On peut dire sans exagération que le succès du Tribunal dans son ensemble dépend dans une large mesure de la valeur du personnel d'enquête du Bureau du Procureur. | UN | وليس من قبيل المبالغة في تصوير الحالة القول بأن نجاح المحكمة ككل يتوقف بدرجة كبيرة جدا على نوعية موظفي التحقيق في مكتب المدعي العام. |
Nous sommes convaincus que le succès de cette entreprise dépend beaucoup de la volonté des États du Moyen-Orient d'engager un dialogue constructif. | UN | وإننا مقتنعون بأن نجاح مثل هذا الحدث سيعتمد إلى حد كبير على مدى استعداد دول الشرق الأوسط الدخول في حوار بناء. |
Il reconnaît dûment que le succès de l'application du Programme de développement requerra à la fois les efforts de l'État et des acteurs non étatiques. | UN | وتوفر هذه العملية الإقرار الواجب بأن نجاح تنفيذ خطة التنمية سيتطلب جهود كل الجهات الحكومية وغير الحكومية. |
Nous pensons que la réussite du processus de paix créera un environnement favorable à une coopération accrue, notamment économique, entre les pays de la région. | UN | ونعتقد بأن نجاح عملية السلام سيهيئ بيئة مؤاتية لتعزيز التعاون بين البلدان في المنطقة، ولا سيما في المجال الاقتصادي. |
Les présidents ont reconnu que le succès de la démobilisation, du désarmement et de la réinsertion, et des opérations de vérification nécessitait le concours de la communauté internationale. | UN | واعترف رؤساء الدول والحكومات بأن نجاح عمليات التسريح ونزع السلاح وإعادة الإدماج يتطلب دعم المجتمع الدولي. |
Elle est également convaincue que le succès des deux Tribunaux est dû à l'apport financier continu de la communauté internationale. | UN | كما أننا مقتنعون بأن نجاح المحكمتين يُعزى إلى استمرار الدعم المالي من المجتمع الدولي. |
Il est évident que le succès de toutes les activités visant à établir une paix durable en Bosnie-Herzégovine repose essentiellement sur la mise en oeuvre de ce volet. | UN | ولا حاجة إلى القول بأن نجاح جميع اﻷنشطة في إقامة سلام دائم في البوسنة والهرسك يعتمد أساسا على تحقيق هذه الجوانب. |
Je suis persuadé que le succès des opérations de l'ATNUSO contribuera de manière significative au rétablissement d'une société que nous espérons pluraliste, tolérante et éprise de paix. | UN | وإنني لمقتنع بأن نجاح هذه البعثة سيسهم إسهاما هاما في إعادة إنشاء مجتمــع نــأمل أن يكون تعدديا ومتسامحا وسلميا. |
Ma délégation estime cependant que le succès de l'initiative doit beaucoup à la façon dont vous, en tant que Président de la Conférence, avez mené les consultations. | UN | ومع ذلك، يعرب وفدي عن شعوره بأن نجاح المبادرة مدين بالكثير لطريقتكم، كرئيس لمؤتمر نزع السلاح، في إدارة المشاورات. |
La Colombie est convaincue que le succès de ces initiatives dépend de la mesure dans laquelle elles pourront être appliquées au plan multilatéral et pas seulement à la Colombie. | UN | وكولومبيا مقتنعة بأن نجاح هذه اﻷعمال سيتوقف على مدى تنفيذها على المستوى المتعدد اﻷطراف. وليس فقط في بلدنا. |
Il a également été reconnu que le succès de ces programmes dépendait de la disponibilité des ressources prévisibles. | UN | واعترفوا أيضا بأن نجاح هذه البرامج يتوقف على توفـــر المـــوارد التي يمكـــن التنبؤ بها. |
Ils ont reconnu que le succès des réunions des ministres de l’économie des pays membres du Forum dépendrait d’une mise en oeuvre efficace du Plan d’action par les gouvernements des États membres. | UN | وأقروا بأن نجاح عملية اجتماع وزراء الاقتصاد مرهونة بتنفيذ حكومات البلدان اﻷعضاء لخطة العمل تنفيذا فعالا. |
L'Ouganda reconnaît que le succès des initiatives régionales dépend en dernier ressort de la volonté de l'Afrique elle-même. | UN | وتسلم أوغندا بأن نجاح المبادرات اﻹقليمية يتوقف على إرادة أفريقيا نفسها، في نهاية المطاف. |
Je suis convaincu que le succès ou l'échec de l'ONU dépend de trois facteurs fondamentaux. | UN | وأنا على اقتناع بأن نجاح أو فشل الأمم المتحدة يرتهن بثلاثة عوامل أساسية. |
Tu réalises que le succès du processus démocratique réside dans la garantie de l'anonymat ? | Open Subtitles | كايسي، أَنا متأكّدُة بأنكِ تُدركُين بأن نجاح العملية الديمقراطيةِ تعتمدُ على الضمانِ السريةِ بصوتِه. |
Ma délégation est d'accord avec le Secrétaire général pour reconnaître que le succès des Nations Unies dans l'accomplissement de leur mission continuera de dépendre essentiellement de l'engagement des États Membres et de l'opinion publique en général envers l'Organisation. | UN | ويتفق وفد بلدي مع الرأي الذي أعرب عنه اﻷمين العام بأن نجاح اﻷمم المتحدة في تنفيذ مهمتها لا يزال يعتمد أساسا على التزام الدول اﻷعضاء والجماهير العريضة بالمنظمة. |
Nous sommes convaincus que le succès de cette conférence dépendra largement de la contribution qu'apporteront les États nucléaires et non nucléaires à la réalisation d'un consensus sur les diverses dispositions du Traité. | UN | ونعتقد اعتقادا قويا بأن نجاح المؤتمر سيعتمد إلى حد كبير على إسهامات الدول الحائزة وغير الحائزة لﻷسلحة النووية في تحقيق توافق في اﻵراء حول مختلف أحكام المعاهدة. |
Nous sommes convaincus que la réussite de cette initiative deviendrait un symbole de la voie vers la paix que nous avons empruntée. | UN | إننا على اقتناع بأن نجاح هذه المبادرة سيصبح رمزا على المسار الذي ننطلق منه صوب السلم. |
34. Le Gouvernement norvégien est certain que la réussite du processus de paix est suspendu au fait que ce processus est perçu comme positif pour la vie quotidienne. | UN | ٣٤ - وختم كلمته قائلا إن حكومته مقتنعة بأن نجاح عملية السلام يتوقف على تحقيقها نتائج إيجابية ملموسة في الحياة اليومية للناس. |
La MINUGUA se félicite vivement de la bonne volonté dont ont fait preuve tous les participants à ce processus tripartite, et est convaincue que la réussite de celui-ci aura des répercussions positives pour le processus de paix dans son ensemble. | UN | وتشيد البعثة بالاتجاه اﻹيجابي الذي أبداه المشاركون في هذه العملية الثلاثية، وهي مقتنعة بأن نجاح هذه العملية سيكون له أثر إيجابي على عملية السلام برمتها. |
Cependant, nous sommes forcés de reconnaître que, à ce jour, le succès de l'Organisation a été sérieusement limité. | UN | ولكن علينا أن نسلم بأن نجاح المنظمة حتى اﻵن مقيد تقييدا شديدا. |