ويكيبيديا

    "بالتأكد من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de s'assurer
        
    • de veiller à ce
        
    • de vérifier
        
    • faire en sorte
        
    • bien vouloir s'
        
    • de garantir
        
    • vérifier la
        
    • de confirmer
        
    • à vérifier les
        
    La Commission a à coeur de s'assurer que ce dernier est fondé sur des éléments statistiques valables. UN واللجنة مهتمة جدا بالتأكد من أن التقرير يستند إلى أدلة إحصائية سليمة.
    Ils sont aussi tenus de s'assurer que le gouvernement s'acquitte en pratique des obligations qu'il a contractées en devenant partie à ces instruments. UN كما أنهم ملزمون بالتأكد من أن الحكومة تنفذ عملياً الالتزامات التي تعاقدت عليها عندما أصبحت طرفاً في تلك الصكوك.
    Il recommande également à l'État partie de veiller à ce que, en dépit de la distinction actuelle établie entre < < enfants > > et < < jeunes > > , les uns comme les autres bénéficient d'une protection identique en vertu de la Convention. UN وتوصيها أيضاً بالتأكد من حصول الطفل والصبي، رغم التمييز الحاصل بينهما، على ذات الحماية بموجب الاتفاقية.
    Les agents ordonnateurs ont pour responsabilité de veiller à ce que toute demande d’engagement de dépenses soit accompagnée de tous les documents nécessaires pour justifier les dépenses. UN وتتطلب مسؤوليات موظفي الموافقة قيامهم بالتأكد من تقديم كافة الوثائق الضرورية لتبرير النفقات مع الطلب.
    Tout État partie prend les mesures nécessaires pour que la remise en liberté d'une personne se déroule selon des modalités qui permettent de vérifier avec certitude qu'elle a été effectivement libérée. UN تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة للإفراج عن الشخص المحتجز بطريقة تسمح بالتأكد من أنه تم الإفراج عنه بالفعل.
    Israël s'est engagé à faire en sorte que chaque diamant soit certifié < < propre > > tout au long de son cycle de vie, de la mine à la vitrine. UN وإسرائيل ملتزمة بالتأكد من أن كل قطعة ماس قد صدرت شهادة بخلوها من الصراعات طوال دورة حياتها من المنجم إلى صندوق العرض.
    Les travaux de rénovation prévus au titre du plan-cadre d'équipement ont restreint l'espace disponible dans le garage. Les représentants sont donc priés de bien vouloir s'assurer que tous les emplacements destinés aux véhicules diplomatiques sont complets avant de se garer ailleurs. UN ولقد أثّر تنفيذ مشروع تجديد مباني المقر حسب المخطط العام على حيز المرْأَب؛ ولذا يرجى أن تتكرم بالتأكد من أن جميع أماكن الوقوف المخصصة للسيارات الدبلوماسية مشغولة إلى أقصى حد لها قبل أن توقف سيارتك في أماكن أخرى.
    En ce qui concerne la nécessité de garantir que les hommes jouent leur rôle même si la femme est le soutien de famille, ce qu'il faut, ce sont des programmes de sensibilisation continus. UN وفيما يتعلق بالتأكد من أن الرجل يؤدي دوره حتى إذا كانت المرأة هي مورد الرزق، المطلوب هو تشجيع الرجل على تأدية دوره.
    Le Secrétariat a été chargé de s'assurer de l'exactitude des autres renvois dans ces dispositions. UN وعهد إلى الأمانة بالتأكد من دقة باقي الإحالات في هذه الأحكام.
    Le lieutenant-colonel Rivas Mejía a aussi conseillé au colonel Benavides de s'assurer qu'il n'y avait dans les registres d'entrée et de sortie de l'Ecole militaire aucune indication qui permette d'identifier les auteurs des faits. UN كذلك نصح اللفتنانت كولونيل ريفاس ميخيا الكولونيل بينافيدس بالتأكد من عدم وجود أي سجل للحضور واﻹنصراف في الكلية العسكرية قد يؤدي إلى تحديد الجناة.
    À cet effet, les ministres ont donné mandat au Président du bureau de s'assurer que cette approche globale sera pleinement reflétée dans le traitement par l'Assemblée générale de l'ONU du point de son ordre du jour concernant les activités du Comité. UN ولهذا الغرض، كلف الوزراء رئيس المكتب بالتأكد من أن هذا النهج الشامل سينعكس بالكامل في معالجة الجمعية العامة لﻷمم المتحدة لبند جدول أعمالها المتعلق بأنشطة اللجنة.
    Ils ont demandé de veiller à ce que cette aide soit adéquate, efficace et durable. UN وطالبوا بالتأكد من كفاية وفعالية واستدامة هذه المساعدة الدولية.
    Par exemple, les États ont l'obligation juridique de veiller à ce que les employeurs ne pratiquent aucune discrimination contre les femmes sous le prétexte du caractère primordial de leurs responsabilités familiales ou que leur place est d'abord au foyer. UN وعلى سبيل المثال، يقع على الدول التزام قانوني بالتأكد من أن أرباب العمل لا يميزون ضد النساء استنادا إلى افتراض بأن المرأة تمنح الأولوية لالتزاماتها المتعلقة بالرعاية أو اعتقاد بأن مكان المرأة هو المنزل.
    Sur le plan international, les autorités congolaises ont l'obligation de veiller à ce que leur territoire ne soit pas utilisé comme base par ces rebelles pour lancer des attaques contre l'Ouganda. UN والسلطات في جمهورية الكونغو الديمقراطية عليها التزام دولي بالتأكد من أن بلدها لا يـستخدم كقاعدة يأتي منها هؤلاء المتمردون لمهاجمة أوغندا.
    Tout État partie prend les mesures nécessaires pour que la remise en liberté d'une personne se déroule selon des modalités qui permettent de vérifier avec certitude qu'elle a été effectivement libérée. UN تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة للإفراج عن الشخص المحتجز بطريقة تسمح بالتأكد من أنه تم الإفراج عنه بالفعل.
    Tout État partie prend les mesures nécessaires pour que la remise en liberté d'une personne se déroule selon des modalités qui permettent de vérifier avec certitude qu'elle a été effectivement libérée. UN تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة كي يتم الإفراج عن الشخص المحتجز بطريقة تسمح بالتأكد من الإفراج الفعلي عنه.
    Les missions permettent en outre de vérifier la validité des instruments élaborés aux fins de l'évaluation ainsi que le degré de participation des principaux partenaires au processus d'évaluation nationale. UN كما تقوم البعثات بالتأكد من متانة أدوات عمل الآلية، بما في ذلك درجة مشاركة أصحاب المصلحة الرئيسيين في العملية الوطنية.
    Il s'engage en outre à faire en sorte qu'il ne soit apporté aux groupes se trouvant sur son territoire aucun soutien matériel ou militaire, quelle qu'en soit la source. UN ثم تلتزم بالتأكد من أن هذه الجماعات لا تتلقى أي إمدادات، أو معدات عسكرية مهما كان مصدر هذه الإمدادات في أراضيها.
    Les travaux de rénovation entrepris au titre du Plan-cadre d'équipement ont restreint l'espace disponible dans le garage. Les délégués sont donc priés de bien vouloir s'assurer que tous les emplacements destinés aux véhicules diplomatiques sont complets avant de se garer ailleurs. UN ولقد أثّر تنفيذ مشروع تجديد مباني المقر حسب المخطط العام على حيز المرأب، ولذا يرجى أن تتكرم بالتأكد من أن جميع أماكن الوقوف المخصصة للسيارات الدبلوماسية مشغولة إلى أقصى حد لها قبل أن توقف سيارتك في أماكن أخرى.
    La personne qui fournit ces services est quant à elle tenue de garantir qu'elle est en mesure de fournir ledit service. UN فالشخص الذي يقدم هذه الخدمات ملزم بالتأكد من أنه في وضع يسمح له بتوفير هذه الخدمات.
    En outre, l'une de ces personnes, qui avait été licenciée, n'a pu fournir ni éléments de preuve ni précisions suffisantes pour permettre à la Section de confirmer ses affirmations. UN وعلاوة على ذلك، فإن مصدرا للمعلومات، كان قد فصل، لم يتمكن من تقديم أدلة مؤيدة أو تفاصيل كافية تسمح لقسم التحقيقات بالتأكد من بلاغه.
    Au début de 1994, des questionnaires détaillés dont les réponses devaient servir à vérifier les capacités et à contrôler les sites ont été transmis aux Iraquiens afin qu'ils les complètent. UN وفي بداية عام ١٩٩٤، تم وضع نماذج مفصلة لتوفير البيانات المتعلقة بالتأكد من القدرات في تلك المواقع ورصدها في المستقبل وسلمت إلى النظراء العراقيين لملئها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد