La MONUP n'est toujours pas en mesure de déterminer avec certitude l'effectif et l'armement de ces contingents en raison des restrictions imposées par les autorités yougoslaves à la liberté de mouvement des observateurs militaires des Nations Unies dans la zone. | UN | ولا تزال البعثة غير قادرة على التأكد من قوام هذه الوحدات ونوعية أسلحتها بسبب القيود التي تفرضها السلطات اليوغوسلافية على حركة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين في المنطقة. |
La Mission et les intervenants humanitaires n'ont pu avoir accès à un grand nombre des régions touchées en raison des restrictions imposées par les autorités invoquant l'insécurité qui régnait dans ces zones. | UN | ولا يمكن للبعثة والجهات الإنسانية الفاعلة الوصول إلى العديد من المناطق المتضررة بسبب القيود التي تفرضها السلطات متذرعة بانعدام الأمن. |
Les missions sur le terrain qu'il avait prévu d'effectuer à Djebel Moon, Sirba, Silea, Kulbus, Korma, Deribat et Djebel Oda n'ont pas pu avoir lieu en raison des restrictions imposées par les parties au conflit et de la situation en matière de sécurité au Darfour. | UN | ولم تنفذ البعثات الميدانية المقررة لجبل مون وسيربا وسيليا، وكلبس، وكورما، ودريبات، وجبل عودة بسبب القيود التي تفرضها أطراف النزاع والوضع الأمني في دارفور. |
Dans la pratique, il existe toujours un fossé dans l'application et la mise en œuvre de ces instruments en raison des contraintes liées aux ressources (tant financières qu'humaines), aux priorités, et à une obligation redditionnelle différentes au niveau des institutions mais également au sein de la communauté internationale. | UN | ولكن ما زالت توجد، عملياً، ثغرة في تطبيق وتنفيذ تلك المعايير والسياسات والمبادئ التوجيهية وذلك بسبب القيود التي تفرضها الموارد (سواء المالية أو البشرية) وبسبب تفاوت الأولويات والمساءلة على مستوى المؤسسات بل وفي المجتمع الدولي نفسه. |
Dans les zones de transition, il s'est avéré difficile de parvenir dans le nord de l'ancien État du Kordofan occidental à cause des restrictions imposées par les forces armées soudanaises et les services de renseignement et de sécurité, qui affirment que cette région n'appartient pas à la zone de cessez-le-feu et ne relève donc pas du mandat de la MINUS. | UN | وفيما يتعلق بالمناطق الانتقالية، كان الوصول إلى الجزء الشمالي من ولاية غرب كردفان السابقة صعبا بسبب القيود التي تفرضها القوات المسلحة السودانية ودوائر المخابرات والأمن الوطنية بزعم أنها تقع خارج المنطقة المشمولة بوقف إطلاق النار، ومن ثم خارج ولاية بعثة الأمم المتحدة في السودان. |
La MINUAD n'a pas pu vérifier ces informations, y compris le nombre de victimes, du fait des restrictions imposées par le Gouvernement au motif que des opérations militaires étaient en cours dans la région. | UN | ولم تتمكن العملية المختلطة من التحقّق من الحوادث التي أفيد بوقوعها ومن أعداد الخسائر في كل منها بسبب القيود التي تفرضها السلطات الحكومية متذرّعة بالعمليات العسكرية النشطة الجارية في المنطقة. |
Au Darfour méridional, le personnel humanitaire a dû limiter ses déplacements dans les parties orientales et septentrionales de l'État, en particulier sur la route entre Nyala et Al-Daein, en raison de restrictions imposées par le Gouvernement. | UN | وفي جنوب دارفور، قلصت الجهات الفاعلة في مجال العمل الإنساني من تحركاتها في الأجزاء الشرقية والجنوبية من الولاية، وخاصة على الطريق بين نيالا والضعين، وذلك بسبب القيود التي تفرضها الحكومة. |
En outre, il faudrait également prendre en compte l’effet de l’expatriation sur les familles et les conjoints, en particulier eu égard à l’augmentation dans le monde entier du nombre des familles à deux revenus, ainsi que du fait que, dans de nombreux cas, les conjoints de fonctionnaires d’organisations appliquant le régime commun n’étaient pas en mesure d’exercer un emploi en raison des restrictions imposées par le pays hôte. | UN | وينبغي فضلا عن ذلك أن يراعى في دراسة الاغتراب أثره على اﻷسر واﻷزواج، ولا سيما بالنظر إلى نمو أعداد اﻷسر ذات الدخلين في جميع أنحاء العالم، وأن الكثيرين من أزواج الموظفين العاملين في النظام الموحد لا يستطيعون الحصول على عمل بسبب القيود التي تفرضها البلدان المضيفة. |
Les séminaires trimestriels prévus pour les organisations de femmes n'ont pas eu lieu en raison des restrictions imposées par les autorités à la collaboration directe entre la MINUAD et les organisations de femmes non affiliées à la fédération de femmes soutenue par le Gouvernement. | UN | حملات مواضيعية نُفّذت؛ ولم تُعقد الحلقات الدراسية الفصلية مع المنظمات النسائية بسبب القيود التي تفرضها السلطات على تفاعل العملية المختلطة المباشر مع المنظمات النسائية غير المرتبطة بالاتحاد النسائي المدعوم من الحكومة |
Le montant de près de 4,5 milliards de dollars des États-Unis annoncé à Sharm el-Sheikh en 2009 pour la reconstruction de Gaza n'a pas encore été utilisé en raison des restrictions imposées par Israël sur les fournitures de matériaux de construction. | UN | 16 - وقال إن المليارات الـ 4.5 تقريبا التي تم التعهد بها في شرم الشيخ في 2009 لإعادة إعمار غزة لم تُستعمَل بعد بسبب القيود التي تفرضها إسرائيل على لوازم البناء. |
À cet égard, il a été dit que les vendeurs des petites entreprises étaient réticents à vendre dans les autres pays européens en raison des restrictions imposées par le Règlement Rome I, et que le " Bouton bleu " était censé permettre aux consommateurs de bénéficier d'un plus grand choix de produits à meilleur prix. | UN | وذُكر في هذا الصدد أنَّ البائعين المزاولين لأعمال تجارية صغيرة غير مستعدين لبيع سلعهم عبر الحدود داخل أوروبا بسبب القيود التي تفرضها عليهم لائحة روما الأولى، وأنَّ اقتراح " الزر الأزرق " معدّ من أجل تزويد المستهلكين بالقدرة على الحصول على منتجات أكثر تنوعاً وأسعار أدنى. |
Certains d'entre eux ont fait savoir à la Commission qu'ils ne pourraient appliquer le régime proposé par le Secrétaire général en raison des restrictions imposées par leurs organes directeurs pour l'octroi d'engagements continus, de la nature de leur mandat, de leurs modes de financement ou d'autres circonstances qui leur étaient propres. | UN | وقد أبلغ بعض هذه المنظمات اللجنــة بأن الإطــار التعاقــدي، بصيغته الواردة في اقتراح الأمين العام، لا يمكن تطبيقه فيها بسبب القيود التي تفرضها مجالس إداراتها على منح تعيينات مستمرة، وطبيعة ولاياتها، والتمويل، وغيرها من الظروف التي تتفرد بها تلك المنظمات. |
Les plans de rattrapage pour les élèves en difficulté et les activités postscolaires, qui étaient organisés grâce aux fonds recueillis à la suite des appels d'urgence, ont été interrompus en raison des restrictions imposées par les autorités israéliennes, qui ont empêché les élèves de se rendre à leur école. | UN | أما خطط التعليم التعويضي لمتدني التحصيل وأنشطة ما بعد فترة التدريس التي تموَّل بأموال جاءت استجابة للنداء الطارئ فقد تعطلت بسبب القيود التي تفرضها إسرائيل على التنقل والتي حالت دون وصول الطلاب إلى مدارسهم. |
De nombreuses informations faisant état de combats militaires, notamment, d'après le Gouvernement soudanais, entre les Forces armées soudanaises et l'Armée populaire de libération du Soudan près de la frontière entre le Darfour méridional et l'État du Bahr el-Ghazal occidental, n'ont pu être confirmées en raison des restrictions imposées par le Gouvernement. o | UN | ولم يمكن التحقق من التقارير المتعددة بوقوع قتال بين القوات العسكرية شمل، طبقاً لما أفادت به حكومة السودان، قتالاً بين القوات المسلحة السودانية والجيش الشعبي لتحرير السودان بالقرب من الحدود بين ولايتي جنوب دارفور وغرب بحر الغزال، وذلك بسبب القيود التي تفرضها الحكومة. |
Dans la pratique, il existe toujours un fossé dans l'application et la mise en œuvre de ces instruments en raison des contraintes liées aux ressources (tant financières qu'humaines), aux priorités, et à une obligation redditionnelle différentes au niveau des institutions mais également au sein de la communauté internationale. | UN | ولكن ما زالت توجد، عملياً، ثغرة في تطبيق وتنفيذ تلك المعايير والسياسات والمبادئ التوجيهية وذلك بسبب القيود التي تفرضها الموارد (سواء المالية أو البشرية) وبسبب تفاوت الأولويات والمساءلة على مستوى المؤسسات بل وفي المجتمع الدولي نفسه. |
Dans la pratique, il existe toujours un fossé dans l'application et la mise en œuvre de ces instruments en raison des contraintes liées aux ressources (tant financières qu'humaines), aux priorités, et à une obligation redditionnelle différentes au niveau des institutions mais également au sein de la communauté internationale. | UN | ولكن ما زالت توجد، عملياً، ثغرة في تطبيق وتنفيذ تلك المعايير والسياسات والمبادئ التوجيهية وذلك بسبب القيود التي تفرضها الموارد (سواء المالية أو البشرية) وبسبب تفاوت الأولويات والمساءلة على مستوى المؤسسات بل وفي المجتمع الدولي نفسه. |
La MINUAD a pu s'entretenir avec les victimes transférées dans un hôpital local, mais les 27, 29 et 30 septembre elle a été empêchée d'accéder à la zone pour vérifier les informations à cause des restrictions imposées par les forces gouvernementales, qui ont invoqué des raisons de sécurité. | UN | ورغم أن العملية المختلطة تمكنت من مقابلة الضحايا الذين نقلوا إلى أحد المستشفيات المحلية، مُنِعَت البعثة في 27 و 29 و 30 أيلول/سبتمبر من الوصول إلى المنطقة للتحقق من صحة الإفادات بسبب القيود التي تفرضها القوات الحكومية بسبب انعدام الأمن. |
51. Quand ils sont non ressortissants, la femme, ses enfants et son mari rencontrent aussi des obstacles pour accéder à un logement convenable à cause des restrictions imposées par les États sur l'exercice des droits à la propriété par les non-ressortissants, l'absence de liberté de circulation, les pratiques discriminatoires des agences immobilières ou les difficultés d'accès au logement social. | UN | 51- والنساء وأزواجهن وأطفالهن الذين هم من غير الرعايا يواجهون أيضاً عراقيل في الحصول على سكن لائق بسبب القيود التي تفرضها الدول على تمتُّع غير المواطنين بحقوق الملكية، وغياب حرية التنقُّل، والممارسات التمييزية التي تنتهجها وكالات الإسكان، وقلّة فرص الوصول إلى السكن الاجتماعي. |
Même lorsqu'elles peuvent s'y rendre, le nombre d'heures qu'elles peuvent y passer à travailler la terre est parfois limité à cause des restrictions imposées par les autorités (par exemple, à Maramvya, elles étaient tenues d'être de retour au camp à 14 heures) ou à cause de la distance qui sépare les champs des camps de regroupement. | UN | وحتى عندما يُسمح لهم بالوصول إلى الحقول، قد تكون ساعات العمل فيها محدودة بسبب القيود التي تفرضها السلطات من حيث الوقت (ففي مارمفيا على سبيل المثال، كان يطلب من المشردين العودة إلى المخيم قبل الساعة الثانية بعد الظهر)، أو بسبب بُعد الحقول عن مواقع إعادة التجميع. |
23. Dans le Golan syrien occupé, où vivent 17 000 colons israéliens, les conditions de vie des habitants arabes continuent à se dégrader du fait des restrictions imposées par Israël au travail et à l'éducation. | UN | 23 - ومضى في حديثه قائلا إنه في الجولان السوري المحتل، الذي يسكن فيه 000 17 مستوطن إسرائيلي، استمرت الظروف المعيشية للسكان العرب في التدهور بسبب القيود التي تفرضها إسرائيل على العمل والتعليم. |
Dans certaines provinces, plusieurs vols devant acheminer des secours ont dû être annulés en raison de restrictions imposées par l'UNITA; des convois par la route ont dû être annulés dans certaines régions, UNAVEM III n'ayant pu obtenir de garanties au sujet de leur sécurité. | UN | وفي بعض اﻷقاليم تعذر القيام بالرحلات الجوية الخاصة باﻹغاثة بسبب القيود التي تفرضها يونيتا؛ وتعين إلغاء رحلات القوافل البرية في بعض المناطق نظرا لتعذر حصول بعثة التحقق الثالثة على الضمانات اﻷمنية. |
Dans l'ensemble, les interdictions de vols d'hélicoptère en raison de restrictions imposées par le Gouvernement soudanais sont en augmentation, de 21 % en mai à 77 % en juin 2010. | UN | وعلى العموم، يتضح أن إلغاء الرحلات الجوية بسبب القيود التي تفرضها الحكومة يتزايد باطراد، حيث ارتفع من 21 في المائة في أيار/مايو إلى 77 في المائة في حزيران/ يونيه 2010. |