Cela souligne l'importance cruciale de la désagrégation en tant que moyen d'identifier la discrimination de facto. | UN | ويُوضح هذا المثال الأهمية الحاسمة للتصنيف كوسيلة لمعرفة ما إذا كان هنالك تمييز بحكم الأمر الواقع. |
Nous comptons sur l'appui de la communauté internationale, en particulier de ceux qui ont une influence directe sur les autorités de facto. | UN | ونعول على الدعم المقدم من المجتمع الدولي، ولا سيما مَن لهم تأثير مباشر على السلطات القائمة بحكم الأمر الواقع. |
Toutefois, cela ne change pas les conséquences juridiques du financement par un gouvernement extérieur d'infrastructures qui renforcent le processus d'annexion de facto déjà en cours dans le territoire palestinien occupé. | UN | إلا أن هذا لا يُغيّر من العواقب القانونية المترتبة على قيام حكومة أجنبية بتمويل بنية تحتية تُعزز عملية الضمّ الجاري بحكم الأمر الواقع في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
L'Union européenne, par exemple, a adopté le mandat d'arrêt européen, qui autorise l'extradition de facto des nationaux, grâce à une procédure simple et non contraire aux dispositions constitutionnelles des États Membres. | UN | وعلى سبيل المثال، اعتمد الاتحاد الأوروبي أمر التوقيف الأوروبي الذي يتيح بحكم الأمر الواقع تسليم المواطنين من خلال إجراءات مبسطة وعلى نحو لا يتعارض مع الأحكام الدستورية للدول الأعضاء. |
Ainsi, une égalité des sexes de fait devient de droit en vertu de la législation nationale. | UN | وعلى ذلك، تكفل المساواة بحكم الأمر الواقع بين الجنسين قانوناً بواسطة التشريعات الوطنية. |
Aujourd'hui, la liste des États dotés de facto de l'arme nucléaire ne fait que s'allonger. | UN | واليوم نشهد قائمة متنامية على نحو ثابت بالدول الحائزة للأسلحة النووية بحكم الأمر الواقع. |
Deux des victimes étaient des agents des forces de police de facto abkhazes. | UN | وكان اثنان من الضحايا هما جنديين سابقين من جنود إنفاذ القانون الأبخاز بحكم الأمر الواقع. |
Elle a fait don de six lots de matériel de police aux services de police abkhaze de facto. | UN | وتم التبرع بست مجموعات من معدات حفظ الأمن إلى وكالات إنفاذ القانون الأبخازية بحكم الأمر الواقع. |
Les patrouilles ont pu s'entretenir avec plusieurs habitants et membres de la nouvelle administration locale de facto. | UN | وتمكنت الدوريات من التحدث إلى عدد من السكان وأفراد من الإدارة المحلية الجديدة بحكم الأمر الواقع. |
Le maintien de l'occupation du Golan syrien et son annexion de facto font obstacle à l'instauration d'une paix globale, juste et durable dans la région. | UN | ويشكل استمرار احتلال الجولان السوري وضَمّه بحكم الأمر الواقع حجر عثرة في سبيل تحقيق سلام عادل وشامل ودائم في المنطقة. |
La dominance de jure peut être une subordination de facto. | UN | فالهيمنة بحكم القانون قد تخضع لهيمنة بحكم الأمر الواقع. |
Deux des États sur le seuil ont établi leur statut de facto d'États dotés d'armes nucléaires en menant des essais nucléaires qui ont sérieusement fait reculer le régime de non-prolifération. | UN | وذكر أن دولتين من دول العتبة قد رسَّختا، بحكم الأمر الواقع، مركزهما كدولتين حائزتين للأسلحة النووية بإجراء تجارب نووية، وهو ما عرَّض نظام عدم الانتشار لانتكاسة خطيرة. |
Récemment encore, le contrôle antitrust sur les normes de facto était appliqué très prudemment. | UN | وحتى وقت قريب، كانت الرقابة المفروضة بهدف مكافحة الاحتكار على المعايير القائمة بحكم الأمر الواقع تمارس بحذر شديد. |
Les couples qui sont mariés ou vivent sous le régime d'une union de facto présentant les conditions requises pour être reconnue peuvent adopter un enfant. | UN | ويمكن أن يتبنى الزوجان المتزوجان أو اللذان يعيشان في اقتران بحكم الأمر الواقع الذي تتوافر فيه شروط الاعتراف. |
Cette prolongation de facto a accru le degré d'incertitude quant aux futurs arrangements appelés à régir l'économie. | UN | وقد أدت هذه الإطالة بحكم الأمر الواقع إلى زيادة درجة عدم التيقن فيما يتعلق بالترتيبات التي ستحكم الاقتصاد في المستقبل. |
Récemment encore, le contrôle antitrust sur les normes de facto était appliqué très prudemment. | UN | وحتى وقت قريب، كانت الرقابة المفروضة بهدف مكافحة الاحتكار على المعايير القائمة بحكم الأمر الواقع تمارس بحذر شديد. |
Deux des États sur le seuil ont établi leur statut de facto d'États dotés d'armes nucléaires en menant des essais nucléaires qui ont sérieusement fait reculer le régime de non-prolifération. | UN | وذكر أن دولتين من دول العتبة قد رسَّختا، بحكم الأمر الواقع، مركزهما كدولتين حائزتين للأسلحة النووية بإجراء تجارب نووية، وهو ما عرَّض نظام عدم الانتشار لانتكاسة خطيرة. |
En effet, l'occupation par les forces turques, depuis 1974, de 37 % du territoire a entraîné une séparation de facto des diverses communautés ethniques et religieuses. | UN | إذ إن وقوع ما نسبته 37 في المائة من أراضيها تحت الاحتلال من قبل القوات التركية منذ عام 1974 قد أدى بحكم الأمر الواقع إلى الفصل بين مختلف الطوائف الإثنية والدينية. |
Persistance de la ségrégation de fait dans le système éducatif | UN | مواصلة الفصل في نظام التعليم بحكم الأمر الواقع |
Les règles de jeu dans le système du commerce mondial nous excluent de facto du circuit. | UN | وقواعد اللعبة في عالم التجارة تستبعدنا، بحكم الأمر الواقع، من ميدان المنافسة. |
184. " Le Comité recommande au Gouvernement de mettre fin aux pouvoirs exercés de facto par les militaires dans les zones spéciales d’ordre public créées par des décrets qui ne sont plus en vigueur. " | UN | ٤٨١- " وتوصي اللجنة بأن تضع الحكومة حداً لممارسة القوات العسكرية بحكم اﻷمر الواقع لسلطات في مناطق النظام العام الخاصة المنشأة بموجب مراسيم لم تعد سارية المفعول. " |
Ils sont qualifiés de délits lorsque l'auteur est uni par le mariage ou une union libre avec la victime. Dans ce cas, la peine est prolongée jusqu'à 10 ans; | UN | ويجرﱠم الفعل إذا كان الفاعل متزوجاً من الضحية أو مقترناً بها بحكم اﻷمر الواقع، وهنا تزاد العقوبة إلى ١٠ سنوات. |