Les deux parties étaient censées respecter leurs engagements de bonne foi et s'abstenir de toute mesure de nature à miner le processus de paix. | UN | وكان من المتوقع أن يحترم الطرفان كلاهما التزاماتهما بحسن نية وأن يمتنعا عن اتخاذ أية تدابير يمكن أن تقوض عملية السلام. |
Les délégations devraient participer aux délibérations en faisant preuve de bonne foi et de la souplesse suffisante, de sorte que nous puissions atteindre notre objectif commun. | UN | ويتعين على الوفود أن تشارك في المداولات بحسن نية وأن تتحلى بمرونة كافية من أجل تحقيق هدفنا المشترك. |
Lors de la Conférence, les États parties au Traité devront entamer des négociations de bonne foi et tout faire pour atteindre tous les objectifs du Traité, tout en tenant compte des intérêts de toutes les parties en matière de sécurité nationale. | UN | وعلى الدول أطراف المعاهدة، في مؤتمرهم المقبل، أن تتفاوض بحسن نية وأن تبذل كل جهد مستطاع وصولا إلى الغايات التي تنشدها المعاهدة مع مراعاة مصالح اﻷمن القومي لكافة أطرافها. |
L'Union européenne espère que cet échange de lettres sera mis en oeuvre de bonne foi et qu'il contribuera à instaurer la confiance entre les différentes parties et à mettre un terme à la politique d'affrontement au Sri Lanka. | UN | ويأمل الاتحاد اﻷوروبي أن يتم هذا التبادل بحسن نية وأن يسهم في بناء الثقة بين مختلف اﻷطراف وفي وضع نهاية لسياسة المجابهة في سري لانكا. |
Pour ma part, je suis fermement convaincue que nous devons traiter la situation en toute bonne foi et qu'il serait judicieux d'entreprendre de réels efforts pour traiter les questions dont nous sommes saisis par le biais d'une déclaration présidentielle complémentaire. | UN | وأعتقد، من جهتي، اعتقاداً قوياً بأنه يجب علينا أن نسعى لمعالجة الوضع بحسن نية وأن السعي الحثيث إلى تناول تلك المسائل في بيان رئاسي تكميلي هو أمر يستحق الاهتمام. |
Aucun effort ne doit être épargné pour faire en sorte que la planification et la formulation des programmes de formation soient effectuées de bonne foi et que les pratiques optimales soient suivies de manière systématique. | UN | 7 - ويجب بذل كل جهد لكفالة أن يتم تخطيط البرامج التدريبية وصياغتها بحسن نية وأن تتبع أفضل الممارسات في جميع الأوقات. |
Il nous paraît également nécessaire que les États détenteurs d'armes nucléaires conduisent des négociations de bonne foi et s'engagent, conformément au libellé de l'article VI du Traité, à réduire leurs arsenaux nucléaires. | UN | ونعتقد أيضا أن من الضروري للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تجري مفاوضات بحسن نية وأن تمضي قدما، وفقا لأحكام المادة السادسة من المعاهدة، في تخفيض ترساناتها النووية. |
Néanmoins on a également fait observer qu'il pouvait être mis fin à un acte unilatéral de bonne foi et que la technique de la révocation méritait d'avoir sa place dans l'étude des moyens de terminaison de l'acte unilatéral. | UN | وذُكر أيضا أنه يمكن مع ذلك إنهاء الفعل الانفرادي بحسن نية وأن أسلوب الرجوع عنه يستحق البحث عند تناول موضوع إنهاء الأفعال الانفرادية. |
J'ai souligné qu'il était indispensable que les parties coopèrent de bonne foi et fournissent toutes les informations disponibles touchant le rapatriement ou le retour de tous les nationaux du Koweït et de pays tiers ou de leurs dépouilles. | UN | وأكدت على أنه لا بد للطرفين أن يتعاونا بحسن نية وأن يقدما جميع المعلومات المتاحة لديهما بشأن إعادة أو عودة جميع الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة، أو رفاتهم، إلى أوطانهم. |
Le Gouvernement de la République de Trinité-et-Tobago s'attend à ce que les négociations reprennent de bonne foi et à ce qu'il y ait des progrès correspondants en matière d'agriculture, de produits industriels et de tous les autres secteurs sur lesquels portent les négociations conformément au mandat d'un engagement unique. | UN | وتتوقع حكومة جمهورية ترينيداد وتوباغو تماما أن المفاوضات تستأنف بحسن نية وأن يتحقق تقدم موازيا في الزراعة والمنتجات الصناعية وجميع المجالات الأخرى للمفاوضات، وفقا للولاية المتمثلة في تعهد واحد. |
Le Comité a appelé l'attention de l'organisation plaignante et du Gouvernement sur le principe selon lequel la négociation collective devait être de bonne foi et a souligné que des relations professionnelles satisfaisantes dépendaient essentiellement de l'attitude qu'adoptaient les parties l'une à l'égard de l'autre ainsi que de leur confiance réciproque. | UN | واسترعت اللجنة نظر مقدم الشكوى والحكومة إلى المبدأ القائل بأن التفاوض الجماعي يجب أن يتم بحسن نية وأن علاقات العمل المرضية تتوقف بالدرجة اﻷولى على مواقف اﻷطراف إزاء بعضها البعض وعلى ثقة كل منها بالطرف اﻵخر. |
Dans sa déclaration d'ouverture, mon Envoyé personnel a souligné que le Conseil de sécurité attendait des parties qu'elles négocient de bonne foi et fassent preuve de la volonté politique nécessaire pour pouvoir engager un débat de fond et assurer le succès des négociations. | UN | 4 - وأكد مبعوثي الشخصي لدى افتتاحه الاجتماع أن مجلس الأمن يتوقع من الطرفين أن يتفاوضا بحسن نية وأن يظهرا الإرادة السياسية لإجراء مناقشات موضوعية وضمان نجاح المفاوضات. |
Tout contractant demandant l'approbation d'un plan de travail relatif à l'exploration doit agir de bonne foi et comprendre que la fourniture d'une formation est aussi importante que toute autre activité prévue dans le plan de travail proposé, et doit, à ce titre, recevoir le même rang de priorité en terme de temps, d'efforts et de financement. | UN | 9 - ويجب على كل متعاقد يقدم طلبا للحصول على الموافقة على خطة عمل للاستكشاف أن يتصرف بحسن نية وأن يفهم أن توفير التدريب هو نشاط يتسم بأهمية لا تقل أو تزيد عن أي نشاط آخر في خطة العمل التي يقترحها، ويجب، وفقا لذلك، أن يحظى بنفس الأولوية من حيث الوقت والجهد والتمويل. |
L'Éthiopie est censée et doit agir de bonne foi et soumettre un plan de déploiement qui prenne en compte les positions administrées par elle et par l'Érythrée avant le 6 mai 1998. | UN | ويُتوقع من إثيوبيا أن تتصرف بحسن نية وأن تقدم خطة لإعادة الانتشار تبين المواقع التي كانت تحتلها قبل السادس من أيار/مايو 1998 فضلا عن المواقع التي كانت تحتلها إريتريا قبل ذلك التاريخ، والواقع أن إثيوبيا ملزمة بأن تفعل ذلك. |
2. Dans l'exercice de la compétence universelle l'État peut, aux fins de poursuites, solliciter l'assistance judiciaire d'un autre État pour obtenir des preuves, à condition que l'État requérant soit de bonne foi et que les preuves demandées soient utilisées conformément aux normes internationales en matière d'administration de la justice. | UN | 2 - يجوز للدولة، لدى ممارستها للولاية القضائية العالمية، ولأغراض الملاحقة القضائية، أن تطلب المساعدة القضائية من أجل الحصول على أدلة من دولة أخرى، شريطة أن تتصرف الدولة مقدمة الطلب بحسن نية وأن تُستخدم الأدلة المتوخاة وفقا لأصول المحاكمات الدولية. |
1. Lorsqu'il s'acquitte de ses obligations en vertu de l'engagement et de la présente Convention, le garant/émetteur agit de bonne foi et exerce un soin raisonnable compte dûment tenu des normes généralement acceptées de la pratique internationale en matière de garanties indépendantes ou de lettres de crédit stand-by. | UN | ١ - يتعين على الكفيل/المصدر، في أداء التزاماته بموجب التعهد وبمقتضى هذه الاتفاقية، أن يتصرف بحسن نية وأن يتوخى قدرا معقولا من الحرص، مع ايلاء الاعتبار الواجب للمعايير المتعارف عليها في الممارسات الدولية الخاصة بالكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة. |
1. Lorsqu'il s'acquitte de ses obligations en vertu de l'engagement et de la présente Convention, le garant/émetteur agit de bonne foi et exerce un soin raisonnable compte dûment tenu des normes généralement acceptées de la pratique internationale en matière de garanties indépendantes ou de lettres de crédit stand-by. | UN | ١ - يتعين على الكفيل/المصدر، في أداء التزاماته بموجب التعهد وبمقتضى هذه الاتفاقية، أن يتصرف بحسن نية وأن يتوخى قدرا معقولا من الحرص، مع ايلاء الاعتبار الواجب للمعايير المتعارف عليها في الممارسات الدولية الخاصة بالكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة. |
511. De même, lorsqu'une réserve était interdite par un traité, il semblait qu'il y avait lieu de présumer, encore une fois de manière non irréfragable, que l'auteur de la déclaration interprétative portant sur le même sujet avait agi de bonne foi et qu'il s'agissait bel et bien d'une déclaration interprétative (projet de directive 1.2.3). | UN | ١١٥ - وفي هـذا الصدد أيضا، يبـدو أن هنـاك ما يحمـل على الافتراض، عندما تحظر معاهدة ما اﻹعراب عن تحفظات، بطريقة ليست غير قابلة للنقض كذلك، أن الجهة التي أصدرت اﻹعلان التفسيري المتعلق بنفس الموضوع تصرفت بحسن نية وأن اﻷمر يتعلق فعلا بإعلان تفسيري )مشروع المبدأ التوجيهي ١-٢-٣(. |
17. Le Comité a réaffirmé que l'État partie était tenu de coopérer avec lui en toute bonne foi et qu'il avait l'obligation de prendre toute mesure garantissant le droit d'accès de tout individu à la procédure de communication individuelle et que cet accès ne devait en aucun cas être limité ou supprimé et devait s'exercer librement. | UN | 17- وأكدت اللجنة من جديد على ضرورة أن تتعاون الدولة الطرف مع اللجنة بحسن نية وأن تتخذ جميع التدابير التي تكفل حق أي فرد في الاستفادة من إجراء البلاغات الفردية. وينبغي ألا تُقيد أو تلغى هذه الاستفادة في أي حال من الأحوال وأن تمارس بحرية. |