ويكيبيديا

    "بشكل غير مسبوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sans précédent
        
    • que jamais
        
    Madame la Présidente, des possibilités sans précédent s'offrent aujourd'hui en matière de désarmement nucléaire international. UN سيدتي الرئيسة، هناك اليوم فرص سانحة بشكل غير مسبوق في مجال نزع السلاح النووي الدولي.
    Les souffrances humaines et les pertes matérielles se sont encore accrues du fait de niveaux de précipitations sans précédent le mois dernier, qui ont fait encore plus de victimes et de dégâts matériels. UN واستمرت تلك التقديرات للمعاناة البشرية والخسائر المادية في التزايد نتيجة لهطول الأمطار بشكل غير مسبوق خلال الشهر الماضي، مما أسهم في زيادة عدد الضحايا البشرية والأضرار المادية.
    Nous vivons une époque qui est caractérisée par des accélérations sans précédent au niveau mondial. UN نعيش اليوم في عصر يتسارع فيه إيقاع الحياة بشكل غير مسبوق في جميع أنحاء العالم.
    Nous avons pu instaurer une paix et une tranquillité sans précédent. UN وتمكنا من إرساء السلام والهدوء بشكل غير مسبوق.
    Il a noté que dans la plupart des pays développés, les prévisions concernant le revenu familial étaient plus pessimistes que jamais. UN وأشار إلى أن توقعات دخل الأسرة في معظم البلدان المتقدمة النمو قد انخفضت مؤخرا بشكل غير مسبوق.
    La Conférence du Département de l'information offrait une occasion sans précédent de créer des réseaux et de développer des partenariats. UN ويتيح مؤتمر إدارة شؤون الإعلام الفرصة للتواصل وإقامة شراكة بشكل غير مسبوق.
    La communauté internationale a maintenant un accès sans précédent au système pénitentiaire d'Ouzbékistan. UN وتُتاح للمجتمع الدولي الآن إمكانية الاطلاع على نظام السجون في أوزبكستان بشكل غير مسبوق.
    :: La Commission de consolidation de la paix pourrait donner à la question de la justice pour les femmes un retentissement et un appui sans précédent. UN :: يمكن للجنة بناء السلام إبراز مسألة إنصاف المرأة قانونيا ودعمه بشكل غير مسبوق.
    Il est triste de constater qu'en l'espace d'une année seulement, deux catastrophes naturelles d'une ampleur sans précédent ont frappé la région de l'Asie du Sud. UN إنها حقيقة يؤسف لها أن منطقة جنوب آسيا تعرضت خلال عام واحد لكارثتين طبيعيتين كبيرتين بشكل غير مسبوق.
    L'évolution du marché du travail, conjuguée aux effets de la discrimination raciale, s'est traduite par une marginalisation de la classe ouvrière noire d'une ampleur sans précédent. UN إن التغيرات في سوق العمل، يضاف إليها آثار التمييز العنصري، أدت إلى تهميش الطبقة العاملة السوداء بشكل غير مسبوق.
    En fait, l'assassinat du Président a été l'étincelle qui a provoqué un déchaînement de violence dont l'ampleur s'est traduite par un nombre sans précédent d'assassinats de Tutsis et Hutus considérés comme des opposants. UN وقد كان اغتيال الرئيس في حقيقة اﻷمر بمثابة الشرارة التي أطلقت موجة لم يسبق لها مثيل من العنف وصلت الى اغتيالات واسعة النطاق بشكل غير مسبوق للسكان التوتسي والمعارضين من السكان الهوتو.
    Cette apologie du racisme et des crimes de haine et ces actes sans précédent commis par les pouvoirs publics ont créé une culture d'impunité et d'arménophobie dans le pays. UN ولقد أدى هذا التـأجيج للعنصرية والجرائم المرتكبة بدافع الحقد وتجلي مظاهرهما بشكل غير مسبوق على مستوى الدولة إلى نشوء ثقافة الإفلات من العقاب وكراهية الأرمن في ذلك البلد.
    Le monde a été frappé par une crise économique qui a conduit un nombre sans précédent de personnes à perdre leur emploi, leur sécurité et leur capacité de procurer les produits de base à leurs familles. UN وتأثر العالم بأزمة اقتصادية أدت إلى خسارة أعداد كبيرة من الناس بشكل غير مسبوق لوظائفهم، وأمنهم وقدرتهم على توفير الضروريات الأساسية لأسرهم.
    Au niveau international, il faut absolument renforcer la coordination globale de manière à créer un environnement porteur pour relever les défis macroéconomiques actuels, en particulier la hausse sans précédent du chômage dans le monde. UN وعلى الصعيد الدولي، هناك حاجة شديدة إلى تعزيز التنسيق العالمي لتهيئة بيئة مؤاتية لمعالجة التحديات الحالية في الاقتصاد الكلي، ولا سيما ارتفاع مستوى البطالة العالمية بشكل غير مسبوق.
    Pendant les jours qui ont précédé les manifestations du 25 mars, les grandes villes des zones sous contrôle gouvernemental ont connu un déploiement sans précédent d'éléments des FANCI. UN 32 - وأثناء الأيام التي سبقت مظاهرات يوم 25 آذار/مارس، انتشرت عناصر من قوات الجيش الوطني الإيفواري بشكل غير مسبوق في المدن الرئيسية على امتداد المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة في كوت ديفوار.
    Les heures d'utilisation et la consommation ont été inférieures aux prévisions en raison de l'annulation sans précédent de certains marchés/lettres d'attribution en novembre 2004. UN عدم إنجاز المستوى المتوقع من ساعات الطيران واستهلاك الوقود إنجازا كاملا نظرا لإلغاء بعض العقود/طلبات التوريد بشكل غير مسبوق في تشرين الثاني/نوفمبر 2004.
    Dans les pays où la prévalence du VIH est supérieure à 15 %, seule une mobilisation nationale sans précédent faisant appel à tous les secteurs de la société et à tous les moyens de prévention disponibles permettra de relever le défi que pose une propagation aussi catastrophique du VIH si elle n'est pas enrayée. UN لا يمكن مواجهة التحدي الذي يطرحه تواصل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية بهذه الطريقة المروعة في البلدان التي تتجاوز فيها نسبة السكان المصابين بالفيروس 15 في المائة إلا بالاستنفار بشكل غير مسبوق على الصعيد الوطني وإشراك كل قطاع في المجتمع واستخدام كل وسيلة من وسائل الوقاية المتاحة.
    87. Le lien sans précédent établi par la résolution 67/261 de l'Assemblée générale entre les capacités de fonctionnement du matériel appartenant aux contingents et le remboursement des frais afférents aux effectifs est un sujet de préoccupation pour ces pays, dont le Burkina Faso, qui ne sont pas en mesure de se conformer aux nouvelles exigences en raison des contraintes qui leur sont imposées sur le plan des ressources. UN 87 - ولاحظ أن الصلة التي يقيمها بشكل غير مسبوق قرار الجمعية العامة 67/261 بين صلاحية المعدات المملوكة للوحدات وتسديد تكاليف الأفراد تثير قلق البلدان المساهمة بقوات، بما فيها بوركينا فاسو التي تحول قيود الموارد التي تواجهها دون امتثالها لهذه المطالب الجديدة.
    Il a relevé que la session en cours du Comité se tenait à un moment critique, où pays en développement et pays développés étaient plus désireux que jamais de voir se renforcer la coopération internationale en matière fiscale. UN وأشار إلى أن الدورة الحالية للجنة تعقد في وقت حرج حيث يتزايد الطلب بشكل غير مسبوق من جانب البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء بتعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية.
    L'universalisation du Traité est un objectif vital dans un monde où la sécurité globale s'inscrit plus que jamais dans un contexte de forte interdépendance. UN 27 - وقال إن تحقيق عالمية معاهدة عدم الانتشار هو أمر ضروري في وقت بات فيه الأمن الدولي العالمي مترابطاً بشكل غير مسبوق.
    De plus, l'amenuisement des ressources risque d'aller de pair avec une détérioration des descriptifs; or du fait des très nombreux départs à la retraite de personnel expérimenté, il est plus crucial que jamais de disposer de descriptifs solides. UN وإضافة إلى ذلك، فمع تزايد ندرة الموارد، تظهر المخاطرة بأن تتأثر عملية التوثيق من جراء ذلك، ونتيجة لخروج الكثير من الموظفين من ذوي الخبرة حاليا من الخدمة نظرا لتقاعدهم، يعني ذلك أن التوثيق الجيد أصبح أمرا حاسما بشكل غير مسبوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد