ويكيبيديا

    "بحال من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en aucun cas
        
    • en aucune façon
        
    • nullement
        
    • en rien atteinte
        
    • saurait
        
    • aucunement
        
    Mais cela ne doit, en aucun cas, servir de prétexte pour ne pas payer ses contributions. UN ولكن هذا لا يمكن بحال من اﻷحوال أن يتخذ ذريعة لعدم تسديد الاشتراكات.
    Elle prévoit également qu'en aucun cas un réfugié politique bénéficiant légalement du droit d'asile, ne peut être livré ou extradé. UN وتنص أيضاً على أنه لا يمكن بحال من الأحوال أن يسلم أو يطرد لاجئ سياسي يتمتع قانوناً بحق اللجوء.
    Le HCR défend en outre l'idée qu'en aucun cas, le dépistage ne doit déboucher sur le refoulement ou le refus du rapatriement librement consenti. UN وتدافع المفوضية أيضا عن أن الفرز يجب ألا يؤدي بحال من اﻷحوال الى الابعاد أو الى رفض العودة الطوعية.
    L'imposition de sanctions n'annule ni ne réduit en aucune façon les obligations pertinentes de cet Etat partie. UN ذلك أن فرض الجزاءات لا يلغي الالتزامات ذات الصلة لتلك الدولة الطرف أو ينقصها بحال من اﻷحوال.
    L'imposition de sanctions n'annule ni ne réduit en aucune façon les obligations pertinentes de cet État partie. UN ذلك أن فرض الجزاءات لا يلغي الالتزامات ذات الصلة لتلك الدولة الطرف أو ينقصها بحال من اﻷحوال.
    Il ne s'agissait nullement d'une disparité entre notre déclaration et les résultats de l'inspection menée par l'Agence. UN ولم يكن بحال من اﻷحوال اختلافا بين ما أعلناه وبين النتائج التي أسفر عنها تفتيش الوكالة.
    Ils ont réaffirmé également que les pays de transit, exerçant pleinement leur souveraineté sur leur territoire, avaient le droit de prendre toutes mesures nécessaires pour que les droits et facilités accordés aux pays sans littoral ne portent en rien atteinte à leurs intérêts légitimes. UN وفي الوقت نفسه، أكدوا من جديد أن بلدان المرور العابر، وهي تمارس سيادتها الكاملة على أراضيها، لها الحق في اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة ألا يكون من شأن الحقوق والتسهيلات المقدمة إلى البلدان غير الساحلية أن تتعدى بحال من الأحوال على مصالحها المشروعة.
    Elle ne saurait être considérée en rien comme une militante du LTTE et les tâches qu'elle avait accomplies était de nature ancillaire. UN ولا يمكن اعتبارها بحال من العناصر النشطة في المنظمة، إذ إن الأنشطة التي اضطلعت بها كانت في مجال الخدمات.
    Cette législation ne peut et ne doit aucunement s'appliquer au-delà de la compétence judiciaire de ces pays. UN وأن تشريعاتهم لا يمكن ولا يجب بحال من الأحوال أن تسري خارج نطاق ولاية تلك الدول.
    en aucun cas un enfant ne doit être séparé de ses parents en raison de son handicap ou du handicap de l'un ou des deux parents. UN ولا يجوز بحال من الأحوال أن يفصل الطفل عن أبويه بسبب إعاقة للطفل أو أحد الأبوين أو كليهما.
    en aucun cas l'analyse d'experts ne doit porter sur l'évaluation de l'application de la Convention et de ses Protocoles dans un pays. UN ولا يعمَد فريق الخبراء بحال من الأحوال إلى تقييم تنفيذ بلدان معينة للاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها.
    en aucun cas l'analyse d'experts ne doit porter sur l'évaluation de l'application de la Convention et de ses Protocoles dans un pays. UN ولا يعمَد فريق الخبراء بحال من الأحوال إلى تقييم تنفيذ بلدان معينة للاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها.
    Cette collaboration ne devrait en aucun cas affecter l'obligation juridique qu'a l'État partie d'assumer pleinement la responsabilité de la mise en œuvre de la Convention. UN ولا يمس هذا بحال من الأحوال الالتزام القانوني للدولة الطرف بأن تتحمل وحدها المسؤولية عن تنفيذ الاتفاقية.
    Comme la population représentée par ces personnes a été façonnée au moyen d'une immigration strictement réglementée favorisant les sujets britanniques, elle ne peut en aucun cas être considérée comme un peuple jouissant du droit à la libre détermination. UN وفيما يتصل بالسكان فهم ممثَّلون بواسطة الأفراد الذين تم ترتيب مواقفهم من خلال ضوابط الهجرة الصارمة وهم يشكلون الرعايا ذوو الحظوة للتاج ولا يمكن اعتبارهم بحال من الأحوال شعباً يستحق تقرير المصير.
    L'adoption de cette convention ne signifie en aucun cas que des formes de travail des enfants autant que celles définies comme étant les pires, sont tolérées. UN ولا يعني اعتماد الاتفاقية رقم 182 بحال من الأحوال السماح بأشكال من عمل الأطفال غير تلك التي تم تحديدها كأسوأ الأشكال.
    Mais cela ne signifie en aucune façon que la Mongolie ait résolu tous les problèmes concernant la situation des femmes. UN ولكن ذلك لا يعني بحال من اﻷحوال أن منغوليا تمكنت من حل جميع المشكلات المتعلقة بالمرأة.
    L'imposition de sanctions n'annule ni ne réduit en aucune façon les obligations pertinentes de cet État partie. UN ذلك أن فرض الجزاءات لا يلغي الالتزامات ذات الصلة لتلك الدولة الطرف أو ينقصها بحال من الأحوال.
    en aucune façon on ne devrait retomber dans l'affrontement et le conflit incessants. UN ولا يجب بحال من اﻷحوال أن يتعرض هذا الوضع للانتكاس، ويعود للمجابهة ومواصلة الصراع.
    Les craintes éprouvées par certains n'étaient pas fondées, et les travaux du Conseil n'en ont nullement souffert. UN ومخاوف بعض اﻷطراف لم يكن لها ما يبررها إذ لم يؤثر هذا بحال من اﻷحوال على عمل المجلس.
    Ces observations générales ne contestent nullement les faits allégués dans la présente communication. UN وهذه الملاحظات العامة لا تنفي بحال من الأحوال الوقائع المزعومة التي تضمنها هذا البلاغ.
    6. Nous réaffirmons également que les pays de transit, exerçant pleinement leur souveraineté sur leur territoire, ont le droit de prendre toutes mesures nécessaires pour que les droits et facilités accordés aux pays sans littoral ne portent en rien atteinte à leurs intérêts légitimes; UN 6 - كما نؤكد من جديد أن بلدان المرور العابر، وهي تمارس سيادتها الكاملة على إقليمها، لها الحق في اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة ألا يكون من شأن الحقوق والتسهيلات المقدمة إلى البلدان غير الساحلية أن تتعدى بحال من الأحوال على مصالحها المشروعة.
    6. Nous réaffirmons également que les pays de transit, exerçant pleinement leur souveraineté sur leur territoire, ont le droit de prendre toutes mesures nécessaires pour que les droits et facilités accordés aux pays sans littoral ne portent en rien atteinte à leurs intérêts légitimes; UN 6 - كما نؤكد من جديد أن بلدان المرور العابر، وهي تمارس سيادتها الكاملة على إقليمها، لها الحق في اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة ألا يكون من شأن الحقوق والتسهيلات المقدمة إلى البلدان غير الساحلية أن تتعدى بحال من الأحوال على مصالحها المشروعة.
    Il ne saurait en aucun cas être question de contraindre les gens à adhérer à l'Association patriotique catholique. UN ولا مجال بحال من الأحوال لإجبار الناس على الانضمام إلى الرابطة الوطنية الكاثوليكية.
    Nous ne souhaitions aucunement cela. UN ولم نقصد بحال من الأحوال الإيحاء بذلك إلى وجود مثل هذا التأثير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد