Il a pris l’initiative de mettre au point un vaste cadre directif dans lequel pourraient s’insérer les diverses activités individuelles et collectives des organismes participants. | UN | فقد بادرت إلى إعداد إطار سياساتي عريض تستطيع الوكالات المشاركة أن تدرج فيه أنشطتها الفردية أو المشتركة. |
Il a été convenu de mettre en place un mécanisme de partage des connaissances et des données d'expérience entre les organismes participants. | UN | وقد وافق الاجتماع على إنشاء آلية لتبادل المعارف والتجارب فيما بين الوكالات المشاركة. |
Le budget, tel qu'approuvé par le Comité, est communiqué aux organismes participants. | UN | وتحال الميزانية بصيغتها التي توافق عليها اللجنة إلى الوكالات المشاركة. |
Les institutions participantes indiquent chaque année à l'ONUN les types de service auxquelles elles tiennent à s'abonner. | UN | وتقدم الوكالات المشاركة تعهدا إلى مكتب الأمم المتحدة في نيروبي بشأن الخدمات التي ترغب في تقديمها على أساس سنوي. |
Pour mettre en oeuvre ces décisions et recommandations, les organisations participantes prennent des mesures conformes à leur propre statut du personnel. | UN | وتنفذ الوكالات المشاركة تلك القرارات والتوصيات باتخاذ تدابير بموجب النظم اﻷساسية لموظفي كل منها. |
À la demande des autres organismes participant aux programmes d'aide, le Bureau a pris en charge la gestion globale du camp de Sar Shahi. | UN | وبناء على طلب سائر الوكالات المشاركة في برامج المساعدة، اضطلع مكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق المساعدة اﻹنسانية ﻷفغانستان بالمسؤولية اﻹدارية المتصلة بالمخيم في سار شاهي. |
L'examen à mi-parcours a permis de conclure qu'il est plus pratique de promouvoir la convergence - plutôt que l'intégration - de l'action des organismes concernés. | UN | وخلص استعراض منتصف المدة إلى أن تعزيز التقارب في عمل الوكالات المشاركة أسهل تحقيقا من الناحية العملية من تحقيق التكامل. |
Le responsable du bureau commun, qui assumera aussi les fonctions de coordonnateur résident, représentera les organismes participants. | UN | وسيمثِّل رئيس المكتب المشترك الذي سيعمل أيضا بصفة منسق الأمم المتحدة المقيم كل الوكالات المشاركة. |
Les organismes participants s'étaient engagés à fournir chaque mois des informations au Bureau de la coordination des affaires humanitaires à Genève. | UN | وقد التزمت الوكالات المشاركة في النظام بتوفير المعلومات لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في جنيف على أساس شهري. |
Il a recommandé que l'examen s'inspire des travaux entrepris par les organismes participants concernant la gestion axée sur les résultats, afin de contribuer à un cadre commun d'évaluation de la performance. | UN | وحث الفريق الاستشاري على أن يستند الاستعراض إلى العمل الجاري الذي تضطلع به الوكالات المشاركة في مجال الإدارة القائمة على النتائج، وذلك إسهاما في بلورة إطار مشترك لتقييم الأداء. |
Ce mémorandum d'accord définissait les modalités de fonctionnement, les coûts ainsi que les droits et obligations des organismes participants. | UN | وتضمنت مذكرة التفاهم التفاصيل المتصلة بالترتيبات والتكاليف وكذلك حقوق وواجبات الوكالات المشاركة. |
Les données des organismes participants n'ont pas été communiquées en temps voulu. | UN | 696 - ولم تقدم البيانات من الوكالات المشاركة في الوقت المناسب. |
Dans les huit premières semaines suivant le lancement du programme général, les organismes participants auront recensé les personnes pouvant constituer le personnel de projet et les organismes partenaires dans chacun des pays pilotes. | UN | في غضون الثمانية أسابيع اﻷولى بعد الشروع في البرنامج الجامع، ستكون الوكالات المشاركة قد حددت ملاك الموظفين المحتمل والوكالات المشاركة في كل قطر من اﻷقطار الرائدة. |
On éviterait ainsi de gonfler les frais généraux associés à la création de nouveaux services et on garantirait l'application de normes unifiées de compétence professionnelle dans les organismes participants. | UN | وسيؤدي هذا الترتيب إلى تلافي إضافة تكاليف عامة كبيرة فيما يتصل بإنشاء وحدات جديدة وإلى ضمان تطبيق معايير موحدة ومتكافئة مهنيا فيما بين الوكالات المشاركة. |
Les budgets annuels afférents aux services communs sont approuvés par l'ensemble des institutions participantes. | UN | وتعتمد جميع الوكالات المشاركة الميزانيات السنوية للخدمات المشتركة. |
i) Moins d'éléments faisant double emploi dans les opérations et davantage de cohérence dans les normes appliquées par les institutions participantes, grâce à la mise en commun des ressources; | UN | `1 ' انخفاض حالات الزيادة عما يلزم وزيادة الاتساق في المعايير بين الوكالات المشاركة عن طريق تقاسم الموارد؛ |
Les organisations participantes s'étaient engagées à communiquer tous les mois au Bureau de Genève les renseignements requis. | UN | والتزمت الوكالات المشاركة بتقديم المعلومات إلى المكتب في جنيف على أساس شهري. |
Cette approche s'étant révélée utile, les organisations participantes ont reçu de nombreuses demandes d'information d'autres organismes des Nations Unies pour participer à ce réseau. | UN | ونظرا لأن هذا النهج ثبتت كفاءته، أخذت الوكالات المشاركة فيه تتلقى الكثير من الاستفسارات من وكالات الأمم المتحدة الأخرى طالبة الانضمام إلى هذه الشبكة. |
On peut citer en exemple les îles Turques et Caïques, où l’on a nommé un Coordonnateur national de la lutte contre la drogue, et où un Comité national coordonne les efforts de tous les organismes participant à la lutte contre le trafic des drogues et le blanchiment de l’argent. | UN | والمثال النموذجي هو جزر تركس وكايكوس حيث عيﱢن منسق وطني لشؤون المخدرات وتقوم لجنة وطنية معنية بالمخدرات بتنسيق جهود جميع الوكالات المشاركة في التصدي للاتجار غير المشروع وغسل اﻷموال. |
L'UNICEF et tous les organismes concernés ont remanié leurs descriptions de poste de représentant de pays compte tenu de ces changements en matière de responsabilité. | UN | ونقحت اليونيسيف، بالاشتراك مع جميع الوكالات المشاركة توصيف وظائفها للممثلين القطريين لإيضاح هذه التغييرات في مجال المساءلة. |
:: Poursuivre la collaboration entre les organismes membres de l'Équipe spéciale dans le domaine de la dette extérieure. | UN | :: مواصلة السعي لتحقيق التعاون في مجال بيانات الديون الخارجية بين الوكالات المشاركة في فرقة العمل. |
De même, l'examen et le suivi en permanence de la mise en oeuvre de la résolution 1325 du Conseil de sécurité peuvent servir de point de départ à l'instauration de partenariats entre UNIFEM et les organismes qui participent à des actions humanitaires et à des opérations de soutien à la paix. | UN | كذلك، فإن الاستعراض المستمر لتنفيذ قرار مجلس الأمن 1325 والاهتمام بتنفيذه يوفران منطلقا لشراكات الصندوق مع الوكالات المشاركة في العمليات الإنسانية وعمليات دعم السلام. |
Le Comité directeur prie le Haut Représentant de concevoir un plan à cet égard en coordonnant l'action des organismes intéressés. | UN | ويطلب المجلس التوجيهي إلى الممثل السامي أن يضع خطة لتنفيذ ذلك بتنسيق جهود الوكالات المشاركة. |
Une approche volontariste était indispensable. En tant que coordonnateur du Groupe de travail des Nations Unies sur le commerce et l'égalité des sexes, la CNUCED devrait intégrer la parité dans ses propres travaux et coordonner l'action des différents organismes associés. | UN | ويعني دور الأونكتاد كحلقة اتصال للفريق العامل المشترك بين وكالات الأمم المتحدة والمعني بالجنسانية والتجارة أن عليه أن يوجه مسألة الجنسانية في عمله الداخلي، وأن ينسق بين مختلف الوكالات المشاركة. |
Le président du groupe siège au Comité consultatif des évaluations et communique régulièrement avec les responsables des institutions membres du groupe. | UN | ويمثل فريق التقييم في اللجنة الاستشارية للتقييم، وتجري اتصالات منتظمة بين رؤساء الوكالات المشاركة في فريق التقييم. |
Les institutions engagées dans des activités opérationnelles devront continuer à concentrer leurs efforts dans ce domaine. | UN | وينبغي أن تواصل الوكالات المشاركة في اﻷنشطة التنفيذية تركيز جهودها في هذا الميدان. |
Le représentant de l’UNICEF a précisé que les organismes ayant pris part au processus avaient maintenu leurs profils. | UN | ٣٦ - وأوضح ممثل اليونيسيف أن الوكالات المشاركة في العملية محافظة على صورتها العامة. |