ويكيبيديا

    "الى المناطق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • vers les zones
        
    • dans les régions
        
    • aux régions
        
    • aux zones qu
        
    • dans des zones
        
    • vers les régions
        
    • vers des zones
        
    • vers des régions
        
    • à destination des zones
        
    • seraient déployés dans les zones
        
    Encouragent la migration des fournisseurs vers les zones riches en main-d'oeuvre. UN يشجـــــع هجـــــرة الشركات الموردة الى المناطق التــي يتوافر فيها عــــرض لليــد العاملة.
    Des dizaines de milliers de personnes se sont déplacées vers les " zones de sécurité " comme Gorazde, Zepa, Srebrenica, Tuzla, Bihac et Sarajevo. UN وقد ذهب عشرات اﻷلوف الى " المناطق اﻵمنة " من قبيل غورازده وزيبا وسريبرينتسا وتوزلا وبيهاتس وسراييفو.
    Le redoublement des efforts en matière de ventes d'armes, surtout dans les régions déchirées par les conflits le montre à l'évidence. UN ويتضح من ذلك بالكامل من الجهود الحثيثة لبيع اﻷسلحة، ولا سيما الى المناطق المنكوبة بالصراعات.
    Les liaisons téléphoniques rurales sont nécessaires pour étendre le service téléphonique aux régions isolées. UN والوصلات الهاتفية الريفية لازمة لمد المرافق الهاتفية الى المناطق النائية.
    71. Les forces croates bosniaques ont gêné l'acheminement de l'aide destinée aux zones qu'elles contrôlent ou transitant par celles-ci. UN ١٧ ـ وتدخلت قوات كروات البوسنة في امدادات المعونة المقدمة الى المناطق الخاضعة لسيطرتها أو التي تمر منها مرورا عابرا.
    26. Le HCR devrait-il aider au retour de réfugiés dans des zones qui sont encore le théâtre de conflits? UN هل ينبغي للمكتب أن يسهل عودة اللاجئين الى المناطق المتأثرة بالمنازعات؟
    Il a également incité les chefs de faction à commencer à rouvrir les principales routes vers les régions qui étaient jusqu'alors inaccessibles. UN كذلك حثت زعماء الفصائل على البدء بإعادة فتح الطرق الرئيسية المؤدية الى المناطق التي يتعذر الوصول إليها من البلد.
    Des milliers de Chamorros, entourés par des nids de mitrailleuses japonaises abandonnés, ont suivi leurs libérateurs américains dans un long défilé, quittant la vallée de la mort de Manenggon pour se diriger vers les zones côtières. UN واﻵلاف من أبناء الشامورو، الذين كانوا محاطين بمراكز مهجورة للمدافع الرشاشة اليابانية، تبعوا محرريهم اﻷمريكيين في موكب طويل من وادي الموت في ماننغون الى المناطق الساحلية.
    L'urbanisation, c'est-à-dire l'augmentation de la proportion de la population qui vit dans les zones urbaines, tient essentiellement à trois éléments : migrations vers les zones urbaines; reclassement des zones (rurales en zones urbaines); accroissement naturel de la population dans les zones urbaines. UN والتحضر، أي الزيادة في نسبة الناس الذين يعيشون في المناطق الحضرية، هو نتيجة ثلاث عناصر رئيسية: الهجرة الى المناطق الحضرية؛ وإعادة تصنيف المناطق؛ والزيادة الطبيعية في المناطق الحضرية.
    L'urbanisation, c'est-à-dire l'augmentation de la proportion de la population qui vit dans les zones urbaines, tient essentiellement à trois éléments : migrations vers les zones urbaines; reclassement des zones (rurales en zones urbaines); accroissement naturel de la population dans les zones urbaines. UN والتحضر، أي الزيادة في نسبة الناس الذين يعيشون في المناطق الحضرية، هو نتيجة ثلاث عناصر رئيسية: الهجرة الى المناطق الحضرية؛ وإعادة تصنيف المناطق؛ والزيادة الطبيعية في المناطق الحضرية.
    Les familles rurales qui ont émigré vers les zones urbaines ont dû trouver les moyens de survivre dans un nouvel environnement en ne disposant pour cela que de leur force de travail. UN أما اﻷسر الريفية التي هاجرت الى المناطق الحضرية فاضطرت الى إيجاد وسيلة للبقاء في بيئة جديدة اعتمادا على قوتها العاملة لاغير.
    Les forces du NPFL, de l'ULIMO-K et du LPC collaborent depuis lors pour faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire vers les zones désormais accessibles. UN ومنذ ذلك الوقت شرعت قوات الجبهة والحركة ومجلس الدولة الليبري في العمل معا لتيسير إيصال المساعدات اﻹنسانية الى المناطق التي أمكن الوصول إليها حديثا.
    39. Les combats à Kakata ont provisoirement interrompu l'acheminement de l'aide humanitaire dans les régions du nord. UN ٣٩ - وأدى اندلاع القتال في كاكاتا الى تعطيل توصيل المساعدات اﻹنسانية الى المناطق الشمالية بصورة مؤقتة.
    Plus de 10 000 civils serbes ont cherché refuge dans les régions de Bosnie-Herzégovine contrôlées par les Serbes. UN وعبر ما يربو على ٠٠٠ ١٠ من المدنيين الصرب الى المناطق التي يسيطر عليها الصرب في البوسنة والهرسك.
    Mais, une fois transférées aux régions rurales africaines, elles ont généralement laissé de côté la majorité des producteurs : les petits agriculteurs. UN ولكن عندما نقلت الى المناطق الريفية الافريقية نزعت الى تجاهل المنتجين الرئيسيين: صغار المزارعين.
    Le pays lui doit d'avoir sensibilisé le public aux problèmes démographiques et de s'employer à apporter l'information et services aux régions isolées. UN والمؤسسة، التي يعزى اليها الفضل في زيادة الوعي العام بالمشاكل السكانية، تقدم أيضا المعلومات والخدمات الى المناطق المنعزلة.
    a) De permettre à l'ONUMOZ, y compris aux observateurs de police, d'accéder sans entrave aux zones qu'elles contrôlent; UN )أ( أن تتيح لعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق، بما في ذلك لمراقبي الشرطة، إمكانية الوصول دون عوائق الى المناطق الخاضعة لسيطرتها؛
    Le Gouvernement estonien ne finance pas le relais des émissions de télévision étrangère dans des zones où ces dernières ne pourraient être reçues. UN ولا تُمول حكومة استونيا تقوية البث التليفزيوني اﻷجنبي الى المناطق التي لا يمكنها استقباله لولا ذلك.
    Même si au départ le Groupe était principalement chargé de l'acheminement de l'aide vers les régions contrôlées par la RENAMO, son rôle s'est étendu à d'autres régions, y compris toutes les zones de regroupement pour la démobilisation des soldats. UN وفي حين أن المسؤولية اﻷساسية للبرنامج هي إيصال المساعدة الى المناطق التي تقع تحت سيطرة حركة رينامو، فإنه قام بتوسيع نشاطه في مناطق أخرى، بما في ذلك مناطق التجمع الخاصة بتسريح الجنود.
    Quelques ONG travaillant dans des pays limitrophes ont toutefois commencé à acheminer à nouveau des secours vers des zones en difficulté. UN لكن هناك بضع منظمات غير حكومية أخذت تستأنف تقديم المساعدة عبر الحدود، الى المناطق المحتاجة.
    L'Accord de paix a permis d'acheminer des secours vers des régions auparavant inaccessibles, écartant ainsi la menace d'une famine généralisée. UN وقد فتح اتفاق السلم إمكانيات إيصال اﻹغاثة الى المناطق التي يتعذر الوصول اليها، مما أدى الى تحاشي خطر انتشار المجاعة على نطاق واسع.
    3. Exige que tous ceux que cela concerne facilitent le libre accès de l'assistance humanitaire, y compris la distribution de nourriture, d'eau, d'électricité, de carburant et les communications, en particulier à destination des " zones de sécurité " en Bosnie-Herzégovine; UN ٣ - يطلب من جميع من يهمهم اﻷمر تيسير انسياب المساعدة اﻹنسانية بدون عوائق، بما في ذلك توفير الطعام والمياه والكهرباء والوقود والاتصالات، وخاصة الى " المناطق اﻵمنة " في البوسنة والهرسك؛
    En outre, on a précisé que les officiers de liaison aideraient à organiser et à appliquer des dispositions de sécurité suffisantes; des observateurs militaires seraient déployés dans les zones où des hostilités ont eu lieu, et un conseiller militaire serait détaché auprès du chef de la mission. UN وأوضح، باﻹضافة الى ذلك، أن موظفي الاتصال العسكري سيقدمون المساعدة في وضع الترتيبات اﻷمنية المناسبة وتنفيذها؛ وسيرسل المراقبون العسكريون الى المناطق التي وقعت فيها اشتباكات وسيُلحق مستشار عسكري برئيس البعثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد