Une coordination plus étroite entre les différents ministères pour élaborer des programmes novateurs offrant aux jeunes des possibilités de formation et d'emploi plus nombreuses et mieux adaptées résoudrait une partie de ces problèmes. | UN | وقال إن حل هذه المشكلة يكمن في جانب منه في السعي إلى توثيق التنسيق بين مختلف الوزارات بما ينشأ عنه برامج مبتكرة لزيادة وتحسين فرص التدريب المقدمة إليهم. |
Certaines ONG, comme Women for Change, ont mis en place des programmes novateurs qui cherchent à luter contre les rôles stéréotypés et la lourde charge de travail imposée aux femmes. | UN | ولدى بعض المنظمات غير الحكومية مثل الداعيات إلى التغيير برامج مبتكرة تتصدى ﻷدوار التنميط ولعبء العمل الفادح لدى المرأة. |
DISHA a élaboré et mis en œuvre des programmes novateurs dans plus de 200 communautés afin de traiter des facteurs sanitaires, socioculturels et économiques qui ont un impact sur la santé en matière de procréation des jeunes. | UN | ويجري عن طريق هذه المبادرة وضع برامج مبتكرة وتنفيذها في أكثر من 200 مجتمع محلي من أجل تناول العوامل الصحية والثقافية الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على الصحة الإنجابية للشابات. |
Les organisations non gouvernementales pourraient à cet égard jouer un rôle important en tant que partenaires des Etats dans la mise au point de programmes novateurs pour cette couche de la population. | UN | وتستطبع المنظمات غير الحكومية أن تقوم في هذا الصدد بأدور شراكة هامة مع الحكومات في استحداث برامج مبتكرة لهذا القطاع من السكان. |
Le gouvernement du territoire compte également s'attaquer à la montée de la criminalité et instituer des programmes innovants pour améliorer les relations entre la population blanche et la population noire. | UN | وتعتزم حكومة الإقليم أيضا التصدي لتزايد الجريمة وتأسيس برامج مبتكرة بشأن علاقات بين الأعراق. |
En conséquence, plusieurs organisations, dont le Comité international de la Croix—Rouge (CICR), ont entrepris des programmes novateurs destinés à rétablir une certaine stabilité économique et à réduire les probabilités de mouvements massifs de population. | UN | ونتيجة لذلك يشارك عدد من المنظمات، من بينها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، في برامج مبتكرة لخلق شيء من الاستقرار الاقتصادي والحد من احتمالات حركات هجرة السكان الجماعية. |
Depuis la fin des années 90, un ensemble très divers de pays du Sud ont mis au point des programmes novateurs de protection sociale, qui s'écartent très nettement des conceptions plus traditionnelles élaborées au Nord. | UN | ومنذ أواخر تسعينات القرن العشرين، قامت مجموعة متنوعة من البلدان في الجنوب العالمي، بوضع برامج مبتكرة للحماية الاجتماعية، تبدو مختلفة جدا عن النهج الأكثر تقليدية التي وضعت في الشمال. |
Quatrièmement, le programme de gestion décentralisée du système des Nations Unies pourrait être axé sur la mobilisation de ressources supplémentaires afin de mettre en oeuvre des programmes novateurs de mise au point de systèmes et de fournir une assistance technique et des capitaux, en particulier aux pays en développement. | UN | ورابعا، زيادة قدرة برنامج اﻹدارة الحكومية اللامركزية لﻷمم المتحدة مـن أجل تعبئة موارد إضافية لتنفيذ برامج مبتكرة لتطوير النظم وتوفير المساعدة التقنية والاستثمار الرأسمالي للبلدان النامية بشكل خاص. |
Pour faire face à tous ces problèmes, de nombreux pays ont mis au point des programmes novateurs à l'intention des jeunes afin d'oeuvrer à l'émergence d'une société où les jeunes des deux sexes seront démarginalisés et pourront développer leurs potentialités, leur créativité et leurs talents. | UN | إزاء هذه المشاكل، أنشأت بلدان عديدة برامج مبتكرة للشباب، وتعمل على إيجاد مجتمع يكون فيه للشبان والشابات القدرة على تطوير قدراتهم وطاقاتهم اﻹبداعية ومهاراتهم. |
des programmes novateurs de refonte de la formation et du perfectionnement des enseignants s'imposent afin de définir et d'introduire de nouvelles modalités de formation des enseignants, de pair avec l'introduction de réformes en matière d'éducation. | UN | وثمة حاجة إلى برامج مبتكرة لتجديد تعليم المدرسين وتطويره من أجل تصميم طرائق جديدة لتدريب المدرسين جنباً إلى جنب مع عمليات الإصلاح في مجال التعليم. |
Renforcement des capacités des pouvoirs publics nationaux à promouvoir l'insertion sociale des jeunes dans un contexte de violence et d'insécurité croissantes, moyennant des programmes novateurs et des politiques fondées sur les faits | UN | تعزيز قدرة الحكومات الوطنية على تشجيع الإدماج الاجتماعي للشباب في سياق تزايد العنف وانعدام الأمن، من خلال برامج مبتكرة وسياسات قائمة على الأدلة |
Afin de mettre fin aux inégalités, des institutions telles que le Ministère du pouvoir du peuple pour la promotion de la femme et l'égalité des sexes et l'Institut national pour la femme ont mis en œuvre des programmes novateurs. | UN | وبغية التغلُّب على أوجه التفاوت الحالية، تنفِّذ مؤسسات مثل وزارة القوى الشعبية المعنية بالمرأة والمساواة بين الجنسين والمعهد الوطني المعني بالمرأة برامج مبتكرة. |
Permettre aux fournisseurs de services spécialisés dans les interventions contre la violence conjugale et les sévices sexuels de tester et d'évaluer des programmes novateurs de traitement des auteurs de violences sexuelles par l'intermédiaire du Réseau de services en faveur des femmes et de l'Association nationale des services contre les sévices sexuels. | UN | :: تمكين مقدمي الخدمات المتخصصة في العنف المنزلي والعنف الجنسي، عن طريق شبكة خدمات المرأة والرابطة الوطنية للخدمات ضد العنف الجنسي، لتجربة وتقييم برامج مبتكرة لمعالجة مرتكبي العنف. |
des programmes novateurs ont été systématisés dans le domaine de l'enseignement interculturel. | UN | 114 - يجري تعميم برامج مبتكرة في التعليم المتعدد الثقافات. |
Dans le cadre de cette initiative, des programmes novateurs ont été conçus et mis en œuvre dans plus de 200 communautés afin de régler le problème des facteurs sanitaires, socioculturels et économiques qui ont une incidence sur la santé procréatives des jeunes. | UN | ويجري عن طريق هذه المبادرة وضع برامج مبتكرة وتنفيذها في أكثر من 200 مجتمع محلي بغية معالجة العوامل الصحية والثقافية الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على الصحة الإنجابية للشباب. |
En El Salvador, ces dernières années, nous avons renforcé l'enseignement du concept de la paix à tous les niveaux au moyen de programmes novateurs, y compris chez les petits garçons et les fillettes dès le plus jeune âge. | UN | ونحن في السلفادور قمنا في السنوات الأخيرة بتعزيز نهجنا من خلال برامج مبتكرة لتعليم فكرة السلام على جميع المستويات، بما في ذلك تربية الصبيان والبنات ابتداء من سن مبكرة جدا. |
Certaines personnes ont également joué un rôle clef dans la mise sur pied de programmes novateurs en faveur du développement durable au niveau local. | UN | 72 - ولعب الأفراد أيضا دورا رئيسيا في وضع برامج مبتكرة للتنمية المستدامة على المستوى الشعبي. |
Au cours d'un séminaire sur la question, des fonctionnaires de l'UNICEF et des experts de l'extérieur ont examiné l'évolution des rôles et des responsabilités au sein des familles sur la base des expériences tirées de programmes novateurs réalisés dans les Caraïbes, au Viet Nam et dans d'autres pays. | UN | وفي حلقة دراسية عن هذا الموضوع، بحث موظفو اليونيسيف وخبراء خارجيون الاتجاهات فيما يتعلق باﻷدوار والمسؤوليات داخل اﻷسر استنادا إلى الخبرات المكتسبة من برامج مبتكرة في منطقة البحر الكاريبي وفييت نام وبلدان أخرى. |
des programmes innovants permettent ainsi de former des non-juristes et d'apporter un concours aux groupes de la société civile d'assistance aux victimes de violences sexuelles ou sexistes. | UN | وبالتالي، يجري تطوير برامج مبتكرة لتدريب المساعدين القانونيين، ومعاونة جماعات المجتمع المدني التي تدعم ضحايا العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس. |
Le FNUAP collabore avec Restless Development afin d'élaborer des programmes innovants pour les jeunes. | UN | ويعمل الصندوق مع " منظمة التنمية التي لا تهدأ " على وضع برامج مبتكرة للشباب. |
Travaillant en partenariat, le Gouvernement néerlandais et l'UNICEF ont aidé 21 pays à exécuter des programmes novateurs en faveur du développement du jeune enfant. | UN | 30 - ودعمت شراكة بين حكومة هولندا واليونيسيف 21 بلدا في تنفيذ برامج مبتكرة للنماء في مرحلة الطفولة المبكرة. |