| Je comprends le désespoir et la rage qu'ils ressentent devant les injustices commises contre nos prisonniers politiques. | UN | إنني أفهم اليأس والغضب اللذين تشعرون بهما جميعا إزاء المظالم التي ترتكب ضد سجنائنا السياسيين. |
| En fait, nous n'avons pas d'autre option en la matière, sinon de renoncer à tout espoir et de nous laisser aller au désespoir. | UN | وفي الواقع، ليس أمامنا من خيار أو بديل في هذه المسألة، ﻷن التخلي عن اﻷمل لا يعني إلا الانزلاق الى أعماق اليأس. |
| La triste réalité du service de la dette engendre désespoir et découragement, qui souvent se manifestent sous forme de terrorisme et de violence aveugle. | UN | وهذه الحقائق المؤلمة عن خدمة الديون تولد اليأس والاحباط اللذين يتخذان في كثير من اﻷحيان صورة عنف وإرهاب عشوائيين. |
| La nuit dernière, je suis passée de désespérée à pathétique. | Open Subtitles | ليلة أمس، ذهبت من اليأس إلى مثير للشفقة. |
| Pourquoi tu m'as pas parlé de cette histoire de ménopause ? | Open Subtitles | إذاً، لماذا لم تخبريني عن مسألة سن اليأس تلك؟ |
| L'utilisation de la motion de non-action est un stratagème obstructionniste et désespéré. | UN | واستخدام اقتراح عدم البت وسيلة تعويضية تدل على اليأس. |
| Le désespoir et la frustration qui sont leur lot quotidien nourrissent les tensions et l'instabilité, qui ne peuvent que se manifester de temps à autre. | UN | كما أن اليأس والاحباط اللذين باتا خبزهم اليومي يولدان التوتر ويثيران زعزعة استقرار لا بد لهما أن يندلعا من وقت الى آخر. |
| C'est le désespoir de nos voisins en Chine, au Bangladesh et en Papouasie-Nouvelle-Guinée qui ont été frappés par des catastrophes naturelles dévastatrices. | UN | وهو شعور اليأس الذي أحس به جيراننا في الصين وبنغلاديش وبابوا غينيا الجديدة، الذين ألمت بهم كوارث طبيعية مدمرة. |
| En examinant la situation sur le terrain, je comprends leur désespoir. | UN | وبالنظر إلى الحالة على الأرض، أنا أتفهم هذا اليأس. |
| Même lorsque le risque de trafic humain est connu, le désespoir économique pousse les gens à prendre des risques qui compromettent leur sécurité personnelle. | UN | وحتى عندما يكون خطر الاتجار بالبش معروفاً، فإن اليأس الاقتصادي يدفع الناس إلى الدخول في مخاطر تشمل سلامتهم الشخصية. |
| Tu es prêt à tout pour venger ceux qui t'ont été pris mais le désespoir n'amènera que d'autres morts. | Open Subtitles | انت يائس للأنتقام من هؤلاء الذي اخدوا منك, ولكن اليأس لن يأخد إلا لقتل الأخرين. |
| D'abord, on doit récupérer trois Tokens en traversant la Vallée du désespoir, qui se trouve dans le Hall C. | Open Subtitles | أولا، يجب أن تجمعي 3 تذاكر بعبور وداي اليأس الموجود في قاعة المؤتمرات رقم 3 |
| Inutile de demander pourquoi, vous le savez déjà. C'est le désespoir. | Open Subtitles | كنت لأسأل عن السبب لكنكم تعرفون السبب إنه اليأس |
| - Ils sont peut-être vos frères... dans l'autodestruction et le désespoir. | Open Subtitles | إذا ربما هم أخوتك في التدمير الذاتي و اليأس |
| Rien n'enflamme plus le désespoir des dames qu'en regarder une autre avoir le ticket gagnant. | Open Subtitles | و لا شيء يشعل اليأس في الآنسات مثل مشاهدة آنسة أخرى تتزوج |
| Pas le désespoir habituel qui satisferait une Fae du suicide. | Open Subtitles | ليس اليأس المعتاد الذي يلبي رغبة فاي إنتحاري |
| Et vous n'êtes pas en proie à l'amertume ni au désespoir? | Open Subtitles | من العجب كيف تمكنت النجاة من القسوة و اليأس |
| Toutefois, il semble que les espoirs que suscite la situation dans certaines régions du monde soient appelés à être tempérés par la situation désespérée qui existe virtuellement dans d'autres. | UN | ومع ذلك، يبدو أنه من المقدر أن نجد مقابل آمالنا في بعض مناطق العالم ما يقرب من اليأس في مناطق أخرى. |
| Quand la ménopause te rend folle, je pourrais rester toute la journée avec toi, ça ne ferait aucun bien. | Open Subtitles | حين جعلك سن اليأس مجنونة كان يمكنني تمضية اليوم بأكمله معك ولن ينفع الأمر بشيء |
| David est mort dans la douleur, crachant du liquide, désespéré. | Open Subtitles | دايفيد مات من الألم ، تجرع السائل من اليأس |
| À l'occasion, des mères désespérées abandonnent leur bébé après l'accouchement. | UN | وقد يدفع اليأس أحيانا بعض الأمهات إلى ترك مواليدهن بعد الوضع. |
| Bon nombre de Palestiniens ont indiqué que l'avenir les terrifiait et qu'ils étaient désespérés. | UN | وقد وصف الكثير من الفلسطينيين أنفسهم بأن الخوف يجتاحهم بالنسبة للمستقبل ومشاعر اليأس. |
| Il y a d'amples raisons de désespérer. | UN | فهناك إذن العديد من اﻷسباب التي تدعو حقا إلى اليأس. |
| Des groupes agissent au quotidien sur les cinq continents contre des situations de détresse et des injustices. | UN | وتعمل مجموعات في القارات الخمس بشكل يومي ضد حالات اليأس والظلم. |
| Mais le découragement n'est pas de mise : bien au contraire, la situation exige dévouement, résolution et engagement. | UN | على أن هذا ليس داعيا إلى اليأس بل إلى أقصى حد من التفاني والعزم والالتزام المتجدد. |
| Nous ne devons pas abandonner l'espoir, car cela reviendrait à renoncer à tout espoir pour l'avenir de l'humanité. | UN | ولا مجال لليأس لأن اليأس من بلوغ هذا الهدف هو كاليأس من مستقبل البشرية. |
| Aussi le Royaume—Uni ne désespère—t—il pas de voir satisfaites les conditions d'entrée en vigueur. | UN | ولذا فإن المملكة المتحدة لا يعتورها اليأس من تلبية شروط بدء نفاذ المعاهدة. |
| Nous n'avons pas le droit de semer la désespérance alors que nous avons tout pour semer l'espérance. | UN | ولا يحق لنا أن نزرع بذور اليأس في الوقت الذي توفرت لدينا جميع الفرص لزرع بذور الأمل. |
| Contemplez son oeuvre, chers amis, et désespérez. | Open Subtitles | تماسكوا ايها الأقوياء، وذات اليأس |
| Les décisions adoptées au prochain Sommet auront des répercussions pour des millions d'habitants de la planète - pour la plupart désespérément pauvres. | UN | وستؤثر القرارات التي تتخذ في مؤتمر القمة المقبل في الملايين من سكان الكوكب، وأغلبهم فقراء إلى درجة تبعث على اليأس. |