ويكيبيديا

    "بالالتزامات المعقودة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les engagements pris
        
    • engagements contractés
        
    Il faudrait aussi honorer les engagements pris dans Action 21 en fournissant des ressources pour promouvoir un développement durable. UN وعلى البلدان أيضا أن تفي بالالتزامات المعقودة في إطار جدول أعمال القرن ١٢ بتقديم الموارد لتعزيز التنمية المستدامة.
    Le manque de ressources continue cependant d'entraver l'application d'Action 21; c'est pourquoi les engagements pris en vertu du chapitre 33 d'Action 21 doivent être honorés. UN بيد أن عدم توافر الموارد ما زال يحد من عملية تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١؛ ويجب اﻹيفاء على نحو كامل بالالتزامات المعقودة في إطار الفصل ٣٣.
    OBJET RÉAFFIRMONS notre détermination à remplir les engagements pris au titre de la Convention et à continuer activement à appuyer son application effective; UN نؤكد من جديد عزمنا على الوفاء بالالتزامات المعقودة بموجب الاتفاقية وعلى أن نواصل بنشاط دعم تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً فعالاً؛
    Également préoccupé par le fait que les engagements pris pour la dixième reconstitution des ressources de l'Association internationale de développement n'ont pas été entièrement remplis, et exprimant l'espoir que des ressources adéquates seront versées pour la onzième reconstitution, UN وإذ يساوره القلق أيضا إزاء نقص الوفاء بالالتزامات المعقودة للتجديد العاشر لموارد المؤسسة اﻹنمائية الدولية، وإذ يأمل في أن تتاح الموارد الكافية للتجديد الحادي عشر لموارد المؤسسة،
    u) Exécuter dans leur intégralité et de bonne foi les traités internationaux et les engagements contractés dans le cadre des organisations internationales, et remplir le devoir de vivre en paix avec les autres États. UN (ش) واجب كل دولة بالعمل بحسن نية وفقا للمعاهدات الدولية التي دخلت أطرافا فيها والوفاء بالالتزامات المعقودة في إطار المنظمات الدولية، والتعايش مع الدول الأخرى في سلام؛
    Le Secrétaire général est, cependant, déterminé à poursuivre les objectifs fixés et plusieurs mesures spéciales ont été adoptées afin d'honorer les engagements pris et de garantir que les femmes ne souffrent pas démesurément de la crise financière. UN وأضافت أن اﻷمين العام مصمم مع ذلك على تحقيق اﻷهداف. وأن ثمة تدابير خاصة عديدة قد اتخذت للوفاء بالالتزامات المعقودة ولكيلا تتأثر المرأة باﻷزمة بطريقة مجحفة.
    À cette fin, il faudra donner une nouvelle impulsion aux efforts visant à faire respecter les engagements pris en 1992 et à remédier au manque de volonté auquel j'ai fait allusion. UN وتحقيقا لذلك، سيكون من الضروري اعطاء زخم جديد لعملية الوفاء بالالتزامات المعقودة في عام ١٩٩٢ والتغلب على الافتقار إلى العزيمة الذي أشرت اليه.
    La diminution de l'aide était due aux coupes effectuées dans le budget de l'Etat pour honorer les engagements pris dans le cadre de la mise en place progressive d'une union monétaire européenne. UN ويرجع السبب في انخفاض المساعدة إلى التخفيضات التي شهدتها ميزانية الدولة من أجل الوفاء بالالتزامات المعقودة في إطار الانتقال إلى اتحاد نقدي أوروبي.
    Également préoccupé par le fait que les engagements pris pour la dixième reconstitution des ressources de l'Association internationale de développement n'ont pas été entièrement remplis, et exprimant l'espoir que des ressources adéquates seront versées pour la onzième reconstitution, UN وإذ يساوره القلق أيضا إزاء عدم اكتمال الوفاء بالالتزامات المعقودة للتجديد العاشر لموارد المؤسسة اﻹنمائية الدولية، وإذ يأمل أن تتاح الموارد الكافية للتجديد الحادي عشر لموارد المؤسسة،
    Ainsi, les mandats de la Constitution relatifs à ce thème sont assumés et des progrès sont accomplis dans les engagements pris au titre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وبذلك تنفذ المهام الواردة في الدستور السياسي للدولة فيما يتعلق بهذه المسألة، ويتحقق التقدم في الوفاء بالالتزامات المعقودة بموجب الاتفاقية.
    Pour relever ces défis, il faudra avant tout honorer les engagements pris. UN 4 - وأضاف إن الاستجابة لهذه التحديات يبدأ أولاً وقبل كل شيء بالالتزامات المعقودة فعلاً.
    Il faut espérer que les engagements pris à la Conférence de Genève se matérialiseront dès que possible et que la création d'un poste à Abu Dhabi permettra à l'Office d'accroître le volume des fonds collectés dans le monde arabe. UN ومن المأمول الوفاء بالالتزامات المعقودة في مؤتمر جنيف في أقرب وقت ممكن، واستفادة الوكالة من إنشاء مركز في أبو ظبي لزيادة جمع الأموال في العالم العربي.
    À la session en cours, les débats de la Commission devraient porter sur les moyens de réaliser les engagements pris lors de la Réunion. UN وتابع قائلا إن مناقشات اللجنة، في الدورة الحالية، ينبغي أن تركز على كيفية الوفاء بالالتزامات المعقودة في الاجتماع الرفيع المستوى.
    7. Considère que, vu l'évolution de la situation, les activités du Programme devraient être conçues de telle sorte que les engagements pris en ce qui concerne l'aide à apporter aux Sud-Africains défavorisés, du point de vue de l'enseignement et de la formation, puissent être intégralement tenus; UN ٧ - ترى أن من اللازم تخطيط أنشطة البرنامج، في ظل الظروف المتغيرة، بما يضمن الوفاء كاملا بالالتزامات المعقودة فيما يتعلق بتقديم المساعدة التعليمية والتدريبية الى سكان جنوب افريقيا المحرومين؛
    Toutes les tables rondes et réunions organisées à l'occasion de l'examen et de l'évaluation du cinquième anniversaire de la CIPD étaient aussi employées comme des occasions de rappeler au monde et à la communauté internationale les engagements pris lors de la CIPD en 1994. UN وأضاف بأن كل اجتماعات المائدة المستديرة والاجتماعات اﻷخرى التي يجري تنظيمها على هامش استعراض وتقييم المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بعد خمس سنوات يستغل أيضا كفرص لتذكير العالم والمجتمع الدولي بالالتزامات المعقودة في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في عام ١٩٩٤.
    C'est un mécanisme de suivi collectif des ONG qui cherche à rester actif sur le plan politique, à sensibiliser l'opinion publique et à faire pression sur les gouvernements des pays du Nord et du Sud et sur les organisations internationales pour qu'ils respectent et appliquent intégralement les engagements pris à Copenhague et à Beijing. UN وهي رصد جماعي من جانب المنظمات غير الحكومية يهدف إلى المحافظة على القوة السياسية الدافعة وزيادة الوعي العام والضغط على الحكومات الوطنية في الشمال والجنوب وعلى المنظمات الدولية لتفي بالالتزامات المعقودة في كوبنهاغن وبيجين وتنفذها بالكامل.
    Toutes les tables rondes et réunions organisées à l'occasion de l'examen et de l'évaluation du cinquième anniversaire de la CIPD étaient aussi employées comme des occasions de rappeler au monde et à la communauté internationale les engagements pris lors de la CIPD en 1994. UN وأضاف بأن كل اجتماعات المائدة المستديرة والاجتماعات اﻷخرى التي يجري تنظيمها على هامش استعراض وتقييم المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بعد خمس سنوات يستغل أيضا كفرص لتذكير العالم والمجتمع الدولي بالالتزامات المعقودة في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في عام ١٩٩٤.
    Pour honorer les engagements pris dans la Déclaration du Millénaire, sur le plan national, il faut une bonne gestion des affaires publiques, selon un processus de décision démocratique, responsable et transparent et, sur le plan international, il faut la mise en place d'un système commercial juste, sans subventions ni obstacles, accompagné d'un relèvement des niveaux de l'aide publique au développement. UN إن الوفاء بالالتزامات المعقودة في إعلان الألفية يقتضي، على الصعيد الوطني، وجود إدارة سليمة للشؤون العامة، وعملية ديمقراطية لاتخاذ القرارات، ومساءلة وشفافية، وعلى الصعيد الدولي إقامة نظام تجاري عادل خال من الإعانات والحواجز، تواكبه زيادة في مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية.
    u) Exécuter dans leur intégralité et de bonne foi les traités internationaux et les engagements contractés dans le cadre des organisations internationales, et remplir le devoir de vivre en paix avec les autres États. UN (ش) من واجب كل دولة أن تمتثل تماما بنية خالصة للمعاهدات الدولية التي هي طرف فيها، وتفي بالالتزامات المعقودة في إطار المنظمات الدولية، وتتعايش مع الدول الأخرى في سلام.
    u) Exécuter dans leur intégralité et de bonne foi les traités internationaux et les engagements contractés dans le cadre des organisations internationales, et remplir le devoir de vivre en paix avec les autres États. UN (ش) من واجب كل دولة أن تمتثل تماما بنية خالصة للمعاهدات الدولية التي هي طرف فيها، وتفي بالالتزامات المعقودة في إطار المنظمات الدولية، وتتعايش مع الدول الأخرى في سلام.
    u) Exécuter dans leur intégralité et de bonne foi les traités internationaux et les engagements contractés dans le cadre des organisations internationales, et remplir le devoir de vivre en paix avec les autres États. UN (ش) من واجب كل دولة أن تمتثل تماما بنية خالصة للمعاهدات الدولية التي هي طرف فيها، وتفي بالالتزامات المعقودة في إطار المنظمات الدولية، وتتعايش مع الدول الأخرى في سلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد