بما قطعته عن نفسها من التزام بأن تقضي على الجوع وتُعمل الحق في الغذاء.
    Elles peuvent aussi déboucher sur des mesures destinées à apporter une aide à une partie qui éprouve des difficultés à s'acquitter de ses obligations. UN وقد تؤدي أيضا إلى اتخاذ تدابير لمساعدة طرف ما يمر بمصاعب في الوفاء بما عليه من التزامات.
    Consciente qu'il est indispensable de doter la Mission des ressources financières nécessaires pour lui permettre de s'acquitter de ses engagements financiers non réglés, UN وإدراكا منها لضرورة تزويد البعثة بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بما عليها من خصوم غير مسددة،
    Aider les gouvernements à s'acquitter de l'obligation de rendre compte qui leur incombe au titre des différents instruments relatifs aux droits de l'homme; UN مساعدة الحكومات على الوفاء بما عليها من التزامات تقديم التقارير بموجب مختلف صكوك حقوق الإنسان؛
    :: De s'acquitter d'autres tâches aux termes de la législation et conformément à ses activités. UN :: الوفاء بما تضعه التشريعات من واجبات تفرضها توجهات أنشطة اللجنة.
    Par ailleurs, comme vous le savez, la République de Moldova a ratifié en 2007 l'Acte constitutif de l'ONUDI, ce qui prouve que mon pays tente de s'acquitter pleinement de ses obligations politiques et financières envers l'ONUDI. UN علاوة على ذلك، فإنكم تعلمون تماما أن جمهورية مولدوفا قد صدّقت في عام 2007 على دستور اليونيدو، وهذا يثبت نوايا بلدي الجدّية بشأن الوفاء بما عليه من التزامات سياسية ومالية على حد سواء تجاه اليونيدو.
    Elles ont souligné qu'il fallait augmenter le financement bilatéral et multilatéral de la coopération Sud-Sud et appeler instamment les partenaires de développement à respecter les engagements qu'ils ont pris dans les instances internationales. UN وشددت على الحاجة إلى زيادة تمويل التعاون فيما بين بلدان الجنوب، الثنائي والمتعدد الأطراف، كما حثت الشركاء في التنمية على الوفاء بما قطعوه على أنفسهم من التزامات في المحافل الدولية.
    Ensemble, nous devons profiter de l'existence de la Commission de la condition de la femme pour exhorter nos dirigeants à respecter les engagements qu'ils ont pris il y a 15 ans. UN فعلينا جميعا أن نتخذ من لجنة وضع المرأة فرصة لدعوة قادتنا إلى الوفاء بما أخذوه على عاتقهم من التزامات منذ 15 عاما.
    Le Comité exhorte l'État partie à respecter les obligations qui lui incombent en vertu de l'article 8 du Pacte et à retirer sa réserve audit article. UN 401- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الوفاء بما عليها من التزامات بموجب المادة 8 من العهد وسحب التحفظ الذي أبدته في إطار هذه المادة.
    Le Bangladesh prie donc de nouveau instamment les pays développés d'honorer leur engagement de consacrer 0,7 % de leur revenu national brut (RNB) à l'aide publique au développement. UN لذا تحث بنغلاديش البلدان المتقدمة النمو من جديد على الوفاء بما التزمت به من المساهمة بـ 0.7 في المائة من دخلها القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Son pays demande à tous les États Membres d'honorer leurs engagements concernant la lutte contre le changement climatique; l'heure n'est plus aux excuses. UN ويدعو البلد جميع الدول الأعضاء إلى الوفاء بما عليهم من التزامات لمكافحة تغير المناخ، فهذا ليس وقت التذرع بالحجج.
    11. L'Assemblée générale devrait envisager une action plus efficace pour s'assurer que tous les Etats parties à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale s'acquittent de leurs obligations en matière financière et d'établissement de rapports périodiques. UN ١١ - وينبغي للجمعية العامة أن تنظر فى إتخاذ إجراءات أكثر فعالية لضمان تمكين الدول اﻷطراف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري من الوفاء بما عليها من التزامات مالية والتزامات متعلقة بتقديم تقارير دورية.
    Une telle approche permettrait de tenir les engagements relatifs au système judiciaire contractés en vertu des accords de paix. UN فسيعمل ذلك على الوفاء بما نصت عليه اتفاقات باريس من التزام بتطوير
    En outre, une assistance technique est nécessaire pour nous aider à remplir nos obligations en matière d'établissement des rapports imposées par les conventions relatives aux droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، هناك حاجة إلى المساعدة التقنية التي تمكننا من الوفاء بما تقتضيه اتفاقيات حقوق اﻹنسان من تقديم التقارير.
    Parallèlement, je demeure inquiet pour la sécurité du personnel des Nations Unies et je demande instamment à toutes les parties de se conformer à l'obligation qui leur incombe en la matière. UN وفي الوقت نفسه، لا يزال القلق يساورني على سلامة موظفي الأمم المتحدة وأمنهم، وأحث جميع الأطراف على الوفاء بما عليها من التزام بكفالة سلامة هؤلاء الموظفين وأمنهم.
    Le Gouvernement a présenté une nouvelle législation conçue pour renforcer les moyens répressifs de l'Australie et satisfaire aux obligations énoncées dans les traités de l'ONU relatifs au terrorisme. UN وسنت الحكومة تشريعات جديدة الغرض منها تعزيز أجهزة إنفاذ القانون الأستراليـة من أجل الوفاء بما علينا من واجبات بموجب معاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بمكافحة الإرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد