ويكيبيديا

    "بالنسبة للمرأة التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour les femmes qui
        
    • pour les femmes ayant
        
    Et nous ne nous sommes pas alarmés lorsque les mêmes difficultés se sont posées pour les femmes, qui ont dû lutter âprement pour se faire une place dans la société. UN ولا داعي أن نستغرب لحدوث نفس الشيء بالنسبة للمرأة التي اضطرت إلى كسب مكانها في المجتمع عن طريق الكفاح المرير.
    Ce système s'est avéré idéal pour les femmes qui ont des responsabilités familiales. UN وقد ثبت أن هذا يُعتبر ترتيباً مثالياً بالنسبة للمرأة التي تضطلع بمسؤولياتٍ أسرية.
    Peut-être qu'il est difficile pour les femmes qui sont de plus en plus instruites et indépendantes d'allier vie professionnelle et vie privée. UN فربما يكون من الصعب بالنسبة للمرأة التي ارتفع مستوى تعليمها وأصبحت مستقلة أن توفّق بين حياتها الشخصية وحياتها المهنية.
    En conséquence, la sauvegarde des droits de l'homme est renforcée, particulièrement pour les femmes qui sont souvent les principales victimes. UN وبهذه الطريقة يتم إعلاء معيار حماية ضمانات حقوق الإنسان، وخاصة بالنسبة للمرأة التي هي الضحية الأكثر شيوعاً.
    d'ajuster les droits de pension concernant les baby-years, ceci pour les femmes ayant travaillé ou pas avant leur maternité comme par exemple l'allocation d'éducation, UN :: تعديل المعاشات التقاعدية بشأن هذه السنوات، وهذا يعني بالنسبة للمرأة التي تعمل أو قبل موتها مثل منحة التعليم على سبيل المثال،
    Cela représente un progrès pour les femmes qui ont un faible revenu de pension. UN وهذا يمثل تقدماً بالنسبة للمرأة التي تتلقى دخلاً منخفضاً من المعاش التقاعدي.
    Enfin, des peines de substitution devraient être envisagées, en particulier pour les femmes qui ont des enfants à charge, afin de réduire les cycles de la pauvreté et de la vulnérabilité. UN وأخيرا، ينبغي تصميم عقوبات بديلة، ولا سيما بالنسبة للمرأة التي هي راعية لأطفالها، وذلك للحد من دورات الفقر والضعف.
    Le taux de fécondité diminue lorsque le niveau d'instruction augmente : il est de 8,8 pour les femmes qui n'ont pas été à l'école et de 3,1 pour celles qui ont achevé leurs études secondaires. UN وعلى سبيل المثال، يبلغ المعدل بالنسبة للمرأة التي لم تحصل على أي تعليم نحو ٨,٨ في حين يبلغ بالنسبة للتي أتمت الصف الثاني عشر ٣,١.
    À terme, c'est la prévention qui permettra d'éliminer la fistule, mais le traitement reste crucial pour les femmes qui en souffrent. UN وعلى الرغم من أن الوقاية هي الوسيلة المثلى للقضاء على الناسور، تظل للمعالجة أهمية حاسمة بالنسبة للمرأة التي تعاني من تلك الحالة.
    La possibilité pour les femmes d'effectuer un service volontaire dans les forces armées est un fait nouveau, et représente donc défi pour les forces armées fédérales, de même que pour les femmes qui ont lutté pour obtenir le droit de servir dans celles-ci. UN وفتح مجال القوات المسلحة الاتحادية أمام هذه الخدمة المسلحة الاتحادية بالنسبة للمرأة أمر جديد، ويشكل تحدياً للقوات المسلحة الاتحادية، وكذلك بالنسبة للمرأة التي قاتلت من أجل حقها في تقديم خدمة مسلحة.
    Ce dispositif, très souple, qui permet notamment de changer de prestataire sans frais, est particulièrement intéressant pour les femmes qui font une pause dans leur carrière dans la mesure où il est possible d'arrêter ou de reprendre les cotisations sans pénalité. UN وتعنى مرونة المعاشات التقاعدية لأصحاب المصلحة أنها خيار جيد بالنسبة للمرأة التي تنقطع عن العمل لفترة ما، ذلك أنه يمكن وقف الاشتراكات والعودة إلى دفعها دون التعرض لجزاءات.
    C'est aussi un système avantageux pour les femmes qui, sur le marché du travail contemporain, sont amenées à changer régulièrement d'employeur et d'occupation et peuvent être tour à tour travailleuses indépendantes ou employées pour une durée déterminée ou indéterminée. UN وهذا مفيد بالنسبة للمرأة التي تنتقل من رب عمل لآخر ومن مهنة لأخرى، بصورة منتظمة، في سوق العمل المعاصر، والتي قد تعمل لحسابها الخاص، أو تعمل بعقد محدود المدة أو بعقد دائم، في أوقات مختلفة.
    Dans de nombreux pays d'Europe, l'âge du départ à la retraite est bas par rapport aux normes mondiales et il devra être relevé, en particulier pour les femmes, qui prennent leur retraite particulièrement tôt dans de nombreux pays. UN وفي العديد من الاقتصادات الأوروبية، يقل سن التقاعد عن المعايير العالمية وسيتعين رفعه، لا سيما بالنسبة للمرأة التي ينخفض سن تقاعدها انخفاضا كبيرا في الكثير من الاقتصادات.
    Ces problèmes sont particulièrement aigus pour les femmes qui font en outre l’objet d’un ou de plusieurs autres types de discrimination (voir Programme d’action de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, par. 225). UN وتعد هذه القيود حادة جدا بالنسبة للمرأة التي تواجه أيضا التمييز لسبب آخر أو أكثر )انظر منهاج العمل، الفقرة ٢٢٥(.
    Le Comité demande à l'État partie d'améliorer l'accès aux services de santé et à l'information dans ce domaine, notamment pour les femmes qui vivent dans les zones rurales ou qui se heurtent à des barrières culturelles ou linguistiques en matière de santé. UN 39 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعمل على تحسين معدلات إمكانية الحصول على الرعاية الصحية والخدمات والمعلومات المتعلقة بالصحة، ولاسيما بالنسبة للمرأة التي تعيش في المناطق الريفية أو التي تواجه عقبات ثقافية أو لغوية في حصولها على الرعاية الصحية.
    Le Comité demande à l'État partie d'améliorer l'accès aux services de santé et à l'information dans ce domaine, notamment pour les femmes qui vivent dans les zones rurales ou qui se heurtent à des barrières culturelles ou linguistiques en matière de santé. UN 602 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعمل على تحسين معدلات إمكانية الحصول على الرعاية الصحية والخدمات والمعلومات المتعلقة بالصحة، ولا سيما بالنسبة للمرأة التي تعيش في المناطق الريفية أو التي تواجه عقبات ثقافية أو لغوية في حصولها على الرعاية الصحية.
    Garantir que les principaux droits du consommateur, tels que l'accès aux biens essentiels - santé, sécurité, information et éducation - soient garantis, notamment pour les femmes, qui opèrent les choix quotidiens lorsqu'elles répondent aux besoins de leurs familles; sensibiliser le public quant au rôle des femmes en matière de modèles de production et de consommation durables; UN 16 - التأكد من أن حقوق المستهلكين الرئيسية المتعلقة بالسلع الأساسية، والرعاية الصحية والتمتع بالأمان، والمعلومات والتعليم، يمكن الحصول عليها، لا سيما بالنسبة للمرأة التي تعمل يوميا على تلبية احتياجات أسرتها؛ وزيادة وعي الجمهور بدور المرأة في الإنتاج المستدام والأنماط الاستهلاكية؛
    40. Améliorer l'accès aux services de santé et à l'information dans ce domaine, notamment pour les femmes qui vivent dans les zones rurales ou qui se heurtent à des barrières culturelles ou linguistiques en matière de santé. UN 40 - تعمل على تحسين معدلات إمكانية الحصول على الرعاية الصحية والخدمات والمعلومات المتعلقة بالصحة، ولا سيما بالنسبة للمرأة التي تعيش في المناطق الريفية أو التي تواجه عقبات ثقافية أو لغوية في سبيل حصولها على الرعاية الصحية.
    Le rapport n'est pas à jour en ce qui concerne la loi sur le mariage et la loi sur les affaires matrimoniales (par. 382 et 397). En effet, la législation récente a annulé les conditions de résidence pour les femmes qui intentent une action en divorce devant la Haute Cour et a attribué aux femmes la même capacité juridique que les hommes au regard de la common law. UN 29 - وأوضح أن التقرير لا يتضمن أحدث المعلومات عن قانون الزواج والقانون المتعلق بقضايا الزواج (الفقرتان 382 و 397: فالتشريع الأخير قد ألغى شروط الإقامة بالنسبة للمرأة التي تتقدم بطلب الطلاق إلى المحكمة العليا، كما أنه قد جعل الأهلية القانونية للمرأة بموجب القانون العام مساوية لأهلية الرجل.
    L'âge moyen au premier mariage était de 21,5 ans pour les femmes ayant fait des études secondaires, alors qu'il est de 19,8 et 18,7 ans pour celles qui ont fait des études primaires et celles qui n'ont pas fait d'études du tout respectivement, et de 25,2 ans pour les femmes diplômées d'universités. UN فبالنسبة للمرأة التي لديها تعليم ثانوي، فإن متوسط العمر لدى الزواج الأول كان 21.5 سنة مقابل 19.1 سنة و 18.7 سنة بالنسبة للمرأة التي لديها تعليم ابتدائي أو ليس لديها تعليم على الإطلاق، على التوالي. وكان السن بالنسبة للمرأة التي لديها تعليم جامعي هو 25.2 سنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد