ويكيبيديا

    "بسبب ضعفهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en raison de leur vulnérabilité
        
    • car ils n
        
    • exploités par
        
    • du fait de leur vulnérabilité
        
    • en raison de leur faiblesse
        
    Les États devraient clairement indiquer dans leur législation et leurs réglementations l'âge minimum d'admission à l'emploi afin que les enfants appartenant à des minorités et les enfants de travailleurs migrants ne soient pas exposés à la discrimination raciale en étant exploités comme main-d'œuvre enfantine en raison de leur vulnérabilité. UN ينبغي أن تشير الدول بوضوح إلى الحد الأدنى لسن العمل في قوانينها ولوائحها للمساعدة في ضمان عدم تعرض أطفال الأقليات والعمال المهاجرين للتمييز العنصري باستهدافهم كعمال أطفال بسبب ضعفهم.
    Le viol et les autres formes de violence sexuelle sont commis dans le cadre d'attaques contre la population civile, et les enfants sont généralement pris pour cible en raison de leur vulnérabilité, et souvent en raison de leur appartenance ethnique. UN فعمليات الاغتصاب وغيرها من أشكال الاعتداء الجنسي تُرتكب في سياق الهجمات على السكان المدنيين ويتم في العادة استهداف الأطفال بسبب ضعفهم وفي أحيان كثيرة بسبب انتمائهم الإثني.
    Ces programmes devraient avoir pour objectif de donner aux mères et aux pères les moyens d'exercer leurs responsabilités parentales dans des conditions de dignité et d'éviter que les parents soient conduits à confier leurs enfants en raison de leur vulnérabilité. UN وينبغي أن تهدف هذه البرامج إلى تمكين الأمهات والآباء من تولي مسؤولياتهم بصفتهم هذه في ظروف تراعي كرامتهم وتحول دون استجابتهم للإغراءات التي تدفعهم إلى التخلي عن أطفالهم بسبب ضعفهم.
    Les enfants en bas âge sont particulièrement vulnérables face à la discrimination car ils n'ont pratiquement aucun moyen de se défendre et dépendent d'autres personnes pour faire respecter leurs droits; UN ويتعرض صغار الأطفال بوجه خاص لخطر التمييز ضدهم بسبب ضعفهم نسبياً واعتمادهم على الآخرين من أجل إعمال حقوقهم؛
    Les enfants en bas âge sont particulièrement vulnérables face à la discrimination car ils n'ont pratiquement aucun moyen de se défendre et dépendent d'autres personnes pour faire respecter leurs droits; UN ويتعرض صغار الأطفال بوجه خاص لخطر التمييز ضدهم بسبب ضعفهم نسبياً واعتمادهم على الآخرين من أجل إعمال حقوقهم؛
    g) Adopter des mesures visant spécifiquement la situation des femmes, des enfants, des jeunes et des autres populations à risque, y compris le cas échéant des toxicomanes, qui sont vulnérables et exploités par le marché illicite de la drogue ; UN (ز) اتخاذ تدابير محددة لمعالجة وضع النساء والأطفال والشباب وسائر السكان المعرضين لمخاطر كبيرة، بمن فيهم، في بعض الحالات، المرتهنون للمخدرات، بسبب ضعفهم وإمكانية استغلالهم في اقتصاد المخدرات غير المشروعة؛
    du fait de leur vulnérabilité interne, les populations des zones arides sont les plus exposées à ce type de crise. UN وعادةً ما يكون سكان الأراضي الجافة أكثر تعرضاً لهذه الأزمة بسبب ضعفهم الداخلي.
    Dans une famille authentique, il n'y a pas de domination des forts; au contraire, les membres les plus faibles sont, précisément en raison de leur faiblesse, doublement accueillis et servis. UN وفي العائلة الصحيحة لا يسيطر القوي على الضعيف بل يجد اﻷعضاء الضعفاء، بسبب ضعفهم ذاته، ترحيبا أكبر وعناية أكبر.
    Ces programmes devraient avoir pour objectif de donner aux mères et aux pères les moyens d'exercer leurs responsabilités parentales dans des conditions de dignité et d'éviter que les parents soient conduits à confier leurs enfants en raison de leur vulnérabilité. UN وينبغي أن تهدف هذه البرامج إلى تمكين الأمهات والآباء من تولي مسؤولياتهم بصفتهم هذه في ظروف تراعي كرامتهم وتحول دون استجابتهم للإغراءات التي تدفعهم إلى التخلي عن أطفالهم بسبب ضعفهم.
    Ces programmes devraient avoir pour objectif de donner aux mères et aux pères les moyens d'exercer leurs responsabilités parentales dans des conditions de dignité, et d'éviter que les parents soient conduits à confier leurs enfants en raison de leur vulnérabilité. UN وينبغي أن تهدف هذه البرامج إلى تمكين الأمهات والآباء من تولي مسؤولياتهم الوالدية في ظروف تراعي كرامتهم وتحول دون استجابتهم للإغراءات التي تدفعهم إلى التخلي عن أطفالهم بسبب ضعفهم.
    1. Dans le cadre de son mandat qui consiste à protéger et aider les victimes des conflits armés, le Comité international de la Croix-Rouge est préoccupé par le sort affligeant des enfants qui, précisément en raison de leur vulnérabilité, ont besoin d'une protection et d'une assistance spécifiques. UN ١- إن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، بحكم ولايتها الخاصة بحماية ومساعدة ضحايا النزاعات المسلحة، تقلقها محنة اﻷطفال الذين يحتاجون الى حماية ومساعدة خاصة، وذلك تحديدا بسبب ضعفهم.
    L'évaluation rapide de ce phénomène menée par le Ministère du genre, du travail et du développement social en 2009 a révélé que les enfants étaient victimes essentiellement en raison de leur vulnérabilité mais aussi de l'idée selon laquelle ils étaient purs et par conséquent tout désignés pour le sacrifice. UN ويشير التقييم السريع الذي أجرته وزارة شؤون الجنسين والعمل والتنمية الاجتماعية لممارسة تقديم الأطفال كقرابين في عام 2009 إلى أن الأطفال هم أولى ضحايا هذا العمل بسبب ضعفهم ولوجود تصور بأنهم أنقياء وبالتالي، من الملائم التضحية بهم.
    Le droit international reconnaît la nécessité de fournir aux enfants une protection spéciale en raison de leur vulnérabilité particulière et prend en compte leur manque de maturité s'ils commettent des infractions durant les conflits armés. UN 15 - والقانون الدولي يُقر بضرورة توفير الحماية الخاصة للأطفال بسبب ضعفهم على نحو خاص، ويولي الاعتبار لعدم نضج الأطفال إذا ارتكبوا مخالفات خلال نزاع مسلح.
    Les enfants en bas âge sont particulièrement vulnérables face à la discrimination car ils n'ont pratiquement aucun moyen de se défendre et dépendent d'autres personnes pour faire respecter leurs droits; UN ويتعرض صغار الأطفال بوجه خاص لخطر التمييز ضدهم بسبب ضعفهم نسبياً واعتمادهم على الآخرين من أجل إعمال حقوقهم؛
    Les enfants en bas âge sont particulièrement vulnérables face à la discrimination car ils n'ont pratiquement aucun moyen de se défendre et dépendent d'autres personnes pour faire respecter leurs droits; UN ويتعرض صغار الأطفال بوجه خاص لخطر التمييز ضدهم بسبب ضعفهم نسبياً واعتمادهم على الآخرين من أجل إعمال حقوقهم؛
    Les enfants en bas âge sont particulièrement vulnérables face à la discrimination car ils n'ont pratiquement aucun moyen de se défendre et dépendent d'autres personnes pour faire respecter leurs droits; UN ويتعرض صغار الأطفال بوجه خاص لخطر التمييز ضدهم بسبب ضعفهم نسبياً واعتمادهم على الآخرين من أجل إعمال حقوقهم؛
    Les enfants en bas âge sont particulièrement vulnérables face à la discrimination car ils n'ont pratiquement aucun moyen de se défendre et dépendent d'autres personnes pour faire respecter leurs droits; UN ويتعرض صغار الأطفال بوجه خاص لخطر التمييز ضدهم بسبب ضعفهم نسبياً واعتمادهم على الآخرين من أجل إعمال حقوقهم؛
    g) Adopter des mesures visant spécifiquement la situation des femmes, des enfants, des jeunes et des autres populations à risque, y compris le cas échéant des toxicomanes, qui sont vulnérables et exploités par le marché illicite de la drogue ; UN (ز) اتخاذ تدابير محددة لمعالجة وضع النساء والأطفال والشباب وسائر السكان المعرضين لمخاطر كبيرة، بمن فيهم، في بعض الحالات، المرتهنون للمخدرات، بسبب ضعفهم وإمكانية استغلالهم في اقتصاد المخدرات غير المشروعة؛
    Quoiqu'il n'épargne aucune catégorie de personnes, nous voyons donc le VIH/sida devenir la maladie des pauvres, des femmes et des enfants, du fait de leur vulnérabilité sociale. UN وما نشهده هو أنه، بالرغم من أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يؤثر على جميع فئات الأشخاص، فإنه أصبح بشكل متزايد مرض الفقراء، وضحاياه الرئيسيون هم النساء والأطفال بسبب ضعفهم الاجتماعي المتأصل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد