ويكيبيديا

    "انعدام الأمن الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'insécurité qui
        
    • d'insécurité
        
    • l'insécurité à
        
    • INSÉCURITÉ CROISSANTE
        
    Depuis lors, les populations préfèrent vivre dans la brousse à cause de l'insécurité qui continue à sévir un peu partout. UN ومنذ ذلك الحين، يفضّل الناس العيش في الأدغال بسبب انعدام الأمن الذي لا يزال مستشريا في كل مكان.
    Le faible taux de vérification tient en grande partie à l'insécurité, qui a rendu certaines zones inaccessibles au personnel de l'Organisation. UN ويعزى انخفاض معدل التحقق إلى حد كبير إلى انعدام الأمن الذي يعيق موظفي الأمم المتحدة عن الوصول إلى بعض المناطق.
    Je suis convaincu que le personnel est maintenant mieux préparé pour faire face à l'insécurité qui, trop souvent, accompagne la souffrance humaine. UN وأنا واثق من أن الموظفين أصبحوا الآن أفضل استعدادا لمواجهة انعدام الأمن الذي كثيرا ما يقترن بالمعاناة البشرية.
    De manière générale, la capacité des agriculteurs à cultiver leur terre, faire leurs récoltes et faire paître leur troupeau était réduite du fait du sentiment d'insécurité qu'ils ressentaient. UN وبشكل عام، خفض انعدام الأمن الذي يشعر به المزارعون من قدرتهم على استغلال أراضيهم وجمع محاصيلهم ورعي ماشيتهم.
    Le problème est aggravé par l'insécurité à laquelle les travailleurs humanitaires se trouvent confrontés même à l'intérieur des zones dont le Gouvernement a le contrôle. UN وتتفاقم هذه المشكلة بسبب انعدام الأمن الذي يواجهه العاملون في المجال الإنساني حتى داخل الأراضي التي تسيطر عليها الحكومة.
    I. LE RISQUE DE VOIR CETTE SORTIE DE CRISE EN GRANDE PARTIE RÉUSSIE COMPROMISE PAR UNE INSÉCURITÉ CROISSANTE DIFFICILE À MAÎTRISER 8 − 34 7 UN أولاً- احتمال تعرض هذا الخروج من الأزمة الناجح إلى حد كبير للخطر بسبب تزايد انعدام الأمن الذي بات من الصعب السيطرة عليه 8-34 7
    6. Il n'y a pas eu de mission d'évaluation générale et d'étude technique sur ces lieux compte tenu de l'insécurité qui régnait jusqu'alors dans ces zones. UN 6- ولم تنظم بعثة تقييم عامة ولم تجر دراسة تقنية في هذه المناطق بالنظر إلى انعدام الأمن الذي كان سائداً فيها حينذاك.
    Je crains de plus en plus que l'insécurité qui empoisonne la vie des Afghans dans plusieurs provinces du pays et les empêche de jouir des bienfaits du processus de paix ne mine le soutien aux institutions mises en place dans le cadre du processus de Bonn. UN وإني لأشعر بقلق متزايد من أن انعدام الأمن الذي يسمم حياة الأفغان في عدد من مقاطعات البلد، والذي لا يمكنهم من التمتع بفوائد عملية السلام، ينال من الدعم المقدم للمؤسسات التي انبثقت عن عملية بون.
    l'insécurité qui résulte de cette situation a fait monter les prix des marchandises, ce qui risque d'entraîner un recours accru aux organismes d'aide, dans la mesure où de plus en plus de personnes auront besoin de secours alimentaires; UN وأدى انعدام الأمن الذي نجم عن ذلك إلى ارتفاع أسعار السلع الذي قد يفاقم بدوره من الطلبات على وكالات المعونة مع سعي المزيد من الأشخاص للحصول على الإغاثة من الأغذية.
    Car nous subissons les méfaits de l'insécurité qui prévaut chez nos voisins, notamment en République centrafricaine et au Soudan, avec lesquels le Tchad partage de très longues frontières. UN إننا نعاني من آثار انعدام الأمن الذي يسود بين جيراننا، ولا سيما في جمهورية أفريقيا الوسطى والسودان، حيث تشترك معهما تشاد في حدود طويلة للغاية.
    Les agents humanitaires et autres ont les plus grandes difficultés à accéder à la plupart des camps en raison de l'insécurité, qui empêche également toute forme d'agriculture. UN وفرص وصول العناصر الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية وغيرها من العناصر الفاعلة إلى معظم المخيمات محدودة للغاية بسبب انعدام الأمن الذي يحول أيضاً دون العمل بالزراعة.
    S'agissant des élections, tout en notant que 2,7 millions d'électeurs avaient été inscrits, il s'est dit préoccupé par la possibilité d'une opposition violente au processus électoral ainsi que par l'insécurité qui a conduit à une faible inscription des électeurs dans certaines provinces. UN وفي سياق الانتخابات، ففي حين لاحظ أن 2.7 مليون ناخب قد تم بالفعل تسجيلهم، أعرب عن القلق من احتمال حدوث معارضة عنيفة للعملية الانتخابية، فضلا عن انعدام الأمن الذي أدى إلى تسجيل ناقص للناخبين في بعض المقاطعات.
    Pendant l'exercice considéré, un certain nombre de facteurs ont influé sur l'exécution du mandat du Bureau d'appui, notamment la persistance de l'insécurité, qui a gravement limité la capacité de mener à bien les activités qui étaient prévues dans les secteurs, notamment la construction des centres d'appui logistiques. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تأثر تنفيذ ولاية المكتب بعدد من العوامل، بما في ذلك استمرار انعدام الأمن الذي حد بشدة من قدرته على تنفيذ أنشطته المقررة في القطاعات، بما في ذلك التشييد المقرر لمراكز الدعم اللوجستي في القطاعات.
    La bonne exécution du mandat a en outre été perturbée par un certain nombre de facteurs, notamment la persistance de l'insécurité, qui a gravement limité la capacité de l'UNSOA à mener à bien les activités qui étaient prévues dans les différents secteurs, notamment la construction de centres d'appui logistique. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، تأثر تنفيذ ولاية مكتب دعم البعثة أيضا بعدد من العوامل، بما في ذلك استمرار انعدام الأمن الذي حدَّ بشدة من قدرة المكتب على تنفيذ أنشطته المقرَّرة في القطاعات، بما في ذلك التشييد المقرَّر لمراكز الدعم اللوجستي.
    l'insécurité qui règne dans la population civile (reconnue par les autorités) est due à la présence de plusieurs groupes armés qui se livrent à des exécutions sommaires, des tortures, des viols et au pillage des biens. UN ويعود انعدام الأمن الذي يسود بين السكان المدنيين (وهو أمر تعترف به السلطات) إلى وجود عدة مجموعات مسلحة تلجأ إلى الإعدام بلا محاكمة، والتعذيب، والاغتصاب، ونهب الممتلكات.
    Précédents :: Incidences de l'insécurité sur les opérations humanitaires, notamment en ce qui concerne l'accès : dans sa résolution 2100 (2013), relative au Mali, le Conseil s'est dit gravement préoccupé par l'insécurité qui entrave l'accès humanitaire, que viennent aggraver la présence de groupes armés et de réseaux terroristes et criminels. UN :: أثر انعدام الأمن على العمليات الإنسانية، بما في ذلك في ما يتعلق بالوصول: أعرب مجلس الأمن، في قراره 2100 (2013) بشأن مالي، عن القلق إزاء انعدام الأمن الذي يعرقل وصول المساعدات الإنسانية، وهي حالة تـزداد تفاقما بسبب وجود جماعات مسلحة وشبكات إرهابية وإجرامية.
    82. Le climat d'insécurité qui prévalait au Burundi pendant le séjour de la Rapporteuse spéciale était tel que certains de ses interlocuteurs l'ont comparé à la situation de 1993, qui a entouré l'assassinat du Président Ndadaye. UN 82- بلغ مناخ انعدام الأمن الذي كان سائدا أثناء زيارة المقررة الخاصة حدّا دعا بالبعض ممن تحادثت معهم إلى وصفه بأنه شبيه بالحالة التي كانت سائدة في عام 1993 عند اغتيال الرئيس نداداي.
    En fait, dans le climat politique qui prévaut dans le pays après la chute des Talibans, la bourqa est le baromètre du sentiment d'insécurité que ressentent les femmes. UN وقد أصبح البرقع، في الواقع، في المناخ السياسي السائد بعد سقوط حركة طالبان، واحدا من مقاييس مستوى انعدام الأمن الذي تشعر به النساء.
    Tout en exprimant leur inquiétude face au climat d'insécurité croissant qui règne en Afghanistan, ils ont mis en exergue la nécessité d'assurer une réforme rapide et profonde des services de sécurité et d'amplifier la lutte contre la production et le trafic du pavot. UN ومع الإعراب عن القلق إزاء تزايد مناخ انعدام الأمن الذي يسود في أفغانستان، أبرز أعضاء المجلس ضرورة تحقيق إصلاح سريع وعميق لدوائر الأمن وتوسيع نطاق مكافحة إنتاج وتجارة الخشخاش.
    Concernant la sécurité du personnel de façon plus générale, le Comité se déclare préoccupé par l'insécurité à laquelle sont exposés les fonctionnaires sur le terrain et un Etat membre fait remarquer que le HCR est confronté à un double défi de protection - l'un lié aux populations qui relèvent de sa compétence et l'autre touchant son personnel. UN وفيما يتعلق بأمن الموظفين بشكل أعم، أعربت اللجنة عن قلقها إزاء انعدام الأمن الذي يتعرض له الموظفون في الميدان، وأشارت إحدى الدول الأعضاء إلى أن المفوضية تواجه تحدياً مزدوجاً - أحدهما حماية الأشخاص المكفولين برعايتها والآخر حماية موظفيها.
    I. LE RISQUE DE VOIR CETTE SORTIE DE CRISE EN GRANDE PARTIE RÉUSSIE COMPROMISE PAR UNE INSÉCURITÉ CROISSANTE DIFFICILE À MAÎTRISER UN أولاً - احتمال تعرض هذا الخروج من الأزمة الناجح إلى حد كبير للخطر بسبب تزايد انعدام الأمن الذي بات من الصعب السيطرة عليه

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد