| Tu as tiré sur l'image de la mère avec le bébé, c'est ça ? | Open Subtitles | لقد أطلقتى النار على الصوره الخاصه بالأم التى تحمل الرضيع,أليس كذلك؟ |
| Un arrêt récent de la Haute Cour autorise la mère à être le tuteur légal de son enfant. | UN | وقد أصدرت دائرة المحاكم الكبرى في الآونة الأخيرة حكما يسمح بالاعتراف بالأم بوصفها الوصي على طفلها. |
| Cela assure la reconnaissance de la mère dans l'identité de son enfant. | UN | وبهذا الشكل، يكفل الاعتراف بالأم في تحديد هوية طفلها. |
| J'ai... des problèmes maternels Monsieur. Tout est fiché. | Open Subtitles | لدي مشاكل متعلقة بالأم سيدي كل شيء موجود في ملفي |
| La forte prévalence des maladies infectieuses, des pathologies maternelles et des mauvaises conditions d'accouchement, et le taux élevé de mères privées de services de santé; | UN | انتشار الأمراض المعدية والأمراض المتعلقة بالأم والظروف المحيطة بالولادة وارتفاع نسبة حرمان الأمهات من الخدمات الصحية؛ |
| Les besoins des adolescents, l'intégration de la prévention du sida dans la planification familiale et les soins de santé maternelle et infantile devront également recevoir une attention particulière. | UN | وقال إن احتياجات المراهقين، ودمج الوقاية من السيدا في التخطيط اﻷسري والرعاية الصحية باﻷم والطفل لا بد أن تحظى أيضا باهتمام خاص. |
| Ce taux est notoirement lié aux soins que la mère reçoit avant, pendant et après l'accouchement. | UN | ومن المعروف أنّ هذا المعدل يتأثر بالعناية الصحية بالأم خلال فترة الحمل وفي أثناء الولادة وبعدها. |
| La garde des enfants illégitimes appartient exclusivement à la mère et à sa famille. | UN | وتظل حضانة الطفل غير الشرعي محصورة بالأم وأقربائها. |
| La responsabilité d'utiliser des contraceptifs est généralement laissée à la mère, bien que dans de nombreux cas il faudra qu'elle consulte son mari. | UN | :: بصورة عامة، مسؤولية استخدام وسائل الحمل منوطة بالأم وإن كانت بحاجة إلى استشارة زوجها في كثير من الحالات. |
| La loi accorde plus de droits au père de l'enfant né hors mariage qu'à la mère et à l'enfant. | UN | ويمنح القانون قدراً أكبر من الحقوق لأب الطفل غير الشرعي بالمقارنة بالأم والطفل المعني. |
| Aucune information concernant la mère n'est portée sur le certificat de naissance de l'enfant. | UN | ولا تسجل المعلومات الخاصة بالأم في شهادة ميلاد الطفل. |
| Les enfants ont été interrogés lors de cinq entretiens séparés qui ont fait l'objet d'un enregistrement vidéo, et des dépositions sous serment ont été reçues de personnes proches de la mère. | UN | واستُجوب الأطفال في خمس مقابلات منفصلة مصورة بالفيديو، كما استلمت شهادات خطية من أشخاص على معرفة بالأم. |
| Il a épousé la mère après que Fran ait reçu l'argent. | Open Subtitles | تزوج بالأم بعدما " فران " حصلت على المال |
| Etage d'en-haut, la petite fille. Je m'occupe de la mère. Donnes-moi ça! | Open Subtitles | الفتاة الصغيرة في الدور العلوي أنا سأمسك بالأم, أعطني هذا |
| Ils ont également souligné la nécessité d'éviter de fausses dichotomies : programmes verticaux contre programmes intégrés, soins maternels contre soins infantiles, systèmes contre résultats. | UN | كما أكدت البيانات على ضرورة تجنب التقسيم إلى تفريعات ثنائية زائفة، مثل البرامج الأفقية مقابل المتكاملة، والعناية بالأم مقابل الطفل، والأنظمة مقابل النتائج. |
| a) Prise en charge et développement de l'enfant, comprenant deux volets: soins maternels et infantiles et prise en charge et développement de la petite enfance; | UN | (أ) رعاية الطفل وتنميته ويتضمن برنامجين وهما: العناية بالأم والطفل ورعاية الطفولة المبكرة؛ |
| Quant au recyclage des ressources humaines, on a reçu de la documentation et des mises à jour des pratiques relatives aux soins maternels néonatals, et l'on a pu former 260 infirmières professionnelles et 632 auxiliaires d'infirmerie. | UN | 141 - وفي تدريب الموارد البشرية، التي تلقت معلومات وممارسات حديثة في مجال العناية بالأم والأطفال حديثي الولادة، تم تدريب 260 ممرضة فنية، و 632 من مساعدات التمريض. |
| Par ailleurs, elle reconnaît les pères et non les mères. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يعترف بالأب في هذا السياق ولا يعترف بالأم. |
| En dépit de ces mesures, le Comité constate avec préoccupation la désintégration croissante des familles et la séparation des enfants et de leurs parents, causées par la situation économique désastreuse des familles, et particulièrement des mères. | UN | وبالرغم من هذه التدابير، تشعر اللجنة بالقلق إزاء تزايد التفكك الأسري، ومن انفصال الأطفال عن والديهم بسبب الحالة الاقتصادية الصعبة، وخصوصاً فيما يتعلق بالأم. |
| Les femmes ayant un enfant de moins de 18 mois qui accomplissent un travail déconseillé pour des mères allaitantes ou les empêchant de suivre le régime d'allaitement sont transférées à un travail différent avec maintien du salaire précédent jusqu'à ce que l'enfant atteigne l'âge de 18 mois. | UN | وإذا كان العمل الذي تمارسه المرأة يضر بالأم المرضعة أو كان هذا العمل لا يستوعب نظام الإرضاع، فإنه يتعين نقل المرأة التي لديها أطفال دون الشهر الثامن عشر من العمر إلى وظيفة أخرى، مع المحافظة على متوسط أجرها الشهري في مستوى أجر عملها السابق، إلى أن يبلغ الطفل شهره الثامن عشر. |
| 115. Les indicateurs de la santé maternelle et infantile les plus couramment utilisés sont les suivants : | UN | ٥١١- من المؤشرات العامة إلى العناية باﻷم والطفل: |
| 28. Le Comité constate avec préoccupation que la mortalité maternelle et infantile demeure élevée malgré l'amélioration des services de santé maternelle fournis. | UN | 28- وتلاحظ اللجنة بقلق أن نسبة وفيات الأمهات والرضع لا تزال مرتفعة على الرغم من التحسن المشهود في تقديم الخدمات الصحية الخاصة بالأم. |
| Il est une mère loup-garou croustillante ou un cowboy à la moutarde, Oslo, Norvège. | Open Subtitles | انه اما مقرمش بالأم الذئبية او راعي بقر بالخردل اوسلو , النرويج همممم |
| :: La lutte intégrée contre la maladie et la mortalité maternelle et infantile; | UN | الكفاح المتكامل ضد المرض والاعتلال المتعلقين بالأم والرضيع؛ |
| Les mesures que le Bélarus a prises depuis son indépendance pour améliorer la protection maternelle et infantile ont fait que le taux de mortalité infantile a été divisé par trois depuis 1991, pour être l'un des plus faibles de la région. | UN | وقد أسفرت الخطوات المتخذة منذ أصبحت بيلاروس مستقلة لتحسين الرفاه الخاص بالأم والطفل عن خفض في معدّل وفيات الأطفال بمقدار ثلاثة أضعاف منذ سنة 1991 إلى واحدٍ من أدنى المعدلات في المنطقة. |